Весь мир в кармане - Чейз Джеймс Хедли. Страница 42

– Ты не выведешь машину из укрытия! – сказал Блэк.

– До больницы тридцать миль. Что ты мне предлагаешь? Нести его на руках?

– А мне это ни к чему, – рявкнул Блэк. – Только скажу: машину из укрытия среди бела дня ты не выведешь. Ему уж теперь придется положиться на свое везение.

– А, пошел ты… – бросил Китсон и, повернувшись, двинулся вверх по склону к дороге.

– Китсон!

Угроза в голосе Блэка заставила Китсона снова обернуться и остановиться.

Блэк вытащил пистолет и держал Китсона на прицеле.

– Вернись! – сказал Блэк.

– Он умирает, – ответил Китсон. – Ты что, не видишь?

– Вернись обратно. – Голос Блэка звучал зловеще. – Никакую машину ты не подгонишь. Иди сюда, и побыстрее. Я не собираюсь повторять это еще раз, деревенщина.

Чувствуя, как у него колотится сердце, Китсон медленно спустился вниз. «Вот оно, – подумал он. – Сейчас я посчитаюсь с этим дерьмом. Надо только остерегаться его удара правой. Сейчас мы все расставим по местам. Надо отвезти его в больницу».

– Посмотри на него, болван, – сказал Блэк. – Пока ты доберешься до машины, выведешь ее на дорогу, спустишься сюда, погрузишь его и довезешь до больницы, он все равно помрет.

– Надо что-то делать, – повторил Китсон и, не глядя на Блэка, прошел мимо него. Мускулы его были напряжены, уголком глаза он видел, что Блэк опустил пистолет.

Китсон круто повернулся и резко ударил кулаком по руке Блэка. Тот выронил пистолет, который отскочил в кусты. Блэк отпрыгнул и повернулся лицом к Китсону. Некоторое время они молча глядели один на другого, потом Блэк усмехнулся.

– Ну что ж, подонок, – сказал он негромко. – Ты сам напросился. Я давно хотел тебя прищучить, сейчас я покажу тебе, как надо драться.

Китсон ждал, сжав кулаки и прищурив глаза.

Блэк двинулся вперед, чуть повернувшись боком, прижав подбородок к груди и опустив руки.

Китсон сделал пробный удар левой, но Блэк резко отклонил голову, и кулак Китсона проскочил мимо его уха. Блэк увернулся и от его удара правой и сам нанес Китсону удар справа под ребро. Удар был сильный, Китсон пошатнулся, у него перехватило дыхание. Блэк продолжал наступать, но Китсон нанес ему подряд удары справа и слева, и Блэк тоже зашатался. Они разошлись, затем одновременно начали сближаться, медленно наступая, уклоняясь от сильных ударов, принимая более легкие, внимательно, неотрывно следя друг за другом. Китсону показалось, что Блэк открылся, и он нанес сильный удар левой, но Блэк и тут увернулся, и рука Китсона скользнула по его плечу. Оскалив зубы, Блэк ударил правой. Сильный удар пришелся Китсону под сердце.

Это был сокрушительный удар, и Китсон, пошатнувшись, упал на колени. Все еще ухмыляясь, Блэк сделал шаг вперед и резко ударил Китсона по шее. Тот упал на землю лицом вниз, сознание у него помутилось.

Блэк ждал.

Китсон с трудом поднялся, опираясь на руки и на колени, встряхнул головой. Он увидел, что Блэк делает выпад, и, сделав бросок всем телом, ударил Блэка по коленям, обхватив потом руками его ноги.

Уже падая, Блэк успел изо всех сил ударить Китсона по голове.

Оба растянулись на земле. Все еще не совсем придя в себя, Китсон пытался схватить Блэка за горло, но тот ударил его в висок и откатился в сторону. Блэк встал на ноги, но и Китсону удалось подняться; он не успел закрыться руками, и удар Блэка справа пришелся ему по скуле. От этого удара у него подогнулись ноги. Нырнув вперед, он схватил Блэка выше запястья, и они довольно долго боролись в таком положении: Блэк старался вырвать руку, а Китсон изо всех сил пытался не выпустить ее, пока у него не прояснится в голове.

Блэк в конце концов вырвался и нанес с размаху удар левой, от которого Китсон сумел уклониться. Он, в свою очередь, ударил Блэка справа под ребро. Лицо Блэка исказилось от боли.

