Лебединая дорога - Семенова Мария Васильевна. Страница 40

— Чего ты от меня хочешь, Эрлинг Виглафссон?..

Эрлинг покачал головой:

— Не дело тебе кричать на меня, Адальстейн. Просто я теперь вижу, что ты больше принадлежишь своему Энкланду, чем мне. Так что иди-ка ты на берег, Адальстейн, покуда мы еще не снялись с якорей. Я так тебе велю!

— Отсылаешь? — спросил Этельстан. — Мне что-то не кажется, что я заслуживаю бесчестья, Виглафссон!

Но маленький Эрлинг расправил плечи и, кажется, даже вырос.

— Я хочу, чтобы ты был счастлив, Адальстейн, и не я виноват, если ты увидел в этом обиду! Иди! Или мне приказать, чтобы тебя выкинули за борт?

— Я никуда не пойду, — сказал Этельстан. — Ты дал мне свободу, и я буду идти за тобой, пока жив.

— Пойдешь! — отрезал Эрлинг, и оказалось, что это у него получалось не хуже, чем у самого Халльгрима. — Я дал тебе свободу, а твоя Страна Англов дала жизнь!

И кивнул Скегги, пробегавшему мимо:

— Принеси-ка сюда его котомку… Да, его! Скегги убежал, оглядываясь.

Принес пожитки англа и отдал их хозяину.

— У каждого своя дорога, — сказал Эрлинг. — Удачи тебе, Адальстейн.

— И тебе удачи, — отозвался англ так же тихо. — И ты вернись когда-нибудь в свой Торсфиорд. Я стану молиться за тебя, Виглафссон, и это поможет тебе не меньше, чем помогал мой меч…

Потом на кораблях подняли якоря.

Набирая ход, три лодьи одна за другой заскользили к воротам гавани — вновь пересечь озеро и скрыться в просторе холодного Восточного моря.

Этельстан стоял по колено в воде. В руках — кожаная котомка, у пояса — добытый в бою топор. Он смотрел на тот из трех кораблей, что шел посередине: на круглобокий медлительный кнарр. Он знал, что больше никогда его не увидит. Он возвратится домой, чтобы обнять там мать и жену, но одна часть его жизни отрезана навсегда. И ее будет не хватать.

В родном доме приснятся ему продымленные стропила Сэхейма, Эрлинг хевдинг и качающаяся палуба корабля…

Этельстан долго стоял неподвижно — до тех пор, пока корабли не скрылись из глаз. Город за его спиной понемногу просыпался: замычала корова, стукнула дверь, приплыл откуда-то запах только что испеченного хлеба…

Этельстан встряхнулся, словно просыпаясь, плеснул водой в лицо и зашагал к дому, где жил лорд Годвин Эдрикссон.

***

По великому морю Нево, из которого вытекала река, все еще бродили стаи льдин. И более всего они походили на остатки разгромленных войск, истаивающие под чужим солнцем, в чужой стороне… Ветер относил их на юг, и могучее течение реки непреодолимо увлекало вниз — не остановишься, не вернешься с середины пути! Пролетали мимо рокочущие пороги, проплывали коварные отмели устья… И открывался впереди широкий Хольмский залив — Котлино озеро!

Разные люди ходили по этим местам, и всякий называл их по-своему. Реку Неву и ту урмане переиначили на свой лад: Нюйя…

Льды уходили все дальше, мимо острова Котлина, мимо хмурых скал северного берега и песчаных кос южного — в солнечную синеву западного горизонта, на закат.

Шли и шли, и по дороге их делалось все меньше…

Три корабля стояли у западной оконечности большого острова, поросшего могучими соснами. Как назывался остров, не знал даже Олав кормщик. А местных жителей не было видно ни души. Олав, шедший этими местами в восьмой раз, клялся, что в прежние годы было точно так же… И тем не менее лес видел людей.

И недавно.

— Разбежались! — сказал Хельги, когда воины, ходившие в лес, нашли там торопливо загашенные костры.

— Это финны, а от них, как мне говорили, иного не следует и ждать!

