Братья Кип - Верн Жюль Габриэль. Страница 6
В то время, как Као, явно испытывая симпатию к Сэкстону и его приятелю, завязывал с ними дружбу, Вэн Мод и Лэн Кэннон находились с подветренной стороны, и их никто не мог услышать.
— Эй, друг, — начал разговор Вэн Мод, — вот ты и на борту «Джеймса Кука». Хороший корабль, не правда ли? Идет себе со скоростью одиннадцать узлов, а тебе и пальцем не надо шевелить…
— Твоя правда, Мод.
— И с приличной загрузкой трюма, товар, который стоит дорого… Уж все лучше, чем оставаться на берегу… Где бы ты был сейчас, со своими дружками, если бы я вас не взял на борт?
— В «Трех сороках», Мод…
— Нет, Адам Фрей выгнал бы вас, и всех четверых схватила бы полиция, а так как, я думаю, вы там не впервые, суд наверняка наградил бы вас парой месяцев отдыха в тюрьме Данидина…
— Тюрьма на земле или судно в море — это одно и то же, — заметил Лэн Кэннон, который, по-видимому, еще не смирился с судьбой, внезапно перенесшей его на борт «Джеймса Кука».
— Как, — воскликнул Вэн Мод, — и это говорит моряк!
— Да мы и не собирались в плавание, — заявил Лэн Кэннон. — Если бы не эта свалка вчера, мы были бы уже далеко, по дороге в Отаго…
— Вкалывать и подыхать от голода и жажды, послушай, друг, а для чего?
— Чтобы разбогатеть!
— Разбогатеть… на россыпях? Да там больше нечего ловить! Или ты не видел тех, кто оттуда возвращается? Булыжников там сколько угодно, ими можно нагрузиться, чтобы не возвращаться с пустыми карманами! Что же до самородков, то урожай уже собрали, а они растут не каждый день и даже не каждый год!
— Я встречал таких, которые вовсе не жалеют, что сменили корабль на россыпи Клуты…
— А я знаю четверых, которые не пожалеют, что очутились на борту «Джеймса Кука» вместо того, чтобы направиться в глубь материка!
— Это ты про нас?
— Про вас и про тройку таких же мошенников…
— И ты хочешь вдолбить мне в башку, что матрос может достаточно заработать, чтобы веселиться, есть и пить до конца своих дней, в каботажном плавании, где он работает на капитана и судовладельца?
— Нет, конечно, — ответил Вэн Мод, — за исключением того случая, когда он работает на себя!
— И каким образом, когда ты не владелец корабля?
— Но им можно стать…
— Ты что думаешь, у меня и моих ребят есть деньги в банке Данидина, чтобы купить корабль?
— Нет, дружище, если у вас когда и были деньги, то они давно уже попали в руки Адама Фрея и ему подобных!
— Но я сильно сомневаюсь, что мистер Джибсон вдруг захочет подарить нам свое судно…
— Нет… но всегда может произойти несчастный случай.
Лэн Кэннон пристально смотрел на Вэна Мода, спрашивая себя, правильно ли он его понял.
А тот продолжал:
— Капитана заменяет второй помощник, а если нет, то лейтенант…
— А если нет лейтенанта, — перебил его Лэн Кэннон, — то боцман…
— Ты совершенно прав, дружище, а с боцманом Флигом Балтом мы далеко пойдем…
— И не туда, куда сейчас? — вставил Лэн Кэннон, скосив глаза.
— Нет… но туда, куда мы хотим, туда, где бойко идет торговля хорошими грузами: перламутром, копрой, пряностями… все это есть в трюме «Литл Герл». [42]
— «Литл Герл»?
— Новое имя «Джеймса Кука», красивое имя, не так ли, и оно принесет нам счастье!
Лэн Кэннон был достаточно хитер, чтобы браться за дело, не выяснив все детали, и не оценив шансы на успех, и не убедившись, что боцман является соучастником Вэна Мода.
— Командовать кораблем будет Балт? — спросил Кэннон, быстро оглянувшись.
— Ну да, тысяча чертей! — ответил Вэн Мод. Но ты, Лэн, твои друзья и мы все будем судовладельцами! Сегодня вечером, после восьмичасовой вахты, когда ты будешь у руля, Флиг Балт поговорит с тобой, Лэн.
— Договорились, Мод… Сэкстону, Брайсу и Кейлу я закину словечко об этом деле.
— Но, видишь ли, надо спешить…
И Вэн Мод посвятил матроса в то обстоятельство, которое его больше всего беспокоило, скорое пополнение экипажа двумя верными капитану людьми.
Лэн Кэннон все понял. Сегодня же вечером он предупредит своих товарищей, за которых он ручается, как за себя. Но сначала Флиг Балт должен подтвердить все, что сказал Вэн Мод. Двух слов и рукопожатия достаточно, чтобы скрепить договор. Да, Лэн Кэннон не потребует расписки! Что будет обещано, то будет сделано и т. д.
Как и обещал Вэн Мод, к восьми часам, когда Лэн Кэннон стоял у штурвала, боцман, выйдя из рубки, направился к кормовой части. Но капитан был там.
На закате северо-западный ветер ослабел, но не изменил направления. Море обещало быть спокойным до утра. Это значило, что не придется менять паруса, разве что добавить фор- и грот-брамсели. [43] Бриг останется тогда под марселями, нижними парусами и кливерами. [44] К тому же он не будет так прижиматься к ветру, пока не повернет на северо-восток. От порта Оамару «Джеймс Кук» должен был пересечь широкую бухту, известную под названием Кентербери, которая полукругом врезается в берег. Чтобы обойти полуостров Банке, который закрывает бухту, нужно идти с ненатянутыми парусами. Мистер Джибсон распорядился направить реи и травить шкоты, [45] чтобы следовать данному направлению. Если к рассвету ветер не прекратится, он рассчитывал оставить позади Помпей-Пилларс и выйти на траверз [46] Крайстчерча.
Когда приказания капитана были выполнены, он, к большой досаде Флига Балта, еще оставался на палубе до десяти часов вечера. Наконец мистер Джибсон, бросив последний взгляд на горизонт и на паруса, направился в свою каюту, которая выходила к рубке.
Разговор между Лэном Кэнноном и боцманом был коротким. Боцман подтвердил план Вэна Мода: ворваться в каюту капитана, схватить его и бросить за борт, а Хоббса, Виклея и Бернса отправить следом…
— Когда? спросил Лэн Кэннон.
— Сегодня ночью.
— В котором часу?
— Между одиннадцатью и полуночью, — ответил Флиг Балт. — На вахте будут Хоббс с Сэкстоном, Виклей — за штурвалом…
— Понял, — коротко ответил Кэннон и, отдав Моду штурвал, направился на нос, где несли вахту Сэкстон и Брайс. Подойдя к фок-мачте, он увидел одного Виклея.
— Где они? — спросил Лэн Кэннон.
— В кубрике, мертвецки пьяные… оба…
— Скоты! — прошептал Кэннон. — Теперь не проспятся до утра, и с этим ничего не поделаешь.
Спустившись в кубрик, он нашел своих друзей валяющимися на полу, вместе с бутылкой из-под джина, которую они стащили на камбузе [47] и опустошили до последней капли.
Легко представить бешенство Флига Балта, когда ему рассказали обо всем. Вэн Мод насилу успокоил его, но и сам бы он с удовольствием отправил на виселицу подлых пропойц! Но не все еще было потеряно. В запасе оставалась одна ночь.
Гарри Джибсон рано утром поднялся на палубу. Вахтенные матросы были на своих постах, бриг шел в нужном направлении к Крайстчерчу, обогнув полуостров Банкс. День начинался хорошо. Солнце поднималось над горизонтом, туман быстро рассеивался. Сначала казалось, что ветер будет дуть с моря. Но с семи утра он подул с суши, как и накануне. Правильно маневрируя, «Джеймс Кук» сможет достичь Веллингтона, не меняя галсов. [48]
— Ничего нового? — спросил мистер Джибсон у Балта, когда боцман вышел из каюты, где он провел последние ночные часы.
— Ничего нового, капитан, — ответил тот.
— Кто за штурвалом?
— Матрос Кэннон.
— Как ведут себя новички?
— Никак, но я думаю, они лучше, чем кажутся.
— Рад слышать, Балт, ибо в Веллингтоне, как и в Данидине, я думаю, у капитанов нехватка экипажа.
— Это возможно, господин Джибсон.
— И если эти не подведут…
42
«Литл Герл — маленькая девочка (англ.).
43
Брамсель — прямой парус, поднимаемый на брам-стеньге над марселем. Фор-брамсель поднимается на фок-мачте; грот-брамсель — на грот-мачте.
44
Кливер — косой треугольный парус, устанавливаемый впереди фок-мачты.
45
Травить шкоты — немного ослабить («перепустить») шкоты.
46
Траверз — направление, перпендикулярное продольной оси корабля.
47
Камбуз — судовая кухня.
48
Галс — положение судна относительно ветра.