Неприятности в клубе 'Беллона' - Сэйерс Дороти Ли. Страница 19
Мистер Мерблз и Уимзи многозначительно переглянулись.
- А куда вы поехали после того?
- А после, сэр, пассажир мне и говорит: "Вы знаете клуб "Беллона", что на Пиккадилли?" - так вот и сказал. А я ему: "Да, сэр".
- Клуб "Беллона"?
- Да, сэр.
- Во сколько это было?
- Кажется, дело шло к половине седьмого, сэр. Я ехал очень медленно, я же сказал, сэр. Так что я отвез старика в клуб, как было велено; он вошел в особняк, и больше я его не видел, сэр.
- Большое вам спасибо, - поблагодарил Уимзи. - А во время развговора с этим Джорджем он, случайно, не казался расстроенным или возбужденным?
- Нет, сэр, я бы не сказал. Голос звучал строго - это да. Как если бы он парня отчитывал, сэр.
- Понятно. А в котором часу вы добрались до "Беллоны"?
- По моим прикидкам, где-то без двадцати семь, сэр, или чуть позже. Движение там уж больно большое. Без двадцати или без десяти семь: точнее не вспомню.
- Превосходно. Ну что ж, вы оба очень нам помогли. На сегодня, пожалуй, все; но я попрошу вас оставить свои имена и адреса мистеру Мерблзу, на случай, если позже нам понадобятся ваши показания. И... кхе-кхе...
Захрустели две банкноты государственного казначейства. Мистер Суэйн и мистер Хинкинз рассыпались в подобающих изъявлениях признательности - и отбыли, оставив свои адреса.
- Значит, он вернулся в клуб "Беллона". Любопытно, зачем?
- Сдается мне, я знаю, - отозвался Уимзи. - Генерал Фентиман привык заниматься делами только в клубе; думаю, он вернулся, чтобы подсчитать, как распорядиться деньгами, завещанными сестрой. Гляньте-ка на этот листок, сэр. Это почерк генерала, как мне удалось установить не далее как сегодня; а вот его отпечатки пальцев. Под инициалами Р. и Дж., очевидно, подразумеваются Роберт и Джордж; а цифры означают те суммы, что старик собирался внукам оставить.
- Очень похоже на правду. Где вы это нашли?
- В дальнем отсеке библиотеки в клубе "Беллона", сэр; листок торчал в блокноте с промокательной бумагой.
- Почерк крайне неразборчивый; рука словно дрожала.
- Да - и последняя строчка прямо-таки обрывается, верно? Словно у старика в глазах помутилось - и продолжать он уже не смог. А может, просто устал. Надо бы съездить в клуб и выяснить, не видел ли кто генерала в тот вечер. Но Оливер, черт бы его подрал! Он-то все знает! Если бы нам только добраться до Оливера!
- На третий вопрос в объявлении мы ответа так и не получили. Мне пришли письма от нескольких таксистов, которым довелось в то утро отвозить пожилых джентльменов в клуб "Беллона", но ни один из них не похож на генерала. У одних - пальто в клетку, у других - бакенбарды, у третьих котелки или бороды; а генерала никто никогда не видел без шелкового цилиндра. Плюс еще старомодные длинные усы старого вояки!
- Здесь я особых надежд и не питал. Можно дать новое объявление, на случай, если кто-нибудь забирал старика из "Беллоны" вечером или ночью десятого ноября, но есть у меня подозрение, что этот треклятый Оливер, скорее всего, увез генерала на своей машине. Если другого выхода не останется, придется натравить на Оливера Скотленд-Ярд.
- Попытайтесь осторожно навести справки в клубе, лорд Питер. Очень возможно, что кто-нибудь видел там Оливера и заметил, как они уходили вместе.
- Разумеется. Я немедленно еду туда. А по дороге дам заодно и объявление. Не думаю, что стоит вовлекать Би-би-си. Эти на всю страну раструбят!
- Оно было бы крайне нежелательно, - ужаснулся мистер Мерблз.
Уимзи поднялся на ноги. Поверенный задержал его у двери.
- И еще одно непременно следует выяснить, - напомнил он. - О чем генерал Фентиман говорил капитану Джорджу?
- Я помню, - отозвался Уимзи чуть смущенно. - Мы обязательно... о да... разумеется... безусловно, мы это выясним.
Глава IX
Игра по-крупному.
