Рептилия - Тимайер Томас. Страница 43
— Боже, она же давно мертва, — сказал Малони, и в его голосе прозвучали угрожающие нотки, — мертвее не бывает. Когда вы, наконец, это поймете?
Он наклонился ко мне, и его лицо оказалось всего в нескольких сантиметрах от моего.
— Вам нужно избавиться от прошлого и сконцентрироваться на настоящем. Договорились? Сейчас мы все трое, как запланировано, погрузимся на середину озера. И закончим эту дискуссию.
— Вы совершаете огромную ошибку, — огрызнулся я. — Вы всегда видите только то, что хотите. Так же было и в лагере солдат, и теперь вы снова допускаете ту же ошибку. Когда-нибудь такое невежество будет стоить вам жизни.
Он холодно улыбнулся:
— До сегодняшнего дня я хорошо с этим уживался. Я всегда полагался на свою интуицию, и буду делать это и впредь, даже когда совсем состарюсь, и мои волосы поседеют. Ни вы, ни кто-либо другой здесь не в силах изменить это. — Взгляд, который он бросил на Сикспенса, был красноречивее всяких слов. — Сейчас у меня нет никакого желания разводить демагогию. Пора приниматься за работу!
Расстроенный Малони пошел к надувной лодке.
— Это не может быть правдой, — пробормотал я. — Он не может оставить без внимания такое важное открытие.
— Может, — возразил Сикспенс с виноватой улыбкой, — и оставит. Но это ни в коем случае не уменьшает значения вашего открытия. Не обижайтесь, но для него только одно дело важнее всех остальных, вы меня понимаете? Сейчас он хочет пойти на охоту, ничто не может расстроить его планов. А что касается вас… — Он положил мне руку на плечо. — Если вы не хотите, то можете не принимать в этом участия. Это рискованное дело. И никто не сможет заставить вас сопровождать нас. Даже он, — добавил Сикспенс, кивнув в сторону Малони.
Я покачал головой:
— Но я сам этого хочу. Во-первых, потому что не желаю, как трус, стоять в сторонке, а во-вторых, я первый раз в жизни чувствую, что напал на след чего-то очень важного. Чего-то необъяснимого и загадочного.
— Из вас получится настоящий искатель приключений. За те несколько дней, что мы с вами знакомы, вы очень сильно изменились. И, на мой взгляд, в лучшую сторону. — Он улыбнулся мне. — А сейчас давайте займемся вашим костюмом для подводного плавания.
Я молчаливо натянул на себя неопреновый костюм, а абориген помог мне надеть кислородные баллоны.
— Может быть, костюм нам совсем и не понадобился бы, — сказал он. — Вода на поверхности — плюс двадцать шесть градусов. Но кто знает, как глубоко нам придется опускаться. Вдобавок, костюмы хорошо защищают от мелких ранений и паразитов. А такие здесь водятся. Вы когда-нибудь занимались дайвингом?
— Да, однажды отец брал меня с собой. И еще пару лет назад я освежил свои знания на курсе подводного плавания. Думаю, что основы погружения я еще не забыл.
— Вот и великолепно! Я пущу газ перед погружением и, если возникнут проблемы, дайте мне знать. Маски оснащены микрофонами. Поэтому мы с вами будем находиться в постоянном контакте.
— Как вы думаете, нам придется глубоко погружаться? — спросил я.
— Вполне возможно. По некоторым данным, глубина озера — всего два метра. Но, честно говоря, я не верю. Тогда вода была бы намного теплее. А уж если там живет колония этих бестий, как утверждает Элиши, тогда озеро намного глубже, чем предполагалось ранее. Но вот насколько оно глубоко в действительности… — он пожал плечами. — В любом случае, мы будем погружаться медленно, чтобы дать вам возможность привыкнуть к давлению. Что ж, вы готовы?
Я кивнул, и Сикспенс надел на меня шлем. Внутри раздался щелчок, а потом воцарилась тишина. До моего уха доносилось только собственное дыхание. Потом послышался треск и шипение, после чего раздался голос Сикспенса:
— Мои наушники и микрофон включены и готовы к работе. Вы меня слышите?
— Громко и отчетливо, — ответил я. — Как у вас дела?
— Лучше не бывает. Давайте проверим наши фонарики на шлеме. Выключатель на подбородке.
— Ваш светит ярко.
— Ваш — тоже. Только включайте его по необходимости. Лампочка потребляет слишком много энергии, а она еще потребуется нам для радиосвязи.
