Рождение воина - Форд Майкл. Страница 36
— Как ты думаешь, Сарпедон придет? — шепотом спросила Кассандра.
— Надеюсь, что нет, — ответил Лисандр. — Вомиса одержит верх, как бы ни повернулись события. Нам лучше умереть обоим, чем рисковать жизнью Сарпедона.
— Это я во всем виновата, — вздохнув призналась девушка.
Клито посматривал на Лисандра. Тот старался избегать взгляда телохранителя, но всякий раз, когда поднимал голову, перс сверлил его глазами. Наконец телохранитель Вомисы поднялся и подошел к нему, жуя ломоть хлеба. Приблизившись к Кассандре, он оторвал кусок и протянул ей.
Лисандр заметил какие у телохранителя грязные руки.
Привязанная к мачте Кассандра кивнула. Перс поднес хлеб к ее губам, Кассандра вцепилась в хлеб и начала быстро жевать. Когда она проглотила еду, Клито протянул ей еще кусок.
— Накорми его, — сказала девушка, кивнув в сторону Лисандра.
Клито, видно, понял ее. Он встал перед Лисандром и поднес кусок хлеба к его рту. Лисандр не хотел брать подачку, но не знал, когда еще сможет поесть. Стоило сохранить силы.
Жуя, он заметил, как глаза Клито впились ему в шею. Было слишком поздно.
— Не надо! — произнес юноша, но перс протянул руку и потянул за ремешок амулета. Тот порвался. В лучах вечернего солнца сверкнул красный камень.
Лисандр дернулся, пытаясь высвободиться, веревки чуть поддались, но этого было недостаточно. Он мог лишь безучастно наблюдать, как Клито завязывает амулет на своей шее.
Перс сунул остатки хлеба Лисандру в рот и ушел к своим товарищам.
— Что случилось? — спросила Кассандра. Лисандр выплюнул хлеб на палубу.
— Он забрал Огонь Ареса!
С носа судна донеслись крики.
Вомиса отдавал отрывистые приказы на персидском языке. Его лицо оживилось.
Лисандр не понимал, о чем говорят персы, но он слышал, как они повторяют одно слово: «Сарпедон».
Неужели это правда? Неужели сюда явился их дед?
ГЛАВА ХХIII
Персы заметались по палубе, зажигая у бортов факелы. В сумерках Лисандр расслышал плеск весел. Раздался глухой звук, и опустил с борта веревочную лестницу. Та заскрипела, когда ею воспользовались. На поручне показалась рука.
Сарпедон взошел на палубу. Он был одет неброско — серая туника и красный плащ.
Под глазами эфора залегли темные круги, а морщины на лице словно стали глубже. Он держался с достоинством.
Все взоры устремились на него. Дед поймал взгляд Лисандра и кивнул в знак того, что узнал его, потом повернулся и протянул руку тому, кто поднимался следом.
«Страбо!» — догадался Лисандр.
— Добро пожаловать на мой корабль, эфор, — произнес Вомиса, жестом обводя палубу. — Для нас честь приветствовать столь великого воина на борту этого корабля. Нам следует отобедать вместе. Мне не часто доводится встречать таких выдающихся людей, как ты.
— Для меня честь явиться сюда, — холодно произнес Сарпедон. — У тебя привычка связывать своих гостей? Надеюсь, дети не представляют опасности для персидского полководца.
Вомиса кивнул, Клито подошел к Лисандру и Кассандре и разрезал веревки, все время пристально следя за Лисандром.
Вомиса провел Сарпедона меж двух рядов своих воинов туда, где на палубе было расстелено толстое одеяло и разложены подушки. Лисандр заметил, что персы выпрямляют спины, когда Сарпедон проходит мимо.
Эфор шел с высоко поднятой головой. В его глазах горело желание отмщения.
Сарпедон сел напротив Вомисы. Тот протянул ему блюдо с мясом, фруктами и сыром. Когда Сарпедон протянул руку, Лисандр заметил, что та совсем не дрожит.
— Скажи мне, Сарпедон, — заговорил Вомиса, — тебе когда-нибудь доводилось бывать в персидском царстве?
— В молодости, — ответил эфор, беря инжир. — Это было приятное путешествие.
— Правда? — спросил Вомиса. — Как это понимать?
Сарпедон медленно жевал.
— Я сражался с лидийцами [14]к югу от Эфеса. [15]Тогда я сразил семнадцать персов. — Вомиса натянуто улыбнулся. — Но я и кое-что потерял, — добавил Сарпедон, подняв руку, на которой не хватало двух пальцев.
Вомиса снова протянул Сарпедону блюдо.
— Воспоминания не вызывают у меня аппетита, — сказал Сарпедон, жестом отказываясь от еды.
