Последний тамплиер - Хаури Реймонд. Страница 51

Сборы были недолгими, и вскоре их «паджеро» снова мужественно преодолевал выбоины и колдобины, направляясь в глубь страны. Они проехали несколько заброшенных домиков и заросших полей, после чего свернули с дорожки на узенькую лесную тропку, круто уходившую вверх.

Они миновали несколько деревьев бальзамника, из которых юные селяне выколачивали ароматную смолу-стиракс. Горы вздымались все выше, и Тесс захлестывало волнение.

— Вон там! Видишь?

С бьющимся сердцем она указала ему на далекий холм. Очертания вершины были отчетливо симметричны.

— Там! — воскликнула она. — Двойной горб в гряде Кенджик.

Тесс рассматривала свои заметки и карты, сравнивая их с приметами местности.

— Мы на месте. Долина должна лежать прямо за этим хребтом.

Тропа прорезала густой сосновый лесок. Замелькали темные тени, чередовавшиеся с полосами яркого света. Обогнув пригорок, «паджеро» взревел, призвав всю мощь своего полного привода, и начал карабкаться на кручу.

То, что они увидели с гребня, поразило ее, как удар молнии.

Перед ними, в рамке поросших соснами хребтов, широко раскинулось озеро.

ГЛАВА 56

Тесс на мгновенье окаменела, ошеломленно глядя перед собой, потом рванула дверцу и на ходу выскочила из машины. Подбежав к краю обрыва, она растерянно оглянулась по сторонам. Темное мерцающее озеро мирно покоилось в своем ложе, протянувшемся от края до края долины.

— Не понимаю, — вырвалось у нее, — должно же быть здесь.

Рейли уже стоял рядом с ней.

— Наверное, где-то не там свернули.

— Ничего подобного, — возмутилась Тесс, судорожно перебирая в уме подробности поездки, вспоминая каждую примету пути. — Все сходилось тик в тик. Мы буквально повторили его путь. Оно должно быть здесь. Именно здесь!

Отказываясь признать очевидное поражение, она пробралась сквозь гущу деревьев к самому краю гряды. Рейли шел за ней.

Направо озеро открывалось до самого дальнего берега. Левая оконечность терялась в лесу.

Тесс, уставясь в тихую воду, упрямо повторила:

— Не понимаю.

Рейли оценивал местность.

— Послушай, мы не могли сильно сбиться с пути. Это где-то рядом. Просто на подъеме, наверное, отклонились.

— Да где же? — раздраженно буркнула Тесс. — Мы ехали, как он описывал, до самой двойной вершины. Должны быть на месте.

Она стала разглядывать карту.

— И здесь озера не обозначено.

Взглянув на Рейли, Тесс обиженно вздохнула. Он обнял ее за плечи.

— Слушай, мы уже близко. Дорога была долгая. Давай найдем населенный пункт и перекусим. И заново посмотрим твои записи.

Деревушка оказалась крошечной, и в единственной маленькой локанте сидели только свои, местные. Старик с темным обветренным лицом, с глазами, как черные камешки, принял у них заказ, то есть перечислил все, чем мог угостить, и на все получил согласие. Перед ними быстро появились две бутылки пива «Эфес» и поднос с виноградом.

Тесс не подняла головы от заметок. Она притихла, но была по-прежнему безутешна, впав в откровенную и вполне объяснимую хандру.

— Поешь, — сказал ей Рейли, — легче будет киснуть.

— Я не кисну, — обиженно пробурчала она.

— Дай-ка я посмотрю.

— На что? — В ее взгляде сквозила обида.

— На твои заметки. Просмотрим все заново, шаг за шагом.

Она оттолкнула от себя листки и откинулась назад, крепко сжав кулаки.

— Мы же рядом, рядом, я чувствую!

Подошел старик-хозяин с двумя тарелками долмы и ломтиками жаренной на углях баранины. Рейли кивком поблагодарил его и обратился к Тесс:

— Может, расспросить его?

— Бир-эль-Сифсааф исчез с карт сотни лет назад, — проворчала та. — Знаешь, Шон, он, конечно, стар, но не настолько же.

Рейли не слушал ее. Он взглянул на старика, и тот ответил ему кроткой беззубой улыбкой. Рейли охватило непонятное предчувствие.