Опытные люди, впрочем, не видели в этом ничего хо-: рошего и вслух говорили, что надобно было бы убраться : отсюда как можно скорей. Но лед шел и шел, и конца-; краю ему не было видно. Чудовищные льдины сталкивались друг с другом, с шипением ползли на берега…

Чтобы скоротать время, воины помоложе и мальчишки во главе с Видгой отправились в лес и притащили оттуда длинное бревно как раз такой толщины, чтобы выдерживало двух человек. Бревно установили на козлах в воде, там, где она достигала колен. Льдины сюда не лезли: не пускала длинная каменная гряда.

— Бой мешками на бревне! — в восторге запрыгала мелюзга. Им самим баловаться не дадут — малы, но хоть посмотреть!

Вскоре готовы были и мешки с мокрым песком. Бревно обмазали скользкой глиной — чтобы получше вертелось, — и сражение закипело! На бревно взобрались двое первых поединщиков, и под градом ударов один из них тут же свалился в воду. Пристыженный и мокрый, он единым духом вылетел на берег — сушиться и греться у загодя разведенного костра. Вода, которую река выносила из пресного моря Нево, была чиста, как воздух, очень вкусна и до судорог холодна.

Проигравший скинул штаны и рубашку и запрыгал вокруг огня, а на козлы вскарабкался новый смельчак. Победитель — а это был Грис — приветствовал его так:

— Падай поосторожнее, потому что мне-то тут еще долго сидеть!

Длинные ноги Гриса свисали почти до самой воды, волосы развевались на ветру. Он их засовывал за ворот рубашки.

Раз за разом он оказывался сильнее тех, кто садился против него на бревно…

Мальчишки начали поглядывать на Видгу Халльгримссона. Но тот равнодушно стоял поодаль, разговаривая со Скегги, и в игре участия не принимал.

— Эй, Видга! — вдруг крикнул ему Грис. — Иди-ка сюда, хорнунг, я помогу тебе вымыться, ведь тебя уже блохи едят!

Видга поднял голову:

— Прежде собери своих блох, Поросенок… И думай дважды, трэль, прежде чем заговаривать с викингом!

Мальчишки, болтавшие между собой, восхищенно замолкли. Вот что значит сын Халльгрима, и пусть говорят что угодно о его матери, не выкупленной за мунд!

Грис с бревна ядовито заметил:

— Я смотрю, у тебя расцарапана рука. Тебе надо бы идти с женщинами — на кнарре!

— Если тебе, Поросенок, не терпится поговорить с одноруким, — ответил Видга, — так ты поди поищи Торгейра Левшу. Он одной своей рукой скажет тебе больше, чем ты ему двумя!

И отвернулся. Но Грис заорал на него:

— Тогда пускай сюда идет твой недомерок, если только он не такой же трус, как ты сам!

Тут Скегги отчаянно закусил губы и шагнул вперед, к воде, туда, где усмехался, раскачивая мешок в сильной руке, Грис… Скегги уже явственно ощущал под собой скользкое, холодное бревно, видел совсем рядом ненавистного Гриса и чувствовал в руке непомерную тяжесть мешка. Грис, конечно, легко отобьет его удар, если он,Скегги, успеет этот удар нанести…

Видга остановил маленького скальда, взяв его за плечо:

— Твой отец никогда не стал бы связываться с рабом! Потому что это всего лишь трэль, хоть ему и подарили свободу. Он поступает так, как поступают только рабы! А тебя, Грис, я уже накормил однажды песком. Я думал, хватит с тебя, но теперь вижу, что ошибся.

У Гриса выступили на лице красные пятна.

— Иди сюда, я поучу тебя сражаться!

Видга молча ступил в воду и взобрался на козлы. Наклонился взять мешок… и Грис ударил его. Без предупреждения — нарушив все обычаи игры на бревне! Мальчишки на берегу возмущенно закричали. Но тут уж, кричи не кричи, бой начался.

Удар пришелся Видге в висок, на какой-то миг он ослеп и оглох… Но не зря Халльгрим хевдинг учил его ходить по веслам драккара с той стороны борта в