Пионовый фонарь (ЛП) - Энтё Санъютэй. Страница 9

ХАГИВАРА: Спасибо, господин настоятель, от всей души надеюсь на спасение. Будьте благословенны, господин Рёсэки. (Уходит.)

Дом и двор Хагивары. Хакуодо ЮСАЙ и ХАГИВАРА обклеивают стены дома ярлыками с заклинаниями. Юсай уходит, а Хагивара запирается в своих комнатах, опускает полог от комаров и начинает читать сутры.

ХАГИВАРА: (в отчаянии). Ничего не получается. (Начинает читать вслух.) «Нобобагябатэйбадзарадара са-гяраниригусяя, татагятая, таниятаонсоропэй, бандарабати, богярэасярэйасяхарэй…» Ничего не понять, словно бред иноземца…

Слышно, как колокол в Уэно ударил четвертую стражу, эхом откликнулся пруд у холма, плеснула вода в источнике, и огромный тёмный мир погрузился в тишину, лишь осенний ветер шумел среди холмов. Но вот послышался стук гэта.

Идут! Это они…(Сжавшись, громко начинает читать сутры.)

У живой изгороди стук гэта прекращается. ХАГИВАРА, бормоча молитвы, выползает из-под полога и выглядывает в дверную щель. Впереди, как обычно, стоит О-ЁНЭ с пионовым фонарем, а за ее спиной – О-ЦУЮ.)

Её красота ужасает… Неужели это привидение! Боже, самому отказаться от неё – помоги мне выстоять, господи!

Дом обклеен ярлыками-заклятиями – и привидения попятились.

О-ЁНЭ: Нам не войти, госпожа! Господин Хагивара закрыл перед вами двери. Смиритесь, забудьте мужчину с прогнившим сердцем!

О-ЦУЮ: (печально). Сердце его изменило… Сердце мужчины, что небо осеннее! Ёнэ, я должна поговорить с ним! Я не вернусь, пока не увижу его! (Она закрыла лицо рукавом и горько заплакала.)

ХАГИВАРА: (дрожа). Наму амида Буцу, наму амида Буцу…

О-ЁНЭ: Достоин ли господин Хагивара такой любви?.. Что ж, попробуем войти к нему через черный ход.

О-ЁНЭ берёт О-Цую за руку и ведёт вокруг дома. Но и с черного хода войти не удаётся – и тут приклеены ярлыки.

Картина девятая

Дом Иидзимы. Появляется ГЭНДЗИРО. Его встречает О-КУНИ.

ГЭНДЗИРО: Добрый день, госпожа О-Куни!

О-КУНИ: (жеманно). Добро пожаловать! Как поживаете, господин Гэндзиро? Прошу вас, садитесь сюда, здесь ветерок…

ГЭНДЗИРО: (вполголоса). Коскэ не проболтался?

О-КУНИ: (так же тихо).  Нет. Сказал господину, что лоб ему поранило черепицей. (Громко.) Прямо не знаю, куда деваться от этой жары! (Шепотом) В нашего Коскэ влюбилась О-Току, дочка Сингобэя, что живёт на Суйдобата… Так старик притащился просить, чтобы Коскэ отдали ему в наследники. Сегодня у них помолвка…

ГЭНДЗИРО: Вот и хорошо, Коскэ из дому – и конец волнениям…

О-КУНИ: Так, да не так. Господин Иидзима будет его посаженным отцом! А уж тогда этот парень будет всё равно что его родня. Он и в слугах-то нахален не по чину, а уж тогда… Нет уж, как хочешь, а Коскэ надо убить.

ГЭНДЗИРО: Наш слуга - Айскэ… Он влюблен в дочку Аикавы, натравим его на Коскэ. Пусть подерутся – мы выгоним Айскэ за драку. Но наказание за драку полагается одинаковое, и дяде тоже придется прогнать Коскэ… Плохо только, что завтра от Аикавы возвращаться они будут вместе.

О-КУНИ: Я скажу, что Коскэ мне нужен, и попрошу отослать его домой пораньше… (В полный голос.) Но, право, вам не следовало бы уходить так скоро. До свидания.

Улица. ГЭНДЗИРО подзывает своего слугу АЙСКЭ, который идёт с корзинами и что-то фальшиво напевает.

ГЭНДЗИРО: Хорошо поёшь, Айскэ! И вообще ты у нас молодец! Кстати, брат тоже всегда тебя хвалит. Говорит – хочет отдать тебя в хороший дом наследником и даже сам будет твоим посажённым отцом.

АЙСКЭ: Очень даже благодарим за такую милость.

ГЭНДЗИРО: Он сказал, будто собирался предложить тебя в наследники к Аикаве, который живет на Суйдобата…

АЙСКЭ: Неужто правда?! Да это здорово!

