Короли Вероны - Бликст Дэвид. Страница 17

– Ничего не видите, мой господин.

– Совершенно верно. Ничего! Передо мной чистое поле. Остается пересечь его и схватить жирного петушка. Ну не чудесно ли? – Кангранде нарочито нахмурил брови. – Однако меня не оставляют подозрения. Я в свое время читал о Галльских войнах у Вегетиуса [18] и даже учил наизусть «Илиаду». Я прекрасно знаю, как важно выставить отряды на подступах к осажденному городу. Один только вид этих отрядов не позволит горожанам питать надежды на спасение. Именно так поступал Цезарь в Алезии. [19] А раз я читал труды древних, логично предположить, что мой достойный противник в лице подесты Падуи тоже с ними знаком и наверняка не забыл уроки великих полководцев прошлого. Логично, но ошибочно. Забыл, забыл напрочь! Вот почему вокруг Виченцы не видно ни души. Курятник открыт. Добро пожаловать, лиса. – Кангранде широким жестом обвел пустынную возвышенность.

– Где же войско падуанцев? – спросил Пьетро.

– Под мостом, – зевнув, будто от скуки, отвечал Кангранде. – Да еще, пожалуй, в лощине к северу от Виченцы. Будь у Понцони хоть крупица мозгов, он бы выставил небольшой отряд на открытом месте. Тогда бы я, возможно, и поскакал к городу в надежде прорваться через кордон. А у самых ворот из-под моста выскочили бы воины и убили меня. – Кангранде вздохнул. В его вздохе явственно чувствовалось разочарование. – Узнаю манеру Ванни. Пари держу, это его план. А еще держу пари, что Бонифачо об этом плане ни сном ни духом. Что само по себе великолепно. Значит, падуанцы плохо организованы: хоть среди них и есть умная голова, они не в состоянии извлечь из этой головы пользу. – Кангранде усмехнулся, взглянув на юношей, жадно ловивших каждое его слово. – В один прекрасный день, друзья мои, я встречу воина, равного себе по силе и смекалке, и вот тогда-то начнется настоящая битва. – Он снова скроил разочарованную мину. – А пока придется вам удовольствоваться детской игрой.

– Что же мы предпримем? – спросил Антонио. – Так и будем здесь торчать?

– А почему бы и нет? – произнес Марьотто. – Мы знаем, где падуанцы. Если удача будет нам сопутствовать, мы окажемся у ворот прежде, чем они выберутся из-под моста.

Кангранде покачал головой.

– Хоть я и люблю, когда мне сопутствует удача, я никогда не надеюсь, что она примет мою сторону. Слишком часто удача ведет себя хуже продажной девки. Ты прав, мы могли бы проскочить, однако ничто не помешает им тогда поднять тревогу, а мне бы не хотелось ставить Асденте или Бонифачо в известность о своем прибытии. По крайней мере, пока.

Антонио едва сдержался, чтобы не плюнуть с досады.

– Так мы, выходит, ничего не сделаем?

– Отчего же? Мы кое о чем напомним Асденте.

– О чем?

Синие глаза Капитана сверкнули.

– О том, что я не лиса. Я – пес.

– Большой Пес, – поддержал Марьотто.

– Борзой Пес, – добавил Пьетро.

Скалигер холодно взглянул на Пьетро. Юный Алагьери, готовый сквозь землю провалиться от стыда, приготовился к отповеди. Однако Кангранде комично оттопырил ухо со словами:

– Чу! Что там за шум?

Вдали показался гарнизон крепости Илласи.

– Быстро они переправились, – произнес Кангранде. – Шутка ли, в таких тяжелых доспехах да через реку!.. Сейчас я должен кое-что обсудить с командиром гарнизона, а потом, в качестве награды за внимание, возьму вас с собой на небольшую прогулку.

Скалигер пустил коня легким галопом, оставив Пьетро недоумевать над своими словами. В первый раз он увидел Кангранде в гневе. У Пьетро до сих пор не прошли мурашки от ледяного взгляда Скалигера.

«Я назвал его Борзым Псом. Но разве это не его титул?»

Разве на знамени Кангранде не изображена борзая? Разве отец Пьетро не обращался к Кангранде именно так, и не единожды? Почему тогда Большой Пес едва не испепелил Пьетро взглядом?

Марьотто, похоже, уловил только последнее слово Кангранде.

– Он возьмет нас на прогулку?

– Я говорил, что с ним не соскучишься! – Довольный Антонио потирал свои огромные ручищи.

