Я сам похороню своих мертвых - Чейз Джеймс Хедли. Страница 43
Лоис смотрела ему вслед, и лицо ее было застывшим.
Инглиш поднимался по лестнице, напряженно вслушиваясь, но ничего, кроме шума мотора и плеска волн о борт яхты, не уловил.
Дойдя до конца лестницы, он взглянул на палубу. И она, и мостик были пусты. Шерман, вероятно, закрепил руль и спрятался где-то в углу. Вдруг в тени надстройки мелькнула чья-то фигура. Инглиш быстро пригнулся.
Голос Шермана из темноты прозвучал насмешливо:
– Добрый вечер, Инглиш! Я вас предупреждаю, я вооружен.
Инглиш посмотрел туда, откуда послышался голос, и понял, что Шермана ему не достать. Он спустился на одну ступеньку ниже и застыл.
– Я не сомневался, что рано или поздно вы попадете в мою ловушку, – продолжал Шерман. – Лоис не хотела мне верить, когда я утверждал, что вы поспешите ей на помощь, хотя я и убеждал ее в том, что у вас характер мелодраматического героя.
– Куда же вы направляетесь? – спросил Инглиш. – Вся полиция ищет вас.
– Не надейтесь, – возразил Шерман. – Через несколько часов, когда Карр придет в себя от удара, который пришелся по голове, они, может быть, и начнут искать меня. Но будет поздно.
– Это вы так думаете. Не рассчитываете же вы ускользнуть на этой посудине?
Шерман засмеялся:
– Нет, конечно. Но когда они начнут поиски, судно будет уже на дне, – ответил он, и в его голосе Ник почувствовал усмешку. – Вот куда мы направляемся, Инглиш. Вы, девушка и я – на дно моря.
– А это так уж необходимо? – неуверенно спросил Инглиш. Он все еще не мог понять, что на самом деле задумал Шерман. – Вы действительно не собираетесь исчезать?
– На этот раз я хочу покончить со всем этим. Я устал убивать. Я не должен был трогать Глорию. Привратник видел меня, когда я выходил от нее. Безусловно, я должен был убить ее, но ведь не может же бесконечно продолжаться такая карусель. С меня довольно. Так что я решил покончить и с вами, и с убийствами.
– И каким же образом вы собираетесь выполнить приговор? – Инглиш понял, что бесполезно бросаться на Шермана. Он будет убит, едва тронется с места.
– Я поджег яхту, – объяснил Шерман. – Скоро мы увидим отличное пламя. У вас еще есть выбор: или сгореть заживо, или утонуть. Мы находимся примерно в двенадцати милях от берега, и судно по-прежнему удаляется. Лично я предпочитаю утонуть.
Инглиш знал теперь все, что хотел узнать. Он скользнул вниз по лестнице. Лоис стояла внизу и все слышала. Ее лицо было бледным, но взгляд выражал спокойствие.
– Он совершенно сумасшедший, – в отчаянии покрутил головой Инглиш. – Он говорит, что поджег судно. Может быть, он лжет, если же нет, нам нужно попробовать спастись вплавь. Вы умеете плавать, Лоис?
Она улыбнулась:
– Не беспокойтесь обо мне.
– Конечно, я беспокоюсь о вас. Сейчас не время и не место говорить об этом, но я предпочитаю сразу же сказать вам, что я люблю вас. И вероятно, любил все эти годы. И только тогда, когда появилась опасность потерять вас, я понял это. Огорчен, Лоис, но это так. Ладно, теперь, когда я вам все сказал, нам нужно попытаться спастись. Давайте поищем спасательные пояса. Должны же они быть здесь.
Она бросила на него быстрый взгляд, потом вернулась в каюту. Через несколько минут они нашли три спасательных пояса и два непромокаемых мешка.
– Мы запакуем магнитофон в мешки и привяжем его к спасательному поясу. Мне не хотелось бы потерять его, если это возможно.
– Где-то горит, Ник, – подняла голову Лоис, раскладывавшая мешки на полу. – Вы чувствуете запах?
Инглиш вышел в коридор. Здесь уже дымило вовсю. Дым проникал сквозь щели в полу, и, когда Ник нагнулся, чтобы проверить, там ли горит, рука почувствовала жар. Он помог Лоис прикрепить магнитофон к спасательному поясу.
– Мы не можем покинуть яхту иначе, чем с палубы, – сказал Инглиш, – а он стережет вход с лестницы. Подождите здесь, я посмотрю, что он делает.
– Будьте осторожны, Ник.
