Сделай одолжение – сдохни! - Чейз Джеймс Хедли. Страница 5

Я сжался на сиденье с вспотевшими ладонями и тяжко бьющимся сердцем, наблюдая в зеркальце заднего вида, как он вразвалочку подходит ко мне. Копы, остановив машину, никогда не торопятся – это их тактика в войне нервов; наконец он приблизился к машине. Молодой парень, вытянутое лицо, острый взгляд легавого, тонкие губы. Первый не слишком славный человек, которого я встретил в Викстеде. На его рубашке был жетон с надписью: «Заместитель шерифа Абель Росс».

– Эй, Мак, это твоя машина? – тоном киногероя спросил он.

– Нет, и мое имя не Мак, мое имя Девери. Он прищурил свои лисьи глаза:

– Если это не твоя машина, почему ты в ней ездишь?

– Еду домой, заместитель шерифа Росс, – сдержанно ответил я и заметил, что немного его огорошил.

– Мак, а мистер Райдер об этом знает?

– Он об этом знает, – сказал я, – и моя фамилия Девери, заместитель шерифа Росс.

– Права. – Он протянул руку, похожую на окорок.

Я вручил ему свои права, и он внимательно их прочитал.

– Вы их возобновили. Почему у вас был пятилетний перерыв?

Теперь он меня огорошил.

– Я пять лет не ездил.

– Почему?

– Мне не нужна была машина. Росс склонил голову набок и уставился на меня:

– А почему вам не нужна была машина?

– По личным обстоятельствам, заместитель шерифа Росс. А почему вы спрашиваете?

После долгой паузы он вернул мне водительские права:

– Я вас тут раньше не видел. Что вы делаете в нашем городе?

– Я новый инструктор по вождению, – ответил я. – Если вы намерены меня проверять, почему бы вам не обратиться к мистеру Райдеру?

– Обязательно. Мы тут проверяем всех приезжих. Особенно парней с пятилетним перерывом в вождении.

– И что это значит?

– Вам виднее, – ответил он и, развернувшись, удалился по тротуару.

Я некоторое время неподвижно сидел, уставившись в ветровое стекло. Я отбыл свой срок, и коп уже ничего не мог с этим поделать, но я знал, что та же история начнется в любом городе, куда бы я ни поехал. Бывший заключенный для копов всегда остается заключенным.

Напротив был бар. Вывеска над входом висела самая простая: «Бар Джо». Я почувствовал, что мне необходимо выпить. Закрыв машину, я пересек улицу и вошел в бар.

Помещение оказалось просторным и темным, два вентилятора на потолке гнали вниз горячий воздух. Какое-то время я щурился после яркого солнца, потом глаза привыкли к полумраку. Двое мужчин навалились на стойку бара в дальнем ее углу и разговаривали с барменом. Завидев меня, тот с гостеприимной улыбкой прошел вдоль всей стойки.

– Приветствую вас, мистер Девери. – Это был полный и жизнерадостный коротышка лет пятидесяти. – Рад с вами познакомиться. Я Джо Саммерс. Владелец этого притона… Что будете пить?

– Скотч со льдом, пожалуйста. – Я глядел на него слегка озадаченно. – Откуда вы меня знаете? Он ухмыльнулся:

– Сегодня утром вы давали моему сыну урок вождения, мистер Девери. Он мне сказал, что вы в своем деле сечете. У него – а он всех старше двадцати пяти лет считает туповатыми – это похвала.

– Ах, Сэмми Саммерс? – Я вспомнил этого паренька. Не из лучших моих учеников.

– Он самый. Вот ваш скотч со льдом, мистер Девери. Добро пожаловать в наш город. Хотя я сам в нем живу, могу смело сказать, что городок по-настоящему славный.

Один из мужчин на дальнем конце стойки внезапно выкрикнул:

– А когда я хочу еще одну богомерзкую стопку, я пью еще одну богомерзкую стопку!

– Простите, мистер Девери. – И Джо засеменил вдоль стойки.

Я потягивал скотч, рассматривая двоих мужчин на дальнем конце стойки. Один, в возрасте сильно за сорок, был невысоким и тощим. А другой – тот, который орал, – рослый, с выпирающим «пивным» животиком; его расплывшееся багровое лицо, покрытое капельками пота, украшали густые черные усы а-ля Чарли Шин. На нем был легкий синий костюм, белая рубашка и красный галстук. Мне он показался не слишком удачливым коммивояжером.

