Бангкок-8 - Бердетт Джон. Страница 16

Глава 18

Сегодня полковник был на старом белом «дацуне», но по скорости передвижения мог бы поспорить с королевским лимузином. Все потому, что путь нам расчищали два мотоциклиста с ревущими сиренами. Мы приблизились к Пат-Понгу со стороны Саравонга. Водитель остановился на узенькой боковой сой напротив бара «Принцесса». Полковник знал, что моя мать работала на этой улочке. Уж не специально ли он привез меня сюда? Мы замешкались перед входом в бар, и я увидел себя таким, каким был двадцать лет назад: худеньким мальчишкой, смущенным и заинтригованным здешней торговлей плотью.

Мамасан и с полдюжины девушек в джинсах и майках поклонились полковнику. В зале стоял накрытый скатертью стол, с вилками и ложками. Нам тотчас начали подносить массу всякой еды из соседних ресторанов и магазинчиков.

— Хочешь начать с пива или перейдем прямо к виски? Давай выпьем пивка — здесь подают туристам «Клостер», и должен признать, что у него вкус лучше, чем у других сортов. Очень хорошо идет под чили.

Мне и раньше приходилось присутствовать на банкетах старика: босс считает, что совместные застолья (наряду с прогулками на его яхте) — лучший способ укрепления корпоративного духа. Но меня еще ни разу не приглашали одного. Мне стало не по себе от того, что нас обслуживали проститутки, которым через несколько часов предстояло продавать свое тело. Но они держались с нами, словно непорочные недотроги горничные. Они из кожи вон лезли, чтобы ублажить полковника: то и дело кланялись и одаривали самыми невинными улыбками. Я понимал, что должен пить наравне с боссом, но не представлял, как отреагирует организм на спиртное после приема яа-баа накануне вечером. К тому же я не спал больше суток, не говоря уже о двух стаканчиках самогона, который жег мне желудок, как раскаленные угли. Следуя примеру полковника, я отхлебнул пиво прямо из горлышка, наблюдая, как он, запустив пальцы в маленькую плетеную корзину, взял щепоть клейкого риса, скатал в шарик, обмакнул в салат из папайи, кивнув, чтобы я поступил точно также. Может, тебе, фаранг, приходилось в один из приездов в нашу страну мучить желудок пок-поком из папайи? Это кушанье приготовлено из двенадцати чили, растертых с соусом, и иногда в салате попадаются кусочки перца. Даже мой закаленный командир чихнул после первой порции. Перец обжег мне рот и потом струйкой огненной лавы просочился в пустой желудок. Я запил его пивом, испытав незабываемое ощущение от смешения ледяного напитка с горячим пламенем чили. Полковник пристально наблюдал за мной. Я посчитал своим долгом продемонстрировать доброжелательность.

Отведал супа том-юм, который был почти таким же острым, как и салат, и приступил к тушеному цыпленку под устричным соусом — блюду скорее китайскому, чем тайскому, но пользующемуся большим уважением у Викорна. Затем подали обычного морского окуня, очень умело зажаренного с превосходной приправой из чили и рыбной пасты, и фарш из жабы с зеленым луком и, разумеется, с чили. Казалось, что в глубине моего растерзанного яа-баа желудка перец, растекаясь, бередит живую рану. Я поспешно допил остатки пива, и одна из девушек тут же принесла мне новую бутылку. Моя просьба принести воды вызвала улыбку на лице полковника. Другая девушка подала миску с приготовленными в собственном соку улитками и буро-коричневый соус. Полковник обмакнул в него рисовый шарик и начал, причмокивая, высасывать улитку, пока та не выскользнула из раковины. Я, стараясь не рыгнуть, поступил так же.

Босс допил пиво, попросил еще и открыл бутылку виски «Меконг», которая уже стояла на нашем столе. Наполнил два высоких стакана и добавил из ведерка льда.

— Скажи, Сончай, почему ты мне не доложил обо всем?

Каверзный вопрос.

— Расследование продолжалось всего один день. — Я пососал улитку, чтобы показать незначительность события. — До сих пор не произошло ничего важного. Кстати, почему вы приказали следить за тем черным фарангом?

Полковник неодобрительно крякнул и покачал головой:

— Почему ты всегда спешишь перейти прямо к делу? Видимо, тому причиной твоя белая кровь? Неудивительно, что ты не пользуешься популярностью.

