Токей Ито (Художник А. Громов) - Вельскопф-Генрих Лизелотта. Страница 65
— Ты… — вдруг начал Часке, точно очнувшись, и Хапеда обрадовался, что первый шаг сделан, — ты слышал, что сказал злой дух? Но то, что он сказал, никогда не должно произойти. Токей Ито не должен умереть!
— Нет, этому не бывать! — решительно заявил Хапеда.
— Никто, кроме нас и маленькой девочки, еще не знает об этом, — продолжал Часке. — И нам самим надо решить, что делать.
— Хау! Мы должны что-то сделать! Скажи же, что?
— Разве ты сам не знаешь, Хапеда?
— Я знаю, но я хочу слышать, знаешь ли это ты?
— Я знаю, — подтвердил Часке.
— Да! — сказал Хапеда. — Совершенно ясно, что Медведица выйдет. Дух и о Длинных Ножах сказал правду. Но Медведица не должна убить Токей Ито. Токей Ито предстоит вести нас через Илистую воду. Никто, кроме него, не сможет найти дорогу на новые земли!
— Хау! За него должен умереть другой!
— Я тоже так думаю. — Хапеда заговорил медленнее. — Вакантанка, Великий и Таинственный, позволил воинам приносить себя в жертву за другого. И… Хотя мы только дети… а он вождь…
Мальчики поднесли ко рту руки, как бы обращаясь к Великому и Таинственному, и пустились в гору, в ночной неприютный лес. А если бы они оглянулись, то увидели бы Унчиду, которая, прислонившись к дереву, печально смотрела им вслед.
Было новолуние. Хлопали крыльями совы, трещали от мороза ветки. Чем выше поднимались мальчики, тем круче становился склон, а у подножия горы журчала вода и точно звала их назад, под защиту палаток. Скрипел под маленькими ногами снег. Кусты и ветки деревьев хлестали их по лицу. Они так спешили, что несмотря на лютую стужу обливались потом. Покрытый лесом склон становился все круче и круче. Было не до разговоров и не до размышлений. И так они карабкались, пока, запыхавшись, не уткнулись в отвесную скалу. С середины ее смотрело на них черным оком отверстие пещеры.
Вначале каменная стена, поднимающаяся над вершинами деревьев, была еще как-то преодолима. Но дальше, примерно на два человеческих роста до входа в пещеру, становилась совершенно гладкой и слегка нависала.
— Сначала вскарабкаемся туда, — решил Хапеда, — а потом я встану тебе на плечи. Мы должны обязательно забраться внутрь пещеры, чтобы она встретила нас и не могла обойти. — Хапеда даже сам удивился спокойствию, с которым произнес эти слова.
Выступы скалы и сплетение кустарников вначале служили достаточно надежной опорой для ловких рук и ног. А когда мальчики добрались до трудного участка, Часке выбрал наиболее подходящий выступ и Хапеда посторонился, чтобы дать ему возможность потверже встать. Затем Хапеда залез другу на плечи, но все равно не смог дотянуться до входа в пещеру.
— Я приподниму тебя, — предложил Часке.
Он подставил Хапеде руки, а когда тот встал на его ладони, поднял. Хапеда достал на этот раз выступ у входа в пещеру. Он крепко ухватился за него и повис, а Часке вскарабкался по нему наверх. За ним и Хапеда подтянулся рывком, оперся на руки и тоже пополз во тьму пещеры.
Камень был влажным, и пахло сыростью. Снаружи было холоднее: казалось, пещера дышит теплом, как человек. Диковинные каменные горбы и столбы как будто вырастали из пола. Мальчики пошарили вокруг руками, и оказалось, что такие же столбы спускались и сверху. Это было что-то необыкновенное. Хапеда опустился на корточки и прислушался. Пещера не только дышала, у нее был и свой голос. Далекое журчание, нежное и обольстительное, как прекрасная песня неведомого чудовища, заманивающего свою жертву, доносилось из темноты.
— Может быть, это просто вода? — негромко сказал Хапеда и в испуге замолк: голос его прозвучал необычно гулко.
Часке не ответил. Братья теснее прижались друг к другу и некоторое время посидели так.
— Теперь пойдем туда, вглубь. Я хочу узнать — вода это или нет? — еле слышно прошептал Часке.
