Том 20. Дни печали мисс Халагген - Чейз Джеймс Хедли. Страница 5

Равен свернул за угол дома, приближаясь ко второму входу. На этот раз он предусмотрительно держался в тени. И во втором подъезде дежурил человек, одетый во все черное.

Итак, войти в дом не так просто. Следовало иметь в виду и то, что, помимо телохранителей в подъезде, Мендетта мог держать одного-двух громил и внутри дома.

В бессильной ярости Равен заскрипел зубами Мендетта все равно не ускользнет от него. Расплата с ним — вопрос времени.

Глава 4

1 час 40 минут. 3 июля

Джек пришел в клуб «Двадцать девять» за двадцать минут до закрытия. Там еще вовсю танцевали и крепко пили. Бармен бросил на него оценивающий взгляд и тут же надавил ногой кнопку звонка, оповещавшего о прибытии нежелательного клиента. Джеку же он адресовал профессиональную улыбку и осведомился, что тот будет пить. Джек заказал пиво.

Буквально через минуту, весь в поту, в бар зашел Генри Перминджер. Он заказал двойное виски и, казалось, был в восторге, что видит Джека.

— Привет, старина! Ты пьешь пиво? — деланно удивился он. — Знаешь, это неподходящее питье для такого клуба, как «Двадцать девять».

— Что делать, — вздохнул Джек, пожимая руку Генри. — Мы, журналисты, не можем похвастать приличным заработком. Как твой гараж? Дела идут в гору?

Генри сокрушенно покачал головой.

— Увы. Слишком большая конкуренция. Без шуток, старина, я едва свожу концы с концами.

Джек закусил губу. Все эти типы, по их словам, едва сводят концы с концами, но почему-то всегда просиживают в таких фешенебельных заведениях, как клуб «Двадцать девять», где за вечер запросто выбрасывают его недельное жалованье. Генри не был исключением.

— Недавно я встретил твоего шефа, — жизнерадостно продолжал Генри. — Боже, что у него за машина! Давно пора купить новую.

Джек пожал плечами.

— Все стареет. И сам Польсен постарел, и его машина тоже. Может быть, он сохраняет ее из сентиментальных воспоминаний.

— Глупости! Ты бы шепнул ему словечко, а уж я подберу машину, соответствующую его положению. Видишь ли, я никак не могу к нему подступиться.

Джек пообещал при первой же возможности выполнить просьбу.

— И еще меня интересует Мендетта. Знаешь, у меня в гараже в настоящее время есть даже грузовики. Хочу убедить Грентома дать мне необходимые рекомендации. Правда, он пока тянет, видимо, я мало ему пообещал. Придется увеличить процент от сделки…

— Трентом знаком с Мендеттой? — спросил внезапно заинтересовавшийся Джек.

— Разумеется! Ведь это же всем известно. Именно он финансирует клуб.

— Мендетта очень скользкий тип, — серьезно сказал Джек. — На твоем месте я бы подумал, прежде чем связываться с ним.

Генри снисходительно усмехнулся.

— Какое мне дело до этого. Лишь бы он заплатил.

— Может быть, ты и прав, — согласился Джек, допивая пиво.

В эту минуту в бар вошла шикарная блондинка в сопровождении высокого молодого человека. Глаза его скрывались за толстыми линзами в черепаховой оправе. На блондинке было красное, плотно облегающее тело платье, рельефно обрисовывающее ее маленькие груди. Она великодушно позволила посетителям полюбоваться стройными ножками, непринужденно усевшись на высокий табурет у стойки бара. Разинув рот, Генри уставился на нее с таким обалделым видом, что девушка с легким смешком разгладила юбку.

— Что за красотки в этом клубе! — со вздохом сказал Генри. — Ты этого не находишь?

— Согласен, — без особого энтузиазма сказал Джек. — Кстати, как поживает твоя жена?

— Сади? Неплохо, я надеюсь. В настоящее время она в гостях у друзей. Я их плохо знаю, так что не поехал, ну и решил зайти в бар, пропустить пару бокалов виски. К тому же необходимо было провернуть одно дельце, но, встретив тебя, совершенно забыл о нем. Думаю, будет лучше, если я займусь работой. — Пожав на прощанье руку, Генри вышел из бара.

