Короли Вероны - Бликст Дэвид. Страница 26

– Никто в меня не целился! – перебил Марьотто. – Просто ты в седле держишься не лучше чурбана, а признавать этого не хочешь!

– Еще как целился! – кричал Антонио. – А вот всадника с копьем ты точно сам придумал.

– Да, и сам себе в грудь заехал, – парировал Мари, приподнимаясь и указывая на свою рану. От боли он тут же снова упал на спину.

– А может, ты в куст чертополоха угодил, цветик ты наш! – гоготал Антонио. – Откуда мне знать? – Юноши обменялись неприличными жестами, и Капеселатро продолжал: – В одном ты прав: я действительно упал. И тебя с коня свалил. Не сделай я этого, стрела бы раскроила тебе череп, как спелую дыню! – На слове «дыня» Антонио возвысил голос, затем закатил глаза, застонал и затряс головой. Пьетро и Мари разобрал смех. Антонио одарил их скорбным взглядом, вызвав новый приступ хохота.

Марьотто было больно смеяться. Переводя дыхание, он взглянул на свою рану и спросил:

– Как думаешь, шрам останется?

– Пожалуй, – со знанием дела отвечал Пьетро.

– Слава богу, – удовлетворенно выдохнул Марьотто.

К юношам приблизился Скалигер в сопровождении Юпитера, у которого язык все еще был на плече и бока ходуном ходили. Видя, что раны неопасные, Капитан спросил:

– Ну а здесь что произошло?

Антонио попытался поднять голову и скривился от боли. Марьотто попытался сесть ровно, но Пьетро ему не дал. Он только покусывал губу, чтобы не расхохотаться, слушая объяснения Антонио и Марьотто.

– Я ему жизнь спас…

– …а тут этот с копьем…

– …нет чтобы «спасибо» сказать…

– …я сам видел арбалет…

– Скоро у вас будет возможность рассказать все в подробностях, – пряча улыбку, произнес Скалигер. – Вы ведь пока не собираетесь в рай? – Юноши отрицательно покачали головами. – Вот и славно. А теперь подумайте-ка лучше, что вы скажете своим отцам. Если, конечно, они не благословили вас на вступление в мою армию.

У Антонио глаза вылезли из орбит. У Марьотто был такой вид, будто он проглотил жабу. У Пьетро упало сердце.

Капитан оглядел всех троих и указал на Пьетро.

– Не хочешь ли ты поехать в Виченцу? Там тебе окажет помощь настоящий врач.

Пьетро об этом не думал, но тотчас согласился.

– Да, спасибо, мой господин.

Скалигер кивнул. Вид у него был несколько растерянный.

– Мне нужен человек, который передаст от меня несколько слов, причем быстро и деликатно. Сможешь?

Пьетро открыл было рот, чтобы сказать «да», но Скалигер жестом остановил его.

– Не спеши. Поручение опасное, сегодняшние твои подвиги с ним ни в какое сравнение не идут. – Кангранде вдохнул побольше воздуха. – Я хочу, чтобы ты нашел донну Катерину да Ногарола и сообщил ей, что мы очень скоро увидимся. А пока, если ей угодно, она может заняться ранеными.

Поручение казалось Пьетро легким, пока он не увидел округлившиеся глаза Марьотто.

– Донна Катерина была в палаццо, когда я заходил за оружием; сейчас она, наверно, где-нибудь в Сан-Пьетро или даже за стенами города. Если донна Катерина здесь, она, конечно, сама меня найдет, – чуть слышно закончил Кангранде.

Пьетро кое-как вскарабкался на коня, уже четвертого за день.

– Я все сделаю, мой господин.

«Что это за женщина, если сам Кангранде робеет?»

Скалигер кивнул в знак благодарности и удалился, тут же позабыв о юношах. Перед ним стояла другая задача – подсчет убитых.

Пьетро взглянул на Марьотто.

– Кто она?

Антонио придвинулся поближе.

Марьотто все еще лежал на спине и улыбался дурацкой улыбкой.

– Жена Баилардино. Подожди минуту, мы поедем с тобой. Тебе не повредит защита с тыла. Донна Катерина, как бы это сказать… слишком прямая.

– Прямая? В каком смысле?

Марьотто со скрипом поднялся на ноги.