- Послушайте, Уимзи, - вздохнул капитан Кульер, секретарь клуба "Беллона", - вы когда-нибудь закончите это расследование, или что бы это ни было? Члены клуба жалуются, да еще как, а я их не виню. Ваши бесконечные расспросы осточертели всем до смерти, старина; люди начинают думать, что за ними что-то кроется. Джентльмены возмущаются, что носильщиков и официантов ни за что не дозовешься: вечно вы отвлекаете их своей болтовней; а если и нет, так значит, ошиваетесь в буфете - и подслушиваете чужие разговоры. Если таков ваш способ тактично наводить справки, хотел бы я посмотреть на бестактный подход. Вся ситуация становится исключительно неприятной. А стоит закончить вам, как в игру вступает этот второй тип.
- Какой еще второй тип?
- Этот мерзкий маленький проныра, что вечно торчит у служебного входа и расспрашивает прислугу.
- О нем я ровным счетом ничего не знаю, - отозвался Уимзи. - В первый раз слышу, что называется. Извините, конечно, что надоел; хотя, ручаюсь, я - не худший из ваших образчиков по части занудства. Тут, видите ли, есть одна загвоздка. Это дельце, - шепну вам на ушко, дружище, - не настолько безобидно, как кажется на поверхностный взгляд. Парень по имени Оливер, о котором я поминал...
- Нам он неизвестен.
- Пусть так, но, возможно, он здесь бывал.
- Если никто его не видел, значит, его здесь не было.
- Хорошо, но тогда ответьте, пожалуйста, куда отправился генерал Фентиман в тот роковой вечер? И в котором часу покинул клуб? Вот что я хочу выяснить. Черт подери, Кульер, старикан - наша точка отсчета. Мы знаем, что генерал Фентиман вернулся в клуб вечером десятого ноября: водитель довез его до двери, Роджер видел, как он входил, и два члена клуба приметили его в курительной комнате за несколько минут до того, как пробило семь. У меня есть свидетельства тому, что генерал побывал в библиотеке. Но вряд ли задержался надолго: верхней одежды он не снимал. Просто быть того не может, чтобы никто не обратил внимания, как старик уходил. Нелепость какая-то! Слуги ведь не слепы! Неприятно мне об этом говорить, Кульер, но не могу избавиться от мысли, что кому-то недурно заплатили за молчание... Ну, конечно, так и знал, что вы надуетесь, но как еще объяснить подобную странность? И что еще за тип, вы говорите, отирается в кухне?
- Я с ним столкнулся однажды утром, когда спустился распорядиться насчет вина. Кстати, в один прекрасный день я хотел бы узнать ваше мнение насчет нового поступления "Марго". Так вот, этот парень разговаривал с Бэбкоком, нашим буфетчиком; и я спросил его, довольно резко, что, дескать, ему тут надо. А он извинился и сказал, что приехал от имени железнодорожной компании справиться насчет упаковочного ящика, куда-то не туда отосланного; но Бэбкок, - честнейших правил человек, - после рассказал мне, что этот тип усиленно выкачивал из него сведения насчет старика Фентимана; и я так понял, что и на наличные не скупился. Я подумал, это опять ваши штучки.
- А что, этот парень с виду - важная птица?
- Боже милосердный, нет! Смахивает на клерка из адвокатской конторы; этакий мерзкий "жучок".
- Хорошо, что вы мне рассказали. Не удивлюсь, если он - та самая загвоздка, что не дает мне покоя. Возможно, Оливер заметает следы.
- Вы подозреваете этого Оливера в чем-то нехорошем?
- Ну... пожалуй, что и да. Но черт меня побери, если представляю, в чем именно. Сдается мне, ему известно что-то про старика Фентимана, о чем не догадываемся мы. И, уж разумеется, Оливер знает, как генерал провел ночь; а как раз это я и пытаюсь выяснить.
- А за каким дьяволом понадобилось выяснять, как он провел ночь? Не думаю, чтобы он кутил напропалую - в его-то возрасте!
- Это могло бы пролить некоторый свет на то, в котором часу он явился поутру в клуб, разве нет?
- Ох... Ну, все, что могу сказать - молю Господа, чтобы вы поскорее покончили с этим делом. Этот клуб мало-помалу превращается в медвежий садок. Я уже начинаю думать, что предпочел бы полицию.
- Не теряйте надежды. У вас еще все впереди.
- Вы это серьезно?