Джек заказал еще пива. Ожидая заказ, он рассеянно оглядывал посетителей. В это время в баре появился Трентом. Это был высокий худощавый мужчина с седыми волосами. Две резкие морщины опускались от крыльев носа к уголкам рта. Увидев его, Джек повернулся к бармену и положил на стойку деньги. Грентом направился к нему.

— Что вам здесь нужно? — недружелюбно проворчал он.

Джек повернулся к нему.

— Разве мы знакомы с вами?

Неохотно Грентом назвал свое имя.

— Мы здесь не очень охотно принимаем журналистов, — продолжил он. — Говоря проще, мы их не любим.

Джек удивленно приподнял брови.

— Как оригинально!.. Не любите журналистов, и все. А кто еще персона нон грата в вашем клубе? Огласите весь черный список. Держу пари, в него входят и копы, которых вы не уважаете.

Грентом нервно забарабанил пальцами по стойке.

— На вашем месте я не шутил бы, — раздраженно произнес он. — Я просто предупреждаю вас… так, знаете ли, на всякий случай…

— Это ваша инициатива или приказ Мендетты?

Лицо Грентома посуровело.

— Это не ваше дело, — спокойно сказал он. — Я просто предупреждаю, что не потерплю вашу особу в моем клубе.

Джек покачал головой.

— Ваш совет слишком уж категоричен. Но клуб, насколько я понимаю, место публичное. На вашем месте я бы не очень-то настаивал. Маленькая заметка в нашей газете по вашему заявлению может принести много неприятностей.

— Не сомневаюсь, — не стал спорить Грентом. — Я несколько перегнул палку. Ну, скажем, что вы здесь нежелательный клиент. Но, само собой, вы имеете право появляться здесь, как и все остальные посетители. Насчет же вашей особы, это только мое личное мнение. Но, разумеется, я не настаиваю.

— Итак, вы не настаиваете, но тем не менее советуете, — Джек отвернулся от Грентома. — Так какой же я должен сделать вывод из разговора? — обратился он к бармену. — Либо здесь меня хотят запугать, либо блефуют.

Грентом пожал плечами, посмотрел на часы и тоже обратился к бармену:

— Генри, пора закругляться, — повернувшись, Грентом вышел из бара.

Джек посмотрел ему вслед, допил пиво и, бросив прощальный жест бармену, который сделал вид, что не заметил это, вышел в танцевальный зал. Музыканты уже прекратили работать и неторопливо собирались. Среди них Джек заметил Клема Роджерса, которого довольно хорошо знал.

Ничем не показав, что они знакомы, Джек повернулся и вышел из зала. Взяв в гардеробе шляпу, он минут десять терпеливо вышагивал по улице, поджидая Клема, Затем пошел следом и догнал его только тогда, когда они отошли на приличное расстояние от клуба. Клем удивился, когда Джек, поравнявшись с ним, хлопнул приятеля по плечу.

— Привет, Роджерс. Как насчет того, чтобы пропустить по рюмке за нашу встречу?

Не останавливаясь, Роджерс отрицательно покачал головой:

— Устал, как собака, и мечтаю только о том, чтобы добраться до постели.

Джек взял его под руку, увлекая к ближайшему бару. Клем не очень сопротивлялся.

— Опрокинуть по паре рюмок за встречу не такая уж и большая нагрузка. Много времени это не займет…

Бар находился в полуподвале, и им пришлось спуститься на несколько ступенек. В маленьком зале было почти пусто. Бармен, небольшого роста толстый итальянец, дремал за стойкой. Подняв отяжелевшую от дремоты голову, окинул изучающим взглядом посетителей.

— Что будете пить? — профессионально осведомился он, протирая влажной тряпкой стойку.

— В такое время — только виски! — заявил Джек, указывая на столик в дальнем углу. — Принесите туда бутылку, чтобы лишний раз вас не беспокоить.

Они сели друг против друга. Роджерс поминутно зевал и тер глаза.

— Черт возьми, что-то я раскис сегодня. Эта работа меня доконает. Где бы найти новую…

— Я тебя надолго не задержу, — сказал Джек, наливая виски в бокалы. — Но ты можешь кое в чем помочь мне.

— О чем разговор, Джек… Что нужно сделать?

— Мне необходимо узнать как можно больше о вашем клубе. У меня такое впечатление, что там что-то нечисто. Хотел бы это выяснить.