Хапеда поднялся, и друзья, поддерживая друг друга, двинулись вперед. Дно пещеры постепенно понижалось, и мальчики шли все глубже и глубже внутрь горы. Их окружала кромешная тьма. Звонкое журчание усиливалось. Оно становилось все громче и громче и наконец превратилось в оглушительный шум.
— Вода! — крикнул Часке во весь голос.
Мальчики остановились. Они нагнулись и погрузили руки в быстрый поток. По-видимому, он врывался в пещеру справа и исчезал слева, срываясь в бездну. Осторожно ступая, мальчики отважились перейти стремительный поток. Теперь пол пещеры круто поднимался перед ними и им пришлось помогать себе руками. Темная галерея, казалось, не имела конца. Но вот подъем стал отложе. Шум потока не был так оглушителен.
— Остановимся! — тихо сказал Хапеда, и голос его опять прозвучал отчетливо и громко: видимо, пещера стала выше и шире.
Продолжая двигаться ощупью, мальчики установили, что находятся у выхода в большой зал. Они обошли его, ведя руками по стенам, и обнаружили, что сюда ведут еще три галереи. Они вернулись к первой, найдя ее по замеченным на ощупь камням.
— Остановимся тут, где галерея сливается с залом. Здесь Медведица непременно пройдет, если захочет выйти, — прошептал Хапеда.
— Хау.
Мальчики присели. Тишина и темнота снова давили на них. Карабкаться было легче, чем неподвижно сидеть и ждать.
— А если она совсем не придет? — наконец спросил Часке.
Хапеда не ответил. Он уже привыкал к мысли, что у них ничего не получится, и настолько смирился с ней, что невольно вздрогнул, будто его коснулась вражеская рука, когда на фоне еле-еле слышного далекого шума воды раздался новый незнакомый звук. Может быть, он ослышался? Мальчик прислушался и почувствовал, как на его плечо опустилась рука Часке.
— Она!
Друзья поднялись и встали перед входом в галерею. Она не пройдет!
По другую сторону зала в одной из галерей, которые пронизывали гору, что-то тихо пошлепывало по камню. Мальчикам было знакомо это шлепанье громадных медвежьих ступней. Медленно, очень медленно приближались эти звуки. Временами они затихали, потом снова слышалось шарканье по шероховатым влажным камням. Она шла. Сомнений быть не могло.
Мальчики стояли неподвижно.
А в это время, когда мальчики готовились пожертвовать собою, чтобы спасти своего вождя, Токей Ито сидел в палатке со своими молодыми друзьями Чапой и Четанзапой. Он сказал им, что должно произойти в эту восьмую ночь, которая уже наступила. Он был готов без оружия идти внутрь горы. Слово, которое он дал жрецу, было нерушимо.
Вождь вынул из своих волос три орлиных пера. Он снял ожерелье из когтей медведя, и на груди его стали видны старые глубокие шрамы. На нем остался только пояс. Слева от себя он положил факел. Стройный, он сидел и задумчиво смотрел куда-то мимо своих друзей.
— Ты воин, Токей Ито, — сказал Четанзапа, — не падай духом!
— … падать духом… нет. В жизни еще и не такое бывает.
Друзья не произносили больше ни слова. Они знали, что пришлось перенести Токей Ито, знали Токей Ито — борца. И вот груз показался ему слишком тяжел, и как раз в момент, когда было затеяно важнейшее дело, и он, Токей Ито, был необходим для его осуществления. Чапа и Четанзапа не знали, что и посоветовать. И хотя они были воинами, они были беспомощны, как дети. С тайны горной пещеры когда-то начались несчастья, здесь, казалось им, они и должны закончиться…
Токей Ито поднялся, взял факел и покинул палатку.
Все становище было на ногах: известие о том, что вождь отправился принести себя в жертву, проникло во все палатки. Молча стояли люди. Уинона оглянулась вокруг. Унчиды не было. Позади всех стоял жрец. Тобиас смотрел на него с неприязнью.
Размеренными шагами, ни на кого не глядя, прошел вождь мимо братьев по племени. В левой руке у него был опущенный факел. Чапе и Четанзапе не удалось больше встретиться взглядами с Токей Ито, и они потупили взоры.
Но вот палатки и люди остались позади. Молодой вождь двинулся к пещере тем же путем, что и мальчики. Навстречу ему из-за дерева вышла Унчида.
Токей Ито попытался уклониться от встречи, но Унчида оказалась как раз у него на пути.