Замок Опасный - Ченси Джон Де. Страница 2
Глаза Далтона сузились.
– Да. – Он помолчал, глядя на толстяка, потом снова посмотрел за балюстраду. – Это, должно быть, самое большое сооружение из всех возведенных когда-либо и где-либо.
– Наверное.
Далтон отхлебнул из бокала, шумно выдохнул и улыбнулся.
– Как всегда, вкус изысканный. – Он в задумчивости пожевал губами. – Возможно, чуть-чуть многовато фруктовой эссенции.
– Думаете, нам разрешат остаться здесь?
– Это зависит от наших будущих хозяев.
– Если им удастся прорвать внушительную оборону лорда Кармина.
– Оборона и впрямь внушительная. Вы не видели лучших сражений. Эти бронированные боевые птицы… и чудовищные драконы, изрыгающие огонь. Горящие люди… – Далтон невольно вздрогнул. – Нападавшие понесли тяжелые потери. Но, судя по всему, сумели их восполнить. Так что неплохо было бы как-то вступить с ними в контакт и сообщить им о нашем нейтралитете.
– Или, допустим, предложить им нашу помощь.
Далтон приподнял бровь.
– И выступить против нашего Хозяина? После всего того гостеприимства, что он оказал всем нам?
– Я не настолько неблагодарен. – Якоби отпил из бокала и провел похожим на сосиску пальцем по его кромке. – Но если он больше не в состоянии гарантировать мою безопасность, я не колеблясь стану защищать собственные интересы, как того будет требовать ситуация.
– Могу вас понять.
Далтон поставил свой бокал на каменные перила.
– Я вот думаю…
– О чем?
Якоби взмахнул бокалом.
– О них, о захватчиках. Кто они? Войско какого-то лорда-конкурента?
– Логично. Или союза конкурентов.
– Допустим. И что им нужно? Легендарный драгоценный камень? Как он там называется?
– Мозг Рамтонодокса.
– Странное название.
– Соответствует этому месту.
– Вполне.
Оба немного помолчали. Из комнаты донеслись звуки вальса.
– Эта ваша идея – помочь захватчикам, – сказал Далтон. – Что мы можем им предложить?
– Информацию.
– Какую?
Якоби пожал плечами.
– Например, о местонахождении нашего Хозяина. Уверен, они хотели бы заполучить его в качестве пленника.
– Но никто не знает, где он. Вероятно, прячется или вообще покинул замок.
– Может быть, поискать его? Организовать экспедицию…
– Мало кто из Гостей согласится в этом участвовать. И потом, захватчики наверняка сами будут искать его.
– Вне всякого сомнения, – согласился Якоби. – И тем не менее нам стоит попытаться его найти, прежде чем замок падет.
– Здесь можно прятаться годами, – проворчал Далтон сквозь зубы, затягиваясь сигаретой. – Или даже целую вечность.
– Вы совершенно правы. Как вы уже сказали, необъятность замка просто трудно себе представить. – Якоби допил ликер и поставил бокал на балюстраду. – Бежать отсюда легко, но жаль будет все это терять. – Он вздохнул и покачал головой. – Трагедия.
Далтон выпустил клуб дыма.
– Да уж. Есть здесь, конечно, приятные места, но мне не нравится перспектива выбирать одно из них для постоянного жительства. И почему вы думаете, что захватчики не последуют за нами через порталы и не переловят всех?
– Сомневаюсь, что мы для них представляем какой-либо интерес, – сказал Якоби.
– Что ж, честно говоря, готов с вами согласиться. Меня это не слишком беспокоит. Но если не будет возможности вернуться в замок – это чертовски неудобно. Просто представить себе не могу, что мне придется снова зарабатывать себе на пропитание. – Далтон вздохнул. – И все же – чему быть, того не миновать. По другую сторону порталов есть несколько очень симпатичных миров.
Якоби покачал головой.
– Мне и здесь нравится.
– Да, приятное место, впрочем, и опасное в то же время. Но замок принадлежит другим. Вы всегда будете Гостем, и никогда – хозяином.
– Я словно оживаю здесь, – с неожиданным воодушевлением признался Якоби. – Это величественное сооружение… – он повернулся и поднял голову, глядя на вздымающуюся главную башню, – этот колоссальный памятник могуществу – он меня просто восхищает. Говорите, никогда не стать хозяином? А я думаю, что здесь возможно все. Воистину все.