— Бир-эль-Сифсааф, — медленно и отчетливо повторил он и спросил: — Вы знаете, где это?

Старик, улыбаясь, утвердительно закивал головой.

— Бир-эль-Сифсааф, — сказал он, — евет.

У Тесс загорелись глаза, она вскочила с места.

— Что?

Старик снова закивал.

— Где? Где это?

Старик продолжал кивать, но уже не так уверенно. Она нахмурилась, сделала новую попытку:

— Нереде?

Старик показал на холм, с которого они только что спустились. Тесс подняла взгляд в направлении, куда указывал его палец. Он махнул рукой на север. Тесс, уже торопилась к машине.

Несколько минут спустя «паджеро» с ревом взбирался на холм. Старик, которого они усадили рядом с водителем, повис на ручке над боковым окном, с ужасом глядя на проносившиеся мимо склоны. Потея от страха, задыхаясь от врывающегося в окно ветра, он умолял: « Явас, явас!», но этим только подстегивал Рейли, с бесшабашной ухмылкой гнавшего машину. Тесс склонилась через спинку сиденья, обшаривая глазами местность в поисках примет.

Перед самым гребнем, с которого они увидели озеро, старик замахал рукой: « Гел, гел!», и Рейли крутанул баранку, сворачивая на узкую колею, не замеченную ими с первого раза. Ветки хлестнули по бортам машины, но внедорожник прорвался. Чаща протянулась примерно на километр, а потом деревья раздались, и они оказались на новом гребне.

Старик возбужденно ухмылялся, указывая вниз:

— Ораий, ораий! Ибте!

Долина открылась перед ними, и Тесс не поверила своим глазам.

Озеро.

То же самое.

Она не поднимала понурого взгляда, пока Рейли останавливал машину и все они выбирались наружу. Старик провел их к краю небольшой прогалины и кивнул, явно довольный собой. Тесс покосилась на него и повернулась к Рейли:

— Нарвались же на старого маразматика!

Она испытующе оглядела старика и решилась повторить:

— Бир-эль-Сифсааф? Нереде?

Их проводник недоуменно сдвинул брови.

— Ораий, — настойчиво повторил он, указывая вниз. Рейли сделал пару шагов вперед, взглянул еще раз.

С этой точки озеро было видно целиком, в том числе и западная оконечность, прежде скрытая от них лесом. Он повернулся к Тесс и лукаво подмигнул.

— О, маловерующая!

— И как это надо понимать? — фыркнула она.

Он пальцем поманил ее к себе. Оглянувшись на согласно кивающего старика, она послушно спустилась к Рейли. Отсюда, сверху, ей открылась бетонная полоса, прорезающая озеро от края до края, от одного гребня до другого. Вершина плотины.

— О господи, — выдохнула она.

Рейли уже достал из кармана блокнот и быстро набросал схему окрестных холмов, обозначив прямой линией поверхность озера. Затем изобразил на дне его несколько условных домиков и показал набросок старику, который, отобрав у него шариковую ручку, поставил на дне озера большой косой крест и произнес:

— Кой сайун альтинда. Бир-эль-Сифсааф.

В ответ на вопросительный взгляд Тесс Рейли протянул ей открытый блокнот.

— Оно там, внизу, — подтвердил он, — под водой. Они запрудили всю долину вместе с развалинами селения. Оно на дне озера.

ГЛАВА 57

Старик поудобнее устроился на сиденье, и Рейли осторожно повел машину по ухабистой, усыпанной камнями колее к краю озера.

Вода гладко блестела, как натянутый шелк. Вдоль дальнего берега тянулась линия столбов и опор — подвод тока и телефонной линии, как догадался Рейли, а под ними, скорее всего, дорога в поселок. Если не считать плотины с искусственным озером, цивилизация еще не вторгалась в эти места. Чаща леса и голые вершины над ней, должно быть, так же неприветливо смотрели на тамплиеров, проходивших этой дорогой семьсот лет назад.

Они добрались до плотины, и Рейли, уставший от тряски и не менее, чем Тесс, торопившийся к цели, быстро погнал «паджеро» по бетонке, проложенной по гребню плотины. Слева оставался обрыв — не меньше двухсот футов пустоты. На дальнем конце виднелась станция, к которой и вел их старый проводник.