Ободренный, Китсон стал наступать. Он ударил Блэка левой и правой по голове.

Что-то бормоча и ругаясь, Блэк сделал шаг назад. Свинг слева пришелся Блэку в верхнюю часть головы. Блэк зашатался и выбросил вперед руки. Китсон ударил его правой рукой в живот. Блэк попятился, хватая воздух ртом.

Теперь Китсон решился идти до конца: он сделал еще выпад, не задумываясь о последствиях. Он занес руку для удара, но сообразил на мгновение позже, чем нужно, что Блэк выбросит вперед правую.

Китсон почувствовал сильный удар в скулу, потом у него в голове взорвалось что-то ослепительно белое и горячее. Падая, он уже знал, что нарвался на знаменитый удар правой, которым славился Блэк; понял, но поделать ничего не мог. Он упал ничком, царапая лицо об острые камни. Со стоном он перекатился на спину, подставив израненное лицо жаркому солнцу.

Так он лежал несколько секунд, оглушенный, потом с усилием поднял голову.

Блэк склонился над Джипо, внимательно его разглядывая.

Китсон потряс головой, затем, пошатываясь, поднялся на ноги. Нетвердыми шагами, спотыкаясь, он подошел к Блэку. Тот смотрел на него через плечо. Лицо его было сурово и жестко.

– Он умер, – холодным, безразличным тоном сказал он. – Похоже на этого паразита – устроить нам такую пакость.

Китсон встал на колени рядом с телом Джипо и взял его холодную влажную руку в свои.

Джипо казался спокойным. Рот его был открыт, небольшие темные глаза будто сверлили высокое голубое небо.

Несмотря на сильную боль во всем теле, Китсон подумал: Джипо умер – какие же у них теперь шансы открыть сейф? Миллион долларов теперь всего только мираж. «Весь мир в кармане»! Да, на этот раз Морган наверняка вытянул не ту карту!

– Оставь его, – сказал Блэк. – Он мертв. Мы больше ничего не можем для него сделать.

Китсон не ответил. Он продолжал держать руку Джипо, не сводя глаз с его мертвого лица.

Блэк пожал плечами и направился наверх, в ту сторону, где вдалеке был спрятан броневик.

Глава 11

1

Двое мужчин появились на тропинке, огибавшей озеро, и подошли к Фреду Брэдфорду, который сидел у своего домика и читал газету.

Он только что позавтракал, отослал жену с сыном на озеро и наслаждался коротким отдыхом и свободой, прежде чем присоединиться к ним.

Он смотрел на приближающихся мужчин, недоумевая, кто они такие.

Один из них носил форму пехотного майора, другой – дешевый костюм из магазина готового платья; шляпу он низко надвинул на лоб.

Майор был небольшого роста, светловолосый, с типично армейскими усиками и худым загорелым лицом. Взгляд его голубых глаз был прямым и твердым. Его спутник – высокий, грузный, с красным, довольно грубым обветренным лицом, – как догадался Брэдфорд, был полицейским в штатском.

– Мистер Брэдфорд? – спросил майор, останавливаясь.

– Он самый, – ответил Брэдфорд, вставая. – Чем могу служить?

– Фред Брэдфорд-младший? – уточнил майор.

Брэдфорд удивленно взглянул на него.

– Нет, что вы! Это мой сын. – Он нервно сложил газету и бросил ее на стул. – Что вам от него нужно?

– Я – майор Делани из полевой службы безопасности, – сказал майор и, указав на своего спутника, добавил: – Это лейтенант Купер из городской полиции.

Брэдфорд почувствовал какое-то беспокойство.

– Рад познакомиться с вами, джентльмены, – сказал он. И после короткого молчания добавил: – Вам нужен мой сын?

– Где он? – спросил Купер.

– На озере с матерью. А в чем, собственно, дело?

– Мы хотели бы побеседовать с ним, мистер Брэдфорд, – ответил Делани. – Не беспокойтесь, ничего не случилось.

В этот момент на тропинке у озера появился Фред Брэдфорд-младший. Он шел по направлению к домику, фальшиво насвистывая.

Увидев двух незнакомцев, мальчик перестал свистеть и пошел медленнее, на лице его появилось выражение озабоченности.

– Вот он идет, – сказал Брэдфорд. Повернувшись к сыну, он окликнул его: – Эй, младшенький, иди сюда. Где мама?

– Валяет дурака на берегу, – ответил мальчик с ноткой презрения в голосе.