Дядюшка Робинзон - Верн Жюль Габриэль. Страница 20

Миссис Клифтон молча выслушивала доводы Флипа и соглашалась с ним. Бедная женщина верила, что они победят любые трудности, что удача к ним еще придет и дни жизни на неведомом берегу, тягостные дни без мужа и отца, станут прошлым.

— Впрочем, — сомневалась миссис Клифтон, — если бунтовщики не хотели лишить жизни инженера, зачем тогда разлучили с женой и детьми? Почему не позволили уложить вещи и имущество в шлюпку, которая должна была доставить семейство на землю?

На этот вопрос моряк не нашелся что ответить. Он пытался вымолвить хоть что-нибудь утешительное, но не смог выдавить из себя ничего, кроме невнятного бормотания.

За неделю, начиная с понедельника, 8 апреля, запасы еды увеличились еще больше. Можно было надеяться, что голод никогда не посетит маленькую колонию. Флип трудился постоянно и попутно прививал детям практические навыки, стараясь сделать своих подопечных ловкими и изобретательными. Моряк собирался изготовить луки и стрелы, как только отыщется подходящее дерево, а покуда обучал мальчиков ловить птиц, устанавливая либо маленькие западни из трех тонких палочек, расположенных в виде цифры 4, либо силки из волокон кокосового ореха. Эти же силки отлично годились и для поимки диких кроликов. Грызуны довольно часто попадались в скользящие петли у входа в нору. По совету миссис Клифтон Флип собирался также приручить несколько диких кур и кроликов. Но прежде следовало обустроить птичий двор, а на это до сих пор не хватало времени.

Изготовляя силки и западни, Флип рассказывал мальчикам, как надо пользоваться манками, чтобы привлечь птиц, имитируя крик то самки, то самца: надо дуть в лист, свернутый рожком, и приманивать птиц, повторяя их пение или издавая звуки, похожие на шорох крыльев разных пернатых во время полета. Мальчики, и особенно Роберт, стали очень искусны в такого рода звукоподражаниях. Маленький Джек тоже делал успехи и, когда надувал щечки, походил на пухленького ангела. Птицы, привлеченные звуками манков, часто попадались в расставленные западни.

Между всеми хлопотами Флип никогда не забывал заботиться об огне, не защищенном от дождя и ветра. Моряк предпочел бы поместить очаг в пещеру, но тогда густой дым сделает обиталище непригодным для жилья. Смастерить трубу для дыма? Это было серьезное дело. Как без инструментов, без кирки или молотка, проделать отверстие в гранитной стене? Если бы встретилась хоть какая-нибудь подходящая трещина, расщелина, тогда Флип непременно ее бы использовал — но нет, гранитные скалы оказались плотными, непроницаемыми, простым ножом ничего сделать было нельзя. В таких условиях приходилось пока поддерживать огонь снаружи пещеры. Однако моряк не отказался от мысли рано или поздно осуществить свой проект, так же как и пару-тройку других идей, о которых частенько беседовал с юным Марком.

Однажды в начале третьей недели, 15 апреля, в понедельник, Флип, Марк и Роберт узнали кое-что новое и важное во время похода в лес. Они намеревались посетить правый берег реки и исследовать лесные заросли, которые прежде нельзя было рассмотреть за крутыми склонами. Но как без лодки или моста пересечь место впадения реки в озеро? Путешественники решили обойти озеро с запада, затем с юга — и таким образом попасть на правый берег реки. Это расстояние составляло примерно около трех лье, но для молодых ног Роберта и Марка пройти столько было нетрудно. Такой путь — всего лишь вопрос времени. Поэтому трое колонистов ранним утром тронулись в путь, прихватив запас еды на весь день. Вернуться они рассчитывали не раньше ночи. Миссис Клифтон, не без некоторых сомнений, дала свое согласие на столь длительную отлучку детей.

В шесть часов утра Флип и двое его молодых спутников достигли кромки леса на восточном берегу озера. Почва в этом месте была очень неровной. Спутанные ветви деревьев образовывали непроницаемый для солнечных лучей зеленый купол. Под листвой неизменно сохранялся влажный сумрак. Это были все те же хвойные деревья — можжевельник, лиственницы, пихты, приморские сосны.

