Последний бог - Леонтьев Антон Валерьевич. Страница 43

– Линда, – сказал будущий маркиз, – прошу прощения, что называю вас по имени, однако вы не поведали своей фамилии, поэтому я вынужден нарушать правила хорошего тона, которые мне пыталась привить с самого детства покойная матушка, что, увы, у нее так и не получилось. Впрочем, я, отпрыск старинного аристократического рода, могу позволить себе пренебрегать хорошим тоном, ведь его соблюдают в первую очередь нувориши и парвеню, желая тем самым возвысить себя в собственных глазах...

Линда с немым изумлением воззрилась на мужчину. Похоже, его ничто не могло вывести из равновесия!

– Так вот, Линда, если это, конечно, ваше подлинное имя, в чем я, увы, сильно сомневаюсь. Я находился в Лондоне по делам, узнай о которых полиция стала бы преследовать меня точно так, как и вас. Знаете ли, жизнь – очень скучная и пресная штука, поэтому я люблю приключения. Именно за этим я и отправился в столицу, хотя терпеть ее не могу. Я так и знал, что сегодня со мной произойдет что-то необычное! И я встретил вас!

– Значит, вы не намерены остановиться? – спросила Вера. Они давно покинули центр Лондона и мчались по окраинам – мелькали ухоженные кирпичные дома и палисадники.

– Сами посудите, что вам это даст? – ответил будущий маркиз. – Вы совершили что-то ужасное, судя по большому скоплению полицейских и пожарных, наверное, что-то подожгли и, вероятно, кого-то пристрелили. Или пытались это сделать.

Он покосился на пистолет.

– Опасные женщины – моя большая слабость, Линда, – заметил он проникновенно. – А вы, как я рискну предположить, не просто опасная женщина, а очень опасная женщина. Ага, послушаем, что сообщают о вас по радио...

Эндрю Фальмингтон покрутил ручку приемника, и оттуда полился возбужденный голос комментатора: «...только что стало известно, что в Сити горит здание, в котором расположена контора Джеймса С. Колвертона, известного адвоката. Он сам был извлечен пожарными из собственного кабинета мертвым, причем мистер Колвертон не задохнулся во время пожара, а был убит выстрелом в висок. Кто лишил его жизни, пока что неизвестно, однако многочисленные свидетели утверждают, что видели на месте происшествия молодую женщину с оружием, которой удалось скрыться от полиции в неизвестном направлении на автомобиле. Приметы этой женщины...»

Водитель выключил радио и, посмотрев на Веру в зеркало заднего вида, произнес:

– Двадцать пять – двадцать шесть лет, темные, забранные в пучок волосы, необыкновенные карие глаза, чрезвычайно чувственный рот, идеальная, сводящая с ума фигура...

Вера прервала его, заявив:

– Учтите, если вы намерены обратиться в полицию, то я буду вынуждена применить оружие.

– О, я это прекрасно понимаю, – заверил ее будущий маркиз, – но в мыслях моих не было информировать Скотленд-Ярд. Хотя там в должности заместителя директора работает дядя Тони, родной брат моей покойной матушки. Но он, увы, так помешан на соблюдении закона, что не поможет любимому племяннику и прелестной даме, попавшей в передрягу, а арестует их. Кстати, если предположить, что вы окажетесь сейчас на свободе, куда вы направитесь? Я исхожу из того, что в Лондон вы прибыли... по специальному заданию, так это называется? О, не стоит реагировать так бурно, Линда, это всего лишь предположение, ведь я не только чертовски красив и очень богат, но и потрясающе умен. Вы улыбнулись? Вот и хорошо! А теперь давайте говорить совершенно серьезно: вас разыскивает лондонская полиция, и скрыться из столицы, по крайней мере в ближайшие дни, у вас не получится. Вам надо залечь на дно и переждать бурю.

Автомобиль мчался по трассе прочь из Лондона. Накрапывал дождь, перешедший в ливень.

– Не только бурю, что разыгралась сейчас над Англией, но и в переносном значении, – заметил Эндрю. – Или вы жаждете встретиться с полицией? Тогда я могу проинформировать дядю Тони. О, не стоит реагировать таким образом, Линда, это была всего лишь неудачная шутка! Дядя Тони считает меня лоботрясом, прожигателем жизни и бездельником, и он, к большому моему стыду, трижды прав, чем я горжусь неимоверно. Хотите выслушать мое предложение?