Сказав это, Сикспенс повернулся ко мне спиной и пошел вперед. Я зафиксировал на руке счетчик Гейгера и поспешил за ним.
Вслед за нами шли Элиши и Эгомо. По ее напряженному выражению лица было ясно, что она думает об этом предприятии. Тем временем, Стюарт Малони отвязал лодку и снял ее с мели. Он стоял по бедра в воде и ждал нас. Я заметил, как он надел амулет и, поцеловав его, спрятал под свой акваланг. Прежде, чем мы поравнялись с Малони, нам с Сикспенсом пришлось преодолеть густой ковер из кувшинок и прочих водорослей.
— Что ж, мистер Эстбери, вы все-таки с нами, — поприветствовал он меня. — Тогда милости просим!
Он слегка подтолкнул меня в лодку. А я, в свою очередь, тоже помог ему и Сикспенсу. После того, как все оказались на борту, Малони запустил мотор, и мы рванули вперед. Это произошло так неожиданно, что я даже не успел помахать рукой провожающим.
Берег медленно удалялся, и вместе с ним уходило чувство уверенности и защищенности. Может быть, это прозвучит странно, но, покинув землю, мы как бы переступили невидимую границу. Границу, отделявшую наш мир от мира «конгозавра». С этого момента мы находились на вражеской территории.
В лодке я заметил оружие, которое Малони взял с собой — скорострельную винтовку, арбалет и два гарпуна. Один из них выглядел очень странно.
— Что это? — спросил я, показывая на стрелу с утолщением.
Мне показалось, что за маской я разглядел улыбку на лице охотника.
— Помните, что я вам говорил? То, что каждая охота требует своего оружия! Этот гарпун оснащен специальными стрелами, сделанными из элементов платиновой группы.
— Что это за стрела такая?
— Вам понравится. Она только пронзит верхний слой кожи рептилии, сделает небольшую ранку и наполнится кровью. Потом она автоматически закроется, и мы сможем достать ее. Мокеле этого даже и не заметит.
— А остальное оружие?
— Сикспенс захватил гарпун с отравленными стрелами. Это очень эффективное нервно-паралитическое вещество, которое в считанные секунды парализует даже такую гору, как мокеле. Они нам нужны лишь на случай обороны, если существо окажется слишком неуправляемым. Но об этом не стоит задумываться. Мы скроемся отсюда прежде, чем он заметит, что произошло. Вам нравится такой план?
Я молча следил за Малони в то время, пока он пристально всматривался в водную гладь.
— Я никогда не утверждал, что убью мокеле, мистер Эстбери, — продолжил он. — Я всего лишь сказал, что с удовольствием сделаю это. Я всегда отдавал себе отчет в том, что мое задание очень конкретно. Взять образец ткани, найти Эмили, а потом сделать отсюда ноги как можно скорее. Вот и все, — он просмотрел на меня своими зелеными глазами. — Правда, это не исключает того, что однажды я могу вернуться сюда.
Мы проехали еще немного, потом Малони убрал руку с газа, порылся в своей сумке со снаряжением и выудил оттуда какое-то устройство, напоминающее палку.
— Не волнуйтесь, — сказал он, заметив мой озабоченный взгляд, — это всего лишь дальномер.
Затем он прильнул глазом к маленькому окуляру, наводя дальномер на несколько разных точек на берегу.
— Нам нужно проплыть еще около ста пятидесяти метров в этом направлении, — решил он, указав на северо-запад.
Сикспенс взял управление на себя и повернул в указанном направлении. Тем временем, солнце встало почти над нами, начало сильно припекать. Жара медленно прокралась под маску и черный неопреновый костюм, поэтому я катался сам себе куском жаркого, томящегося в собственном соку.
Малони сказал Сикспенсу остановить лодку, после чего произвел замер глубины и только после этого выключил мотор.
— Порядок. Приехали. Это то самое место, — он взял в руки большой гарпун, а Сикспенсу достался поменьше.
— А что взять мне? — спросил я. — Я не так хорошо знаком с этим оружием.
— А вы будете документировать нашу охоту. Вот этим, — он протянул мне цифровую фотокамеру в специальном водонепроницаемом чехле. — Находитесь от нас на некотором расстоянии, но имейте в виду, что это расстояние не должно быть слишком большим, чтобы вы смогли все запечатлеть на камеру. Позже я хотел бы посмотреть на фотографии.