Форель и Фемида - Марш Найо. Страница 24
— Зачем же смеяться? — ответил Аллейн. — Мы смеяться не собираемся верно, Фокс?
— Отнюдь, — кивнул Фокс. — В прежние времена я много раз испытывал точно такое же чувство в ночном патруле, и всякий раз оказывалось, что в какой-нибудь темной подворотне кто-то прячется и на тебя смотрит.
— Подумать только! — воскликнула с признательностью сестра Кеттл.
— Надо думать, — сказал Аллейн, — вы здесь всех отлично знаете, сестра Кеттл. Мне всегда казалось, что в сельской местности медицинские сестры — это своего рода связные.
Сестра Кеттл расцвела.
— Да, — согласилась она, — уж нам ли не знать людей! Конечно, по роду службы нам больше приходится иметь дело с простым народом, хотя при нынешней нехватке персонала нередко случается оказывать помощь более знатным птицам. Они платят нам без скидок, а это приносит пользу нашей ассоциации, так что, если это не наносит ущерба беднякам, мы помогаем и больным, принадлежащим к высшему классу. Я, например, лечу подагру леди Лакландер.
— А, да! — сказал Аллейн. — У нее же подагра.
С удивлением он взглянул на немолодое лицо своего коллеги, на котором появилось выражение неподдельного интереса.
— Инфекция, — с аппетитом произнесла сестра Кеттл.
— Ц-ц-ц, — покачал головой Фокс.
— А вот еще, например, — продолжала сестра Кеттл, — я дежурила по ночам при покойном сэре Гарольде. Была рядом, когда он скончался. Вместе со всей семьей Кстати, и полковник там был.
— Полковник Картаретт? — вскользь спросил Аллейн.
— Да-да. Впрочем, погодите Это я уж сочиняю. Полковник в комнату не входил. Он ждал на лестничной площадке с бумагами.
— С бумагами?
— Да, с мемуарами сэра Гарольда. Я так понимаю, что полковник должен был позаботиться об их публикации, хотя точно не знаю. Старый джентльмен очень из-за этого огорчался. Он никак не желал упокоиться с миром, пока не повидает полковника. Имейте в виду, сэр Гарольд когда-то был большой шишкой, и его мемуары наверняка имеют огромное значение.
— Конечно. Он был выдающимся дипломатом.
— Вот-вот. Я считаю, таких немного осталось. Он был такой солидный. Настоящий вельможа.
— Да, — сказал Аллейн. — Немного осталось семей, которые могут себе позволить быть вельможами. Лакландеров, кажется, прозвали счастливчиками?
— Да. Хотя некоторые считают, что старый джентльмен положил этому конец.
— Вот как? — произнес Аллейн, мысленно молясь, чтобы сестра Кеттл не замолчала. — Каким же образом?
— Ну, он ведь ничего не оставил внуку. Потому что тот предпочел медицину военной службе. Конечно, все в конце концов достанется доктору Марку, но покамест ему приходится довольствоваться тем, что он зарабатывает, хотя, впрочем… Ну вот, я опять разболталась. На чем я остановилась? Ах да, на сэре Гарольде и его мемуарах. Так вот, не успел он передать их полковнику, как почувствовал себя значительно хуже, и полковник поднял тревогу. Мы все вошли в спальню. Я дала сэру Гарольду бренди. Доктор Марк сделал укол, но через минуту все было кончено. «Вик, — сказал сэр Гарольд, — Вик, Вик». И умер.
Аллейн переспросил:
— Вик? — и замолчал надолго, так что сестра Кеттл уже сказала была «Ну, если я больше не нужна…», когда он перебил ее.
— Я хотел спросить, — обратился к ней Аллейн, — кто живет в особнячке между этим домом и домом мистера Финна.
По лицу сестры Кеттл расплылась доброжелательная улыбка.
— В «Нагорье»? — сказала она. — Ну как же, капитан Сайс! Он тоже из числа моих жертв, — добавила она и вдруг, неизвестно почему, зарделась. — У бедняжки сильный приступ люмбаго.
— Так что с вашей точки зрения он вне игры?
— Да, если вы ищете… О Господи, — внезапно воскликнула сестра Кеттл, — я тут сижу с вами за полночь и болтаю, а вы-то все время думаете, как найти убийцу. Ужас какой!
— Пусть вас это не тревожит, — утешил ее Фокс.
Аллейн покосился на него.
— Ну, как же мне не тревожиться! Даже если выяснится, что убийца — просто бродяга. Бродяги тоже люди, — пылко сказала сестра Кеттл.
— Мистер Финн тоже ваш пациент? — спросил Аллейн.