ГЭНДЗИРО: Да, совсем было уж договорились, но этот дзоритори соседский, Коскэ – заявился к слугам Аикавы и наговорил там, что Айскэ, мол, пьяница, в пьяном виде ничего не разбирает… Сказал, что ты играешь на деньги, да еще и вороват вдобавок…

АЙСКЭ: Что-о?!

ГЭНДЗИРО: Ну, услышав такое, Аикава, конечно, от тебя отказался. А теперь в наследники туда идет сам Коскэ, сегодня, говорят, уже устраивают обмен подарками! Скотина все-таки этот Коскэ …

АЙСКЭ: В наследники Коскэ идет? Мерзавец! И я же еще вороват?!…

ГЭНДЗИРО: А ты задай ему хорошенько.

АЙСКЭ: Задай… Он фехтование знает, мне с ним не справиться.

ГЭНДЗИРО: А ты подговори Забияку Камэдзо, да еще Токидзо, слугу господина Фудзиты. Можете встретить его, когда он будет идти сегодня от Аикавы. Избейте. Даже убейте, и бросьте в реку.

АЙСКЭ: Убивать-то не стоит, а излупить - заслужил.

ГЭНДЗИРО: (достаёт несколько монет). Возьми. Выпей и угости Камэдзо и Токидзо.

Скромный дом Аикавы. В гостиной - АИКАВА и ИИДЗИМА.

ИИДЗИМА: Когда я сказал о своем решении Коскэ, он так обрадовался! «Это – говорит – просто счастливый случай, что выбор пал на меня!»

АИКАВА: Ну еще бы, он верный человек и делает все, что прикажет господин. Таких верных людей очень мало. Даже среди хатамото, а их как-никак восемьдесят тысяч всадников!.. Эй, кто там? Дзэндзо еще не вернулся? Бабка!

Входит КОРМИЛИЦА.

КОРМИЛИЦА: Что прикажете?

АИКАВА: Приветствуй господина Иидзиму.

КОРМИЛИЦА: Я давно хочу ему поклониться, да вы разговариваете всё… Господин Иидзима, добро пожаловать!

ИИДЗИМА: Здравствуй, бабка. Я рад, что выздоровела ваша О-Току. Измучилась ты с ней?

КОРМИЛИЦА: Вашими заботами, господин, она нынче здорова.

АИКАВА: Подавай сладости, бабка. Видите, господин Иидзима, у нас тут довольно тесно… Разрешите, однако, попотчевать вас рыбой и чаркой водки. И ещё… Хотелось бы сегодня без церемоний, угостить Коскэ за одним столом с вами. Разрешите, я схожу за ним…

ИИДЗИМА: Зачем же? Давайте я сам позову.

АИКАВА: Позвольте уж мне. Он жених моей дочери, мой наследник, он подаст мне на смертном одре последнюю чашку воды… (Выходит в прихожую.) Господин Коскэ! Пойдемте! (Возвращается вместе с КОСКЭ.) Хочу угостить вас за одним столом с вашим господином… Впрочем, прошу прощения, водки вы не пьете, тогда отведайте закуски…

КОСКЭ: Очень рад видеть вас, мне говорили, что молодая госпожа нездорова. Надеюсь, ей лучше?

АИКАВА: Что же это вы, разве свою жену называют госпожой?

ИИДЗИМА: Так вы его только смущаете. Коскэ, тебя пригласили. Извинись и пройди сюда.

АИКАВА: Действительно, превосходный парень. Э-э… Ну вот, ваш господин был так любезен, что выполнил мою просьбу. Дочка заявила, что никого, кроме вас, ей не нужно. И прошу вас ее любить и жаловать… Вот, правда, подарить мне тебе нечего, разве что меч работы Тосиро Ёсимицу, отделка грубая, а так ничего, вещь стоящая.

ИИДЗИМА: Вы совсем смутили Коскэ. Конечно, он очень вам благодарен. Но по некоторым причинам ему хотелось бы отслужить у меня до конца этого года, а свадьбу устроим в феврале будущего. Помолвка, разумеется, состоится сегодня.

АИКАВА: В феврале будущего года… Июль, август, сентябрь… Через восемь месяцев. За восемь месяцев иногда и вещь в закладе пропадает…

ИИДЗИМА: Причины весьма основательные.

АИКАВА: Ах, вот как? Наверное, до конца года Коскэ будет учиться у вас фехтованию и так руку набьет, что получит диплом! Ну, что ж, молодец, молодец… И держится так скромно…

КОСКЭ: Господин Аикава, мне пора возвращаться.

ИИДЗИМА:  Госпожа О-Куни хотела дать Коскэ какое-то поручение и просила отпустить его пораньше.