— Я не пользуюсь популярностью, потому что не беру денег.

— И это тоже. За десять лет ни ты, ни твой покойный партнер ничего не внесли в наш общий котел. Работали словно выпрашивающие милостыню нищенствующие монахи.

— Почему же вы с нами мирились?

— Брат попросил.

— А я считаю, что хотели сделать доброе дело. Наверное, мы лучшее, что было в вашей жизни.

— Не льсти себе. По просьбе брата я избавил вас от наказания за убийство. Разве в этом есть что-то хорошее?

Что на это ответить? Я опустил глаза в суп том-юм, в котором плавали ярко-красные кусочки чили.

— Так вы не хотите объяснить, зачем мы следили за Брэдли?

— А ты не думаешь, что меня попросило ФБР?

Я покачал головой:

— До вчерашнего дня ФБР ничего не знало. Даже то, где он живет.

— Ты говоришь о ФБР из посольства, а я о ФБР из Вашингтона.

— Они связались с вами?

— Разумеется, нет. Они действовали через человека, который говорил со мной.

— Вот как?

— Дело в том, что ЦРУ общается с ФБР. По крайней мере время от времени. А теперь угадай, с кем говорили парни из ЦРУ? — Я пожал плечами. — С теми же самыми людьми, что и мы в Лаосе, Бирме и Камбодже. Только ЦРУ расплачивается наличными, а мы защитой от таможни и налоговых служб. А в итоге получаем одну и ту же информацию. — Полковник ткнул пальцем в горку липкого риса и осторожно добавил: — Там какая-то история с нефритом.

— Не верю. С какой стати торговцам нефритом использовать змей, чтобы избавиться от конкурента? Да и мог ли черный фаранг серьезно внедриться в нефритовый бизнес? Его контролируют китайцы чиу-чоу. Они пользуются тайным языком знаков. И какое дело до этого ФБР?

Полковник нахмурился:

— Ну хорошо, это не нефрит.

— Яа-баа?

— Почему яа-баа? Почему не героин?

Я с трудом пропихнул в горло рисовый шарик, чтобы унять огонь в желудке.

— Потому что люди из Администрации по контролю за применением наркотиков внедрились в торговлю опиумом. Героин для полных безнадег. Яа-баа безопаснее, и его рынок постоянно растет.

Босс развел руками:

— Значит, ты уже раскрыл это дело? Конечно, тут замешан яа-баа?

— Вы мне так ничего и не сказали.

— Разве моя работа в том, чтобы тебе что-то говорить? Детектив ты, а я обычный администратор.

— Полковник, вчера погиб мой напарник. Я хочу знать, зачем мы следили за черным фарангом. — Наши глаза встретились, и в этот миг наступил момент истины. Сомнений в том, что у босса были серьезные интересы в торговле яа-баа, больше не оставалось.

Он хотел надавить, что ему хорошо удавалось, но решил обойтись без этого и отвернулся.

— Извини, Сончай, я тебе искренне сочувствую, но правда в том, что я в самом деле не знаю, почему вы следили за Брэдли. Я всего лишь передал приказ. Откуда он исходил? Из ФБР? Из нашего Управления по предотвращению преступлений? Или откуда-нибудь еще? Не знаю.

— Вы шеф Восьмого района. Вам не могут отдать приказ без объяснений.

— Мне сообщили, что у него кончилась виза. — Я чуть не рассмеялся, но полковник сидел мрачный, даже чуть напыщенный. — Это серьезное обвинение, если речь идет о военнослужащем за рубежом. Это не то что гражданские.

— Вы не шутите?

— Нисколько. — Он кивнул. — Таково официальное обоснование. Если хочешь, покажу тебе досье. Я не то что ты, Сончай, не задаю нескромных вопросов. Вот поэтому я полковник, а ты не поднимешься выше детектива.

— Значит, тот, кто отдал вам приказ, был достаточно важным лицом, чтобы у вас не возникло желания задавать нескромные вопросы?

Он горестно покачал головой. Его жест ясно говорил, что я безнадежен. И тут он неожиданно показал себя с иной стороны: удивительное очарование и искренность — необычайная харизма, против которой я не сумел устоять. Его скромность и сострадание не вызывали сомнений.