— Ну, так бы я не сказала. Много лет назад я навещала его, когда у него был карбункул. На вашем месте я бы не стала его подозревать.
— На нашем месте — ответил Аллейн, — приходится подозревать каждого.
— Надеюсь, что не меня?
Фокс, желая успокоить ее, многозначительно откашлялся.
Аллейн спросил:
— Сестра Кеттл, вам ведь был симпатичен полковник Картаретт? Из ваших слов явствует, что вы хорошо к нему относились.
— Да, конечно, — утвердительно ответила она. — Он был славный и добрый человек — по-настоящему добрый. Никогда ни о ком худого слова не сказал.
—Даже о мистере Финне?
— Послушайте! — воскликнула сестра Кеттл, остановилась и заговорила снова: — Послушайте мистер Финн — чудак. Мне нет смысла вводить вас в заблуждение — вы его сами видели, да и другие вам подтвердят. Но чудак он беззлобный. Ну, не то чтобы беззлобный, но безвредный. У него, бедняги, случилась в жизни трагедия, и, по-моему, он с тех пор так и не оправился. Было это до войны. Его сын покончил с собой. Ужасно!
— Его сын, кажется, служил в министерстве иностранных дел?
— Именно. Его, бедняжку, звали Людовиком. Людовиком!. Ну, надо же! Славный был мальчик и очень умный. Он был где-то за границей, когда стряслась беда. Говорили тогда, что он разбил сердце своей матери, но ведь она, несчастная, и так страдала сердечной болезнью. Мистер Финн так и не смог после этого оправиться. Вот ведь как бывает!
— Да. Помню, приходилось мне об этом слышать, — неопределенным тоном произнес Аллейн. — Младший Финн, кажется, служил под началом сэра Гарольда Лакландера?
— Ну да. Сэр Гарольд был настоящий вельможа. Сами понимаете, старинный суивнингский род и все такое. По-моему, он сам попросил, чтобы к нему прислали младшего Финна, и, насколько мне известно, был ужасно расстроен, когда случилась беда. Думаю, сэр Гарольд считал себя ответственным за юношу.
— Чего только не бывает! — промолвил Аллейн. — Итак, — добавил он,— суивнингская знать имеет пристрастие к службе за границей?
Сестра Кеттл безоговорочно с этим согласилась. Помимо молодого Викки Данберри-Финна, попавшего на службу в посольство к сэру Гарольду, был еще капитан Сайс, корабль которого базировался в Сингапуре, да и сам полковник принимал участие в различных миссиях на Дальнем Востоке, в том числе в том же Сингапуре Помолчав, сестра Кеттл добавила, что там-то он и познакомился со своей второй женой.
— Вот как? — без особого интереса отреагировал Аллейн. — Знакомство произошло, когда в Сингапуре был Сайс?
Удар был сделан вслепую, но угодил в цель. Сестра Кеттл покраснела и с чрезмерным спокойствием ответила, что «капитан и вторая супруга полковника» вроде бы уже были раньше знакомы там, на Востоке. Словно преодолевая внутреннюю сумятицу, сестра Кеттл добавила, что видела у капитана сделанный им прелестный портретик миссис Картаретт.
— Сразу видно: она самая и есть, — сказала сестра Кеттл. — Замечательное сходство. А вокруг нее тропические цветы и все такое прочее.
— Вы были знакомы с первой женой полковника?
— Ну, я бы так не сказала. Они поженились, прошло полтора года, и она умерла, после того как родилась Мисс Роза. Все ее состояние отошло к мисс Розе — все целиком. Это каждый знает. Полковнику приходилось туго, но он не взял ни гроша из денег покойной жены. Это каждый знает, — повторила сестра Кеттл. — Так что это не сплетни.
Аллейн ловко перевел разговор на Марка Лакландера и убедился, что сестру Кеттл хлебом не корми, а дай похвалить Марка. Фокс, почтительно поглядывая на нее, заметил, что доктор, видимо, влюблен, на что сестра Кеттл ответила: дело, мол, совершенно ясное и она очень этому рада.
— Настоящая любовь, как и положено старожилам Суивнингса, — добавила она.
Аллейн спросил:
— В Суивнингсе ведь не любят чужаков?
— Да, — засмеялась сестра Кеттл, — что правда, то правда. Я тут говорила одному моему пациенту, что наша жизнь похожа на иллюстрированную карту. У нас свой маленький мирок, понимаете? То есть я хочу сказать… — Тут сестра Кеттл опять покраснела и поджала губы. — Лично я, — туманно произнесла она, — за старые традиции и за сохранение старых семей.