Пьетро смотрел туда, где, по предположению Кангранде, падуанцы устроили засаду. Сначала в глазах юноши плясали только нечеткие разноцветные пятна. Но вот под мостом шевельнулась тень. Пьетро не сомневался, что она – не обман зрения. Капитан отличался дальновидностью. Под мостом действительно поджидали всадники.

Пьетро так был занят тенями под мостом, что не заметил возвращения Кангранде и, услышав над ухом: «Ну что, синьоры, проглотим наживку Асденте?», подпрыгнул от неожиданности. Скалигер, не дожидаясь ответа, выехал из рощицы и поскакал вниз по склону холма. Антонио и Марьотто скакали соответственно по левую и по правую руку от Кангранде. Пьетро поспешно пришпорил коня.

– Торопиться не надо, – вполголоса произнес Кангранде, и юноши придержали коней. Они ехали в одну линию. Кони, казалось, вместе с Пьетро радовались, что можно сбавить скорость. Кангранде, пустивший коня легким аллюром, делал вид, что осматривает окрестные холмы и поля. Такой способ передвижения не соответствовал темпераменту юношей, однако их предводитель был непревзойденным актером.

«Если я сегодня погибну, – думал Пьетро, – напишет ли отец поэму? А если напишет, кем покажет нас – храбрецами или глупцами?»

Юноша попытался сам сложить стихи, как отец, однако на ум ему пришли только строчки из «Ада». Внезапно Пьетро поймал себя на том, что декламирует вслух:

Мы внутрь вошли, не повстречав врагов,
И я, чтоб ведать образ муки грешной,
Замкнутой между крепостных зубцов,
Ступив вовнутрь, кидаю взгляд поспешный
И вижу лишь пустынные места,
Исполненные скорби безутешной. [20]

Изогнувшись в седле, чтобы видеть лицо Пьетро, Кангранде продекламировал другой стих:

Он, прозорливый, отвечал на это:
«Здесь нужно, чтоб душа была тверда,
Здесь страх не должен подавать совета.
Я обещал, что мы придем туда,
Где ты увидишь, как томятся тени,
Свет разума утратив навсегда». [21]

Пьетро покраснел. Он не думал, что его слышат.

– Мне кажется, отец хотел выразить презрение к тем, кто пренебрегает тренировкой ума. Он вовсе не желал превознести таких людей.

Кангранде пожал плечами.

– Не далее как сегодня твой отец утверждал, что стихи каждый может толковать по-своему. Порой ум должен уступить доблести.

– Вряд ли отец согласится с этим последним утверждением, мой господин.

– Он поэт. Он забыл, что чувствует человек дела!

При слове «поэт» Антонио презрительно скривился.

– Ты это напрасно, – тотчас отреагировал Кангранде. – Следует отдавать должное поэтам, ибо без них никто не узнал бы о подвигах героев. Люди для того и рискуют жизнью, чтобы прославиться в веках.

– Все равно больше нечем заняться, – произнес Марьотто. – Не разводить же овец!

– А женщины? – воскликнул Кангранде.

– Простите меня, мой господин, – отвечал Марьотто, – насколько я знаю, любовь пока никого не прославила в веках. Во всяком случае, я бы не хотел такой славы.

– И я, – сказал Антонио.

– Да, но ведь самые знаменитые войны вспыхивали из-за женщин! – с жаром парировал Кангранде. – Возьмите хоть Трою. Наверняка Елена стоила многолетней осады.

Антонио не растерялся:

– Возьмите хоть Абеляра. [22] Любовь стоила ему мужского достоинства.

вернуться

18

Вегетиус, Публий Флавий – латинский писатель, автор книги «О военных правилах». Ему принадлежит крылатое выражение «Если хочешь мира, готовься к войне».

вернуться

19

Алезия – галльский город-крепость в районе современного Дижона, Франция. В 52 году до н. э. был осажден Юлием Цезарем при подавлении общего восстания галлов. Завоеванием Алезии закончилось завоевание Галлии. До V века н. э. Алезия была процветающим римским провинциальным городом, в Средние века запустела. Теперь это городище Ализ и селение Ализ-Сент-Рен.

вернуться

20

«Ад», песнь девятая, стихи 106–109.

вернуться

21

«Ад», песнь третья, стихи 13–16.

вернуться

22

Абеляр Пьер(1079–1142) – французский философ и теолог-схоласт. Его тайный брак с Элоизой Фульбер вызывал недовольство родственников последней. Желая оградить жену от попреков и оскорблений, Абеляр отослал ее в монастырь бенедиктинок, где она приняла монашеское одеяние, но не пострижение. Взбешенные родственники ворвались к Абеляру в спальню и подвергли его оскоплению.