— Может, в таком случае, немного вина? — Вомиса предложил Сарпедону чашу с двумя ручками. — Мне говорили, что во всей Греции нет лучшего вина. Оно из острова Тассос.
Сарпедон отхлебнул большой глоток и вытер губы.
— Вомиса, твои пираты украли и это? Лицо полководца потемнело, руки стоявших вокруг него воинов потянулись к коротким мечам. Страбо закрыл глаза, его губы зашевелились в безмолвной молитве.
«Они хотят убить моего деда!» — подумал Лисандр.
Вомиса поднял руку.
— Спартанцы известны своим негостеприимством, — заметил перс, — так что я прощаю тебе эти оскорбления.
— Вомиса, легко прощать, прячась за спину моей внучки. И не говори мне о гостеприимстве.
Полководец встал, Сарпедон сделал то же самое.
— Эфор, я очень уважаю тебя. Твое имя известно за морями в дальних странах. Ты сражался во многих битвах, кровавых и длительных. Жаль, что столь яркая жизнь скоро оборвется.
Наверху что-то зашевелилось, и Лисандр увидел на мачте, наполовину скрытого парусом, воина с мечом в руке. Перс следил за Сарпедоном и пригнулся, готовясь спрыгнуть.
— Берегись! — крикнул Лисандр. Сарпедон тут же отступил, споткнувшись. «Надо помочь деду!»
Лисандр вскочил на ноги и набросился на перса. Тот выронил меч, и он с грохотом покатился по палубе.
Персы вытащили оружие. Телохранители Вомисы быстро окружили лежавшего на палубе Сарпедона. Острия мечей нацелились ему в грудь.
Лисандр подхватил меч убийцы и бросился на персов. Он отразил нападение двоих и бросился на третьего, но его окружили.
У Лисандра не оставалось выбора. Он нырнул под удар в голову, но получил удар ногой в живот и согнулся. У него выбили меч, крепко схватили за руки и до боли скрутили их за спиной.
— Вомиса, твои воины на севере сброшены в море, — заявил Сарпедон. — Твои южные армии также разгромлены. Ты проиграл. Моя смерть не станет для тебя великой победой.
Кассандра бросилась к ногам Вомисы.
— Пожалуйста, не убивай моего деда! — воскликнула она.
Вомиса схватил Кассандру за волосы и поднял на ноги, не обращая внимания на крики девушки.
— Клито, прикажи гребцам занять места. Мы отчаливаем.
— Оставь ее, — крикнул Сарпедон. Лисандр заметил, что дед пытается встать, но острия мечей прижимают его к палубе. На тунике на груди эфора выступила кровь.
Вомиса подтолкнул Кассандру к Сарпедону. Девушка упала у ног деда. Лисандр услышал, как Клито что-то крикнул на нижней палубе, после чего весла с плеском опустились на воду. Галера двинулась с места.
— Сарпедон, я давно ждал этого дня, — сказал Вомиса. — И никто не отнимет его у меня. Ты осмелился оскорбить меня, хвастаясь своими победами на моей земле. Так вот, тебе следует знать, что одним из тех, кого ты убил, был мой отец.
— Вомиса, если я убил твоего отца, то он сам искал этой смерти.
Вомиса вытащил меч и приставил его к горлу Сарпедона.
Лисандр видел, что на лице деда дрогнула мышца, но больше он не выказал никаких чувств. Кассандра обняла Сарпедона и разрыдалась.
— Спартанец, ты проткнул ему живот мечом, — снова заговорил Вомиса. — Его привезли домой, и он умирал целых девять дней. Девять бессонных ночей в страшных мучениях.
— Он знал, на что идет, — сказал Сарпедон. — Такова судьба воина.
— Судьба! — заорал Вомиса. — Да, и твоя судьба завершится на острие моего меча!
— Сейчас я в твоих руках, — сказал Сарпедон, прижимая к себе Кассандру. — Поступай, как тебе угодно, но не причиняй зла моей внучке. Она не заслужила твоей мести.
— Молчать! — закричал Вомиса. — Ты, спартанец, не смей мне приказывать. Я поступлю так, как считаю нужным. Я могу отправить гонцов во все концы греческого мира, чтобы те рассказали, как ты молил сохранить тебе жизнь, как ты хотел пожертвовать внучкой ради собственной свободы. Как ты даже вызвался вступить в персидскую армию и воевать против собственного народа. — Вомиса рвал и метал. Слюна текла по его подбородку. Он указал пальцем на Кассандру. — Я вырву у нее язык и скажу, что это дело твоих рук. Имя Сарпедон будет упоминаться всякий раз, когда грек захочет назвать кого-то трусом.
14
Лидийцы — жители исторической области на западе Малой Азии, расположенной в долинах рек Герм и Меандр.
15
Эфес — прибрежный город в Кари, области на юго-востоке Малой Азии.