Рука в перчатке - Марш Найо. Страница 23
Она подробно рассказала о том, что случилось.
— Сколько событий за один день. А что происходило до обеда? Например, с молодым Бантлингом? Как он себя вел? Они ладили с его старшим отчимом?
Николя вдруг заметила стоявшую в доме тишину. В гостиной мистера Пириода, которую на время предоставили в распоряжение Аллейна, не было слышно ни звука. У стены стояла завернутая в бумагу акварель, написанная Котмэном. Безупречные кресла и шторы торжественно покоились на своих местах. В окне виднелась аллея, по которой накануне рассерженно шагал Эндрю, размахивая шляпой. А где-то там наверху, в той комнате, где вчера утром раздавался возмущенный голос Эндрю, лежал мертвый мистер Картелл.
— В чем дело? — поторопил ее Аллейн.
— Ни в чем. Эндрю не остался на обед. Уехал в Бэйнсхолм.
— Но вы приехали сюда вместе с ним со станции?
— Да.
— И он оставался в доме до тех пор, пока его не забрали мать и второй отчим?
— Да. Хотя…
— Что?
— Эндрю ненадолго выходил. Я видела, как он шел по аллее.
— Чем он занимался, пока был здесь?
— Кажется, беседовал с мистером Картелл ом. Мистер Картелл — его опекун и распорядитель наследства. Вместе с мистером Пириодом.
— Думаете, это был деловой визит?
— Что-то вроде того. Эндрю говорил с обоими.
— Вы знаете, о чем шла речь?
Николя показалось, что она слышит стук собственного сердца.
— Знаете? — повторил Аллейн.
— Только в общих чертах. Он вам сам расскажет.
— Выдумаете?
— Почему бы нет?
— А вам он об этом говорил?
— Немного. Но… это личная информация. В каком-то смысле.
— Чего вы боитесь, Николя? — мягко спросил Аллейн.
— Я не боюсь. Просто… все произошло так неожиданно. Наверно, я еще не оправилась от шока.
— Ну да, конечно. Это бывает. — Он встал из-за стола и взглянул на нее с высоты своего роста. — Как говорила моя тетя своему коту: «Я могу понять мотивы и могу принять последствия; единственное, чего я не выношу, — это бессмысленные прелюдии!» Жаль, что она не работала в уголовном розыске.
— Что это значит?
— То, что не надо бежать впереди телеги. И уж тем более — хитрить и кого-то выгораживать. От этого никому не будет пользы. Меньше всего — вашему молодому человеку.
— Он не мой молодой человек. Мы только вчера познакомились.
— Чума распространяется очень быстро. Вы оставались здесь на ночь?
— Нет. Я была на вечеринке в Бэйнсхолме.
— О Боже! У леди Бантлинг?
— Да, но это не то, что вы подумали, — покраснела Николя. — Вечер прошел очень мило. — Она подробно описала весь праздник.
— Значит, обошлось без происшествий?
— Да, если не считать Моппет и Леонарда, которые снова напросились в гости. Ну и Пикси.
— А что было с Пикси?
Николя рассказала.
— Пикси, — заключила она, — укусила Бимбо. Ему пришлось наложить повязку.
— А вы не помните, в котором часу Пикси устроила свое представление?
— Помню, — быстро ответила Николя, опять густо залившись краской. — Около часа ночи.
— Почему вы так уверены?
— Мы вернулись с «охоты за сокровищами» в половине первого. После этого прошло не больше получаса.
— «Мы»?
— Я и Эндрю. Все гости ходили парами.
— Кажется, вы говорили, что участники игры должны были вернуться к полуночи?
— Да, но Эндрю сказал, что это скучная затея, и вместо «охоты» мы просто разговаривали. Он рассказал мне про свои занятия живописью, и мы не заметили, как опоздали. — Она посмотрела Аллейну в глаза. — Конечно, это не имеет значения, но я хочу сказать, что у меня нет романа с Эндрю. Мы просто говорили и…
Ее голос оборвался. Мысленно она была уже на лужайке мистера Пириода и сидела в холодной машине Эндрю, завернувшись в его старое пальто, пропахшее масляной краской. Кончики их сигарет вспыхивали и гасли в темноте. Время от времени мимо с ревом и гудками пролетали автомобили других «охотников», потом машины останавливались, их пассажиры выходили наружу и топтались на земле, перебрасываясь возгласами и смешками и шаря лучами фонариков по трубам и кучам глины. А Эндрю все говорил, почти не шевелясь и не делая никаких попыток сократить Дистанцию, но с каждой минутой становясь все роднее и ближе. Скоро зашла луна, на небе заблистали звезды, и весь мир вокруг казался сияющим и новым. Она вкратце описала этот эпизод Аллейну.