– Донну Катерину не очень жалуют за то, что она спорит с Капитаном на людях и, как правило, выходит победительницей. Вот почему Кангранде не хочет с ней встречаться. Катерина устроит ему головомойку за то, что он не повидался с ней перед сражением.

Пьетро вспомнил обрывки разговора, подслушанные на ступенях палаццо. Что-то о женщине, надевшей мужское платье.

Антонио ушам своим не верил.

– Она спорит с Кангранде? На людях? Да кто же она такая?

– Его сестра, – садясь на коня, сверкнул глазами Марьотто.

В небе загорались первые звезды, когда трое счастливых обладателей боевых ранений различной степени тяжести во второй раз за день въехали в Виченцу. Юношей встречали радостные крики. Город гудел как улей; сотни людей стремились к воротам, словно обтекая троих всадников. Изумленный Пьетро повернулся к Антонио. Тот тоже смотрел разинув рот.

– Так вот как он это сделал, – благоговейно пробормотал Мари.

Горожане, спешившие к воротам, представляли собой замечательное зрелище. На головах у них красовались горшки и котелки, руки сжимали удилища и палки с привязанными струнами. Женщины, дети и старики славного города Виченцы, они же «лучники», все еще находились под впечатлением от собственной роли в битве. Они разгромили захватчиков падуанцев – теперь рассказов у очага хватит на несколько поколений. Они спешили за ворота, желая помочь загнать пленных, тащили собак, чтобы те настигли беглецов. Они жаждали мести. Их крики и свист ясно давали понять: они, в отличие от Кангранде, церемониться не намерены.

Глядя на импровизированные луки и шлемы, Пьетро в который раз восхищался смекалкой Кангранде. Какая-то старушка остановилась спросить, не ранены ли они. Пьетро отвечал «Va bene», [24] отрицательно качнув головой. Старушка поцеловала его ступню и побежала догонять остальных.

– Это что, твоя зазноба? – Марьотто старался перекричать толпу.

– Ее случайно не Еленой зовут? – во всю глотку вопрошал Антонио.

– Заткнитесь.

Пьетро старался вспомнить все, что слышал от отца о Скалигерах. Перед глазами у него встали фрески работы Джотто из палаццо в Вероне. Бартоломео был старшим сыном старого Альберто делла Скала. Средний брат, коварный Альбоино, умер три года назад. Третий брат, получивший при крещении имя Франческо, с трех лет носил прозвище Кангранде. О дочерях Альберто делла Скала, кажется, никто не упоминал.

– Мари! – Пьетро назвал друга уменьшительным именем. Его отец был бы оскорблен в лучших чувствах.

– Что?

– Эта женщина… сестра Кангранде… она замужем за Баилардино да Ногарола, верно?

– Верно! – прокричал в ответ Марьотто.

– В чем дело? В чем дело? – надрывался с другой стороны Антонио, удивительно точно копируя интонацию Скалигера.

– Прекрати! – рявкнул Марьотто.

– Что прекратить? – Антонио скроил невинную мину.

Мари в притворном раздражении закатил глаза, затем обратился к Пьетро:

– Ну да. Сестра Капитана замужем за Баилардино.

– Ты вроде это уже говорил, – смутился Антонио.

Тут Пьетро осенило.

– Но ведь Кангранде воспитывался у Баилардино. Значит, донна Катерина должна быть много старше своего брата?

Марьотто хотел было податься вперед, но рана ему не позволила.

– По ее виду этого не скажешь.

Пьетро решил, что больше ему ничего не выяснить. По крайней мере, пока.

Они въехали в горевшую часть пригорода. Люди тщились спасти свои дома. Однако воду из колодцев доставали недостаточно быстро; кроме того, драгоценное время было потеряно в спорах, чей дом тушить первым. Юноши поспешили объехать толпу.

Через сорок минут после окончания битвы друзья снова оказались на пьяцца Муниципале. Пьетро спешился. Тотчас к юноше подбежал паж в коротком желтом камзоле, чтобы позаботиться о его коне. В толпе выделялись еще несколько таких вот мальчиков с измазанными сажей лицами – целый день они бегали с поручениями из города в горящий пригород и обратно.

– Спасибо, – сказал Пьетро и тут же, коснувшись земли раненой ногой, заскрипел зубами. Последние полчаса его мысли вертелись исключительно вокруг кровати. Но прежде надо было найти донну Катерину и передать ей слова Капитана. Пьетро перехватил взгляд пажа.

вернуться

24

Все в порядке (ит.).