Он взял ее за подбородок и поцеловал.
– И еще как! Но нам необходимо выбраться отсюда.
Большая струя дыма ворвалась в каюту, вызвав у них кашель. Полно дыма было уже и в коридоре, да и жара становилась невыносимой.
– Идемте, Лоис, вы не можете оставаться здесь.
Она побежала к лестнице.
Красный свет разливался возле руля, а жара вынуждала Инглиша закрывать лицо руками. Дым стоял плотный, пламя гудело, пожирая палубу снизу, и медленно ползло по направлению к ним.
Инглиш осторожно вылез на палубу. Следов Шермана он не заметил, словно тот исчез.
– Лоис, – позвал Ник вполголоса.
Она быстро подошла к лестнице.
– Я его нигде не вижу, – сказал Инглиш. – Дайте мне чемодан.
– Возьмите это, – сказала девушка, протянув сначала спасательный пояс.
И в этот момент из дыма возник Шерман. Ник выпустил пояс и схватил Лоис. Не обращая внимания на Шермана, он бросил девушку в воду. Потом поспешил за магнитофоном. И тут Шерман заметил его.
– Не двигайтесь! – крикнул тот.
Инглиш все же швырнул в море магнитофон. Когда он приготовился и сам к прыжку, убийца выстрелил.
Инглиш распластался на раскаленной палубе. Его мокрая одежда задымилась. Приподнимаясь, он оторвал руки от пола, и кожа с ладоней осталась на нем. Он покатился по палубе, стараясь достичь борта, чтобы вывалиться в воду.
Бросившись к нему, Шерман настиг его и за щиколотки оттащил назад.
– Вам не удастся спастись! – завопил он с демоническим смехом. – Вы поджаритесь вместе со мной. Что вы теперь скажете, Инглиш? Как вам нравится преддверие ада?
Инглиш выбросил вперед ногу, и ему удалось ударить Шермана. Тот отлетел назад. Пистолет выпал у него из руки.
Инглиш бросился на врага, прижал его к полу. С перекошенным от боли и бешенства лицом Шерман успел снова поднять пистолет и пытался освободить правую руку. Но Инглиш держал его за запястье обеими руками, постепенно прижимая к металлической ограде палубы.
Шерман завопил – раскаленный металл впился в спину. Рука ослабла, пальцы разжались, и он вновь выронил оружие, на этот раз за борт.
Потом Инглиш попытался встать и на мгновение потерял сознание.
Он пришел в себя и увидел стоящего на коленях над ним Шермана, намеревавшегося вцепиться ему в горло. Инглиш ударил его кулаком по лицу и отбросил от себя, потом сам ухватился за поручни и, потеряв равновесие, свалился в бурлящие волны.
Холодная вода сразу привела его в чувство. Вынырнув на поверхность, он перевернулся на спину.
Горевшая яхта, словно огромная лампа, освещала пенящееся море. Инглиш быстрее отплыл от яхты и от жары, которую она излучала.
– Ник! – Чья-то рука коснулась его плеча. – Он повернул голову. Рядом с ним на воде была Лоис. Во второй руке она удерживала пояс с магнитофоном.
– О любимый, ты ранен?
– Ничего, – ответил он. – Это пустяки.
– Что с Шерманом?
– Я думаю, он на борту.
Инглиш почувствовал, что силы покидают его. Ноги, словно тяжеленные гири, тянули вниз, и он уцепился за чемоданчик магнитофона, прикрепленный к спасательному поясу. Так было легче.
– Останься рядом, Лоис, – попросил он. – Из меня скоро вытечет вся кровь…
– Перевернись на спину. Я буду поддерживать тебя.
Переворачиваясь, он заметил Шермана, энергично плывшего к ним.
– Берегись! – закричал Инглиш, отталкивая Лоис от себя.
Рука Шермана схватила Инглиша за плечо.
– Мы утонем вместе! – пронзительно завопил он. – На этот раз тебе конец, Инглиш.
Ник пытался ударить его, но у него не хватило сил. Он не мог и оттолкнуть Шермана, почувствовав, как пальцы того скользят по его горлу.
Они вместе погрузились в воду. Шерман ногами обхватил тело Инглиша, сжимая ему горло.
Лоис видела, как они оба исчезли под водой, и попыталась нырнуть, но пояс выталкивал ее на поверхность.
Она судорожно принялась развязывать узлы, чтобы освободиться от него, но шнурок разбух в воде и не поддавался.
– Ник! – закричала она, снова пытаясь нырнуть. И снова безуспешно.