— Вы не помните, сколько машин останавливалось у траншеи и кто в них сидел?
— Не очень. Я почти никого не знала: для меня все эти Найджелы, Майклы, Сары, Дэвиды и Джиллы были на одно лицо.
— Вы хорошо их видели?
— Вполне. Над мостиком из досок горела яркая лампа, и у всех были электрические фонарики.
— Кто-то из них переходил по мосту?
— По-моему, почти все. Но подсказка лежала по эту сторону канавы, прямо под трубой. Потом «охотники» ее нашли, прочитали, посмеялись и быстренько уехали.
— Кто-нибудь трогал доски? Может быть, заглядывал под них в поисках подсказки?
— Кажется, нет. — Поколебавшись, Николя добавила: — Я запомнила Леонарда и Моппет. Они приехали последними, и у них не было фонариков. Леонард перешел через мост и наклонился так, словно разглядывал канаву. Мне показалось, что они на нас смотрели. И еще: у него был какой-то странный вид, не знаю… вороватый, что ли. Я его вижу как сейчас, — продолжала девушка, сама удивляясь четкости своих воспоминаний. — Он держал руки в карманах. Фонарь светил прямо на него. Потом он повернулся к нам спиной. Наклонился, снова выпрямился. Прошел обратно по мосту и нашел подсказку. Они прочитали ее при свете лампы, потом он положил ее обратно, и эта пара уехала.
— Леонард был в перчатках?
— Да. В тонких, из светлой замши. Слишком ярких и нарядных, как и все на нем.
— Что еще?
— Ничего. Только… они не смеялись и не переговаривались, как другие. Хотя это вряд ли имеет значение.
— Вот как? А что было потом, премудрое дитя?
— Эндрю сказал: «Удивительно, до чего жутко они выглядят, даже издали!» А я ответила: «Как…» Нет, это не важно.
— Как кто?
— «Как убийцы в оперном спектакле» — так я сказала. Глупо, конечно. На самом деле больше всего они смахивали на двух пронырливых воришек, хотя я не знаю почему. Не важно.
— А потом?
— Они были последними. Эндрю считал пары — он решил, что мы будем говорить до тех пор, пока не кончится охота. Но как раз перед ними мимо проехали леди Бантлинг и мистер Пириод: она везла его домой. Леди Бантлинг остановила машину у моста и, кажется, что-то крикнула удалявшейся паре. Мистер Пириод вышел из машины, снял шляпу и пожелал ей спокойной ночи — в этот момент он выглядел очень трогательно, честное слово, — потом перебрался по мостику на другую сторону и вошел в боковые ворота. А леди Бантлинг развернула машину.
Николя остановилась.
— В чем дело?
— Понимаете, я… мне бы очень не хотелось…
— Понятно. Можете не говорить. Боитесь, что ваши показания бросят тень на невиновного, так? Николя, милочка моя, как мне вас убедить, что я могу раскрыть это дело только методом исключения? То, что вы считаете ужасно компрометирующим, на самом деле может спасти репутацию того самого человека, которого вы так хотите выгородить.
— Каким образом?
— Посудите сами. Убит немолодой мужчина, человек, по-видимому, вполне положительный, и убит хладнокровно и жестоко. Вы не хотите давать показаний, которые могут привести к аресту и другим неприятным последствиям. Я вас понимаю и вполне сочувствую. Но, милая моя девочка, подумайте хотя бы на минуту о том, куда нас заведет сокрытие фактов. Последствия могут быть катастрофическими. Вы подтолкнете правосудие к чудовищным ошибкам. Суровая правда заключается в том, что каждый, кто так или иначе оказался замешан в серьезном преступлении, даже чисто случайно, должен понести за это наказание.
— Простите. Наверно, вы правы. Просто в данном случае — я имею в виду леди Бантлинг — все это действительно не так уж важно. Я не хотела придавать большого значения мелочам.