Далтон не поднимал глаз, однако украдкой разглядывал Якоби.
– Вот здорово было бы… – Якоби почувствовал взгляд Далтона, снова повернулся к балюстраде и застенчиво улыбнулся. – Прошу меня простить, но опыт моего пребывания здесь дает мне ошеломляющее чувство свободы, надежды на лучшее. И эти новые возможности, которые я приобрел…
– Не обольщайтесь. Мы все их приобрели, в той или иной степени.
Улыбка на лице Якоби сменилась гримасой возмущения.
– Готов побиться об заклад, что мои способности развились больше обычного, хотя я здесь совсем недавно.
– У меня нет причин сомневаться в ваших словах.
Якоби снова улыбнулся.
– Прошу прощения.
– Ничего.
– Раз уж мы об этом заговорили, не могли бы вы продемонстрировать ваши способности? Я слышал, они весьма и весьма впечатляют?
– Ну…
– Пожалуйста. Мне было бы очень интересно – если вы не возражаете. – Улыбка Якоби выглядела крайне дружелюбной.
Далтон кивнул, потушил сигарету о перила и убрал мундштук в кожаный футляр, подвешенный к поясному ремню. Взяв бокал, он допил остатки содержимого и снова поставил его на балюстраду. Затем вытянул правую руку параллельно земле, направив ее в сторону бокала. Рука начала слегка дрожать. Одновременно он принялся что-то монотонно и неразборчиво бормотать.
Мгновение спустя бокал оторвался от поверхности и повис на высоте в несколько дюймов, медленно вращаясь вдоль своей оси и слегка покачиваясь. Это продолжалось несколько секунд, затем бокал внезапно упал на балюстраду, перевернулся, не разбившись, и покатился. Далтон быстро подхватил его, не дав свалиться с дальнего края.
– Проклятье. Разучился. Раньше мог удерживать целую минуту. – Он поставил бокал на камень и повернулся к Якоби.
– Тем не менее весьма впечатляюще, – одобрительно улыбнулся Якоби. – Вы пользуетесь мнемонической фразой?
– Да. Она помогает сконцентрировать силы… что-то в этом роде.
– Понятно. Очень хорошо. В самом деле хорошо. А теперь я.
Тело Далтона внезапно напряглось, лицо приобрело озадаченное выражение, которое тут же сменилось испугом.
– Что… что это такое?
– Это я, – сказал Якоби.
– А… – слова застряли у Далтона в горле. Дергаными движениями, словно марионетка, он начал двигаться к балюстраде. Лицо его побелело, глаза округлились от ужаса. Правая нога дернулась, поднялась, опустилась, потом поднялась снова, пока ступня не оказалась на уровне верхней перекладины перил. В конце концов он сбил с нее пустой бокал.
Якоби тем временем стоял выпрямившись, зрачки его глаз сверкали, словно отполированные черные камешки, на щеках играли желваки, жирный подбородок колыхался.
Изо всех сил пытаясь сопротивляться, Далтон перевалился через балюстраду. Все происходило в неестественно замедленном темпе.
– Вот видите, – небрежно бросил Якоби, когда Далтон повис на обеих руках. – С моими способностями стоит считаться, даже пока они не столь сильно развиты.
– Да… вы…
– Здесь полная свобода. Достаточно лишь желания, и ты можешь делать все, что захочешь, не опасаясь наказания.
– Дайте мне подняться.
– Я могу дать вам упасть.
Далтон начал подтягиваться сам.
– О да, могу… Сомневаюсь, что кто-либо из других Гостей даже глазом моргнул.
Далтон вздрогнул и снова бессильно повис.
– П-пожалуйста! – сдавленно выдохнул он. Пальцы его левой руки уже разжались.
– Вот вы и висите на высоте в восемьдесят этажей, – сказал Якоби. – Повинуясь моей воле.
Далтон приглушенно застонал.
– Я мог бы дать вам упасть. – Тело Якоби расслабилось, щеки снова обвисли. – Но не сегодня.
Левой рукой Далтон изо всех сил вцепился в перекладину ограждения. С некоторым усилием ему удалось подтянуться и перебросить одну ногу. Соскользнув с балюстрады, он мешком свалился на выложенный каменной плиткой пол балкона. Прошло некоторое время, прежде чем он сумел подняться сначала на четвереньки, а затем в полный рост. Его бескровное лицо приобрело какой-то жуткий зеленоватый оттенок.