– Джо! Дай мне еще один скотч! – закричал он. – Давай! Еще один богомерзкий скотч!

– Фрэнк, если ты собираешься сам ехать домой, то не дам, – твердо сказал Джо. – Ты уже принял более чем достаточно.

– Кто сказал, что я сам поеду? Том отвезет меня домой.

– Вот уж нет! – резко ответил тощий. – Ты вообразил, что я собираюсь потом возвращаться восемь миль пешком?

– Не капризничай, – сказал высокий. – Налей мне еще один скотч, Джо, тогда мы уйдем.

– Я тебя не повезу, – сказал Том. – Я так решил!

– Ах ты тощий сукин сын, я думал, ты мне Друг!

– Я друг, но даже для друга я не пойду пешком восемь миль.

Слушал я все это, и вдруг меня что-то словно подтолкнуло. Перст судьбы? Я прошел вдоль стойки.

– Джентльмены, может быть, я смогу вам помочь? – сказал я.

Рослый мужчина повернулся и уставился на меня:

– А это еще что за явление?

– Ну, Фрэнк, это же невежливо, – укоризненно сказал Джо. – Это мистер Девери, наш новый инструктор автошколы. Он работает у Берта.

Рослый пьяница выпучился на меня своими затуманенными глазами:

– И чего ему надо?

Я посмотрел на тощего:

– Если вы повезете его домой, я поеду следом и привезу вас назад.

Тощий мужчина схватил мою руку:

– Это очень славно с вашей стороны, мистер Девери. Это решит все проблемы. Я Том Мейсон. А это Фрэнк Маршалл.

Рослый мужчина постарался сфокусировать на мне взгляд, кивнул и повернулся к Джо:

– Так как насчет скотча? Джо налил ему порцию, а Мейсон теребил его за рукав:

– Пойдем, Фрэнк, время позднее. Когда Маршалл выпил виски, я обратился к Джо:

– Не могли бы вы позвонить миссис Хансен и сказать, что я немного опоздаю к ужину?

– Конечно, мистер Девери. Вы поступаете очень славно.

Маршалл, пошатываясь, вышел из бара. Покачав головой, Мейсон последовал за ним. Я тоже вышел.

– Он не умеет остановиться, мистер Девери, – бубнил мне в ухо Мейсон. – Просто беда.

Они с Маршаллом уселись в довольно подержанный зеленый «плимут», припаркованный около бара, подождали, пока я подойду к своей машине, потом Мейсон тронулся в путь. Я поехал следом.

Миновав Мэйн-стрит, «плимут» повернул прочь от морского берега. Через десять минут мы достигли местности, которую я счел фешенебельным жилым районом, судя по роскошным коттеджам и виллам, расположенным среди цветущих ухоженных садов. Еще через десять минут показались рощи и разрозненные фермы.

Сигнал поворота на «плимуте» подсказал мне, что Мейсон сворачивает налево. «Плимут» скрылся на грунтовой дороге шириной как раз для проезда одной машины. В конце концов мы добрались до тупика перед большим двухэтажным домом, совершенно изолированным и почти не видным за деревьями и кустами.

Мейсон по короткой аллее заехал в находящийся у самого дома гараж, а я притормозил и развернул машину. Потом прикурил и стал ждать. Минут через пять Том Мейсон торопливо подошел по аллейке.

Сев в машину, он сказал:

– Это очень славно с вашей стороны, мистер Девери. Я знаю Фрэнка Маршалла с тех пор, как мы вместе учились в школе. Он славный парень, когда не пьян. Ему сейчас очень тяжело, мистер Девери, и не могу сказать, что я его виню.

– Вот как? – Я не испытывал особого интереса. – И в чем же заключаются его трудности?

– Он ждет, когда умрет его тетка.

Я с удивлением посмотрел на Мейсона:

– Что, в самом деле?

– Ну да. Он кое на что рассчитывает. Он ее наследник. Когда ее не станет, Фрэнк будет самым богатым человеком в Викстеде.

При воспоминании о роскошных виллах, мимо которых мы проезжали, мой интерес обострился.

– Я здесь новичок, мистер Мейсон. Я не представляю себе, насколько богатым он будет. – Это было осторожно сформулировано. Я получу информацию, но при этом не выдам себя.

– Между нами говоря, когда она нас покинет, Фрэнк унаследует чуть больше миллиона долларов.

Я оцепенел. Все мое внимание оказалось приковано к его словам.

– А это точно? Есть ведь старая пословица насчет ожидания старых башмаков покойника…