Вера, первоначальный скепсис которой, уступив место интересу, улетучился, кивнула.

– Я имею несчастье принадлежать к старинному аристократическому семейству, – вздохнул Эндрю, – и ладно бы я был вторым или третьим сыном, но ведь я – наследник и, как уже сказал, будущий маркиз Солсбери. Можете ли вы себе представить меня в качестве члена палаты лордов? Так вот, у моего отца, двенадцатого маркиза Солсбери, имеется прелестный загородный домик, в котором мы сможем переждать бурю. И я предлагаю вам стать моей гостьей. О, понимаю ваше беспокойство, разумеется, у вас будет отдельная комната, более того, целые апартаменты. Мой отец сейчас за границей, охотится на слонов в Западной Родезии, вернется только через три недели. Два моих брата работают за границей, а единственная и горячо любимая сестра находится в шотландском интернате, более похожем по своему режиму на нацистскую тюрьму. Бедная Мэгги, я так ее люблю, однако отец принял верное решение: если не выбить из нее подростковую дурь, то она вырастет такой же, как и я! Так вы принимаете мое предложение, Линда?

На небе сверкали белые зигзаги молний, вода хлестала по лобовому стеклу, а автомобиль, не сбавляя скорость, несся куда-то вдаль. Похоже, этот молодой аристократ считает ее легкой добычей и желает затащить в постель. Он прав, сейчас она не сможет покинуть Лондон, да и Тор наверняка хочет убить ее: так всего за пару часов она превратилась из охотницы в жертву. Она всегда может обратиться за помощью к шефу, но это будет означать признание собственной беспомощности. И тогда, чего доброго, шеф поручит отыскать Тора кому-либо другому. А найти и уничтожить убийцу Алекса должна именно она!

– Я согласна, – ответила Вера. Если молодому бездельнику немного подыграть, то можно использовать его в собственных целях.

– Если бы вы даже и не согласились, я бы все равно похитил вас, – заявил Эндрю. – Мы почти приехали. Вот он, загородный домик нашего славного семейства!

Молнии озарили небольшую гору, на которой возвышался старинный замок. Вера не сдержала возгласа удивления.

– Ах, вас поражают размеры этого жилища? Если бы вы знали, Линда, как сложно в наше время вести хозяйство в замке! Раньше, во времена абсолютной монархии, все было гораздо проще: батраки приносили хворост и еду, платили оброк, а знать, в том числе и мои предки, предавалось бесконечному веселью души и плоти. Подумать только, ведь когда-то существовало и право первой брачной ночи! Оно имеется и сейчас, но исключительно на бумаге, а ведь в близлежащих деревнях так много красивых барышень! Сейчас же такой аристократ, как я, является заложником водопроводчика, электрика и садовника. А замок съедает огромные суммы, так что неудивительно, почему представители древних родов разоряются и продают семейные гнезда выскочкам, сделавшим деньги на бирже или продаже замороженных продуктов в супермаркетах...

Автомобиль сбавил скорость – они оказались около высоченных витых ворот, по обе стороны от которых возвышались каменные колонны, увенчанные медвежьими головами с длинными высунутыми языками.

– Герб нашего семейства, пожалованный маркизу Солсбери, моему достопочтенному предку, Майкрофту Фальмингтону королевой Елизаветой, разумеется, не нынешней, а под номером один, в 1569 году за ратные подвиги, – провозгласил Эндрю.

Ворота медленно открылись, автомобиль проехал на территорию замка, и экскурс в историю продолжился.

– Только прапрадедушка Майкрофт был порядочной сволочью и настоящим психопатом, говорят, что он задушил двух своих первых жен, третью самолично подвесил на крюке над очагом и вживую закоптил, четвертую затравил собаками, а вот пятой повезло: старик умер еще до того, как успел придумать ей изощренную казнь. Говорят, прапрабабушка Генриетта отравила его, но туда Майкрофту и дорога. Как вы видите, Линда, мы – милое британское семейство со своими скелетами в шкафу!