Мальчики и их старший товарищ вошли в лес; идти по нехоженым, опутанным сетью лиан и колючих кустарников тропинкам было тяжело; то и дело приходилось останавливаться и перерубать мешающие растения-паразиты. Испуганные птицы прятались в укромных местах. Несколько встревоженных четвероногих выскочили из своих нор и скрылись в высокой траве. Их нельзя было не только поймать, но даже опознать — к большому разочарованию Роберта.

Спустя полчаса Марк, который шел впереди, внезапно остановился и вскрикнул от удивления.

— Что такое, мсье Марк? — подбежал Флип к юноше.

— Река, дружище Флип.

— Как, уже? — озадаченно воскликнул моряк.

— Взгляните вон туда! — показал Марк.

Действительно, взору Флипа открылась река, которая безмятежно несла куда-то свои воды, черные и глубокие. Она достигала в ширину более шестидесяти футов. Нависая справа и слева, могучие деревья служили ей гигантской колыбелью. Зажатая между крутыми неровными берегами река текла извилисто, по очень узкому руслу, иссеченному по сторонам оврагами. Место выглядело диким и весьма впечатляющим. Кое-где поваленные деревья образовывали прогалины, и солнце, проникая к воде сквозь листву, казалось, воспламеняло лес. Воздух был напоен чудесными, здоровыми ароматами смолистых хвойных деревьев. Повсюду росла буйная, почти тропическая растительность, лианы соединяли одно с другим деревья, задыхавшиеся от изобилия листвы, а густой траве, настоящему прибежищу пресмыкающихся, вряд ли стоило здесь доверять.

Флип и два мальчика смотрели на это великолепие с немым восхищением. Однако одно соображение озадачивало моряка. Откуда тут взялся берег реки, когда, по его расчетам, они не могли достичь речного берега ранее чем через час? Необъяснимо. Марк и Роберт понимали не больше своего старшего друга.

— Эта река, — предположил Марк, — не может быть той, что мы уже исследовали.

— Да, это очевидно! — согласился Флип. — Вода другого цвета — темная, другая скорость течения — мчится стремниной.

— Да, Флип, — кивнул Марк.

— Впрочем, — добавил моряк, — мы пойдем вниз по течению, хотя ясно видно, что так не выйти к морю.

— Хорошо бы, однако, чтобы река не уклонялась сильно в сторону, — вступил в разговор Роберт.

— Действительно, — поддержал младшего брата старший. — Но почему бы этой речке не быть притоком той реки, что мы уже осматривали?

— Идем дальше и все узнаем, — подытожил Флип.

Подростки последовали за моряком и, к своему крайнему удивлению, сделав сотню шагов, оказались на западном берегу озера.

— Вы правильно догадались, мсье Марк, — пояснил Флип, — эта река впадает в озеро, а не вытекает из него. И другая, таким образом, не является водосливом, как мы считали до сих пор. Две реки лишь пересекают озеро и впадают в море ниже места нашей первой стоянки.

— Это мне немного знакомо, — отвечал Марк, — в природе часто встречаются странные феномены — реки, течение которых следует через обширные пространства неподвижной воды.

— Да, — воскликнул Роберт, — и место, где эта река вытекает из озера, — немного правее, менее чем в двух милях отсюда, как раз там моя водосвинка исчезла под водой! Это место я вижу отчетливо, и, будь у нас плот, чтобы переправиться на правый берег, понадобилось бы менее часа для возвращения в наше жилище.

— Без сомнения, — отвечал Марк, — только ты забываешь кое-что, мой дорогой Роберт.

— Что же, Марк?

— Придется не только пересекать реку выше по течению, но и еще раз форсировать ее после истока из озера.

— Верно, очень справедливое замечание, — заметил Флип.

— Раз так, — сказал Роберт, — то придется возвращаться домой той же дорогой, и дорогой длинной! Но вначале давайте позавтракаем!

Предложение Роберта было принято. Флип, Марк и Роберт уселись на берегу, в тени великолепных густых акаций. Моряк вынул из мешка несколько кусков холодного мяса, сваренные вкрутую яйца и горсть орешков пинии. Озеро снабдило путников свежей чистой водой, и, подгоняемые аппетитом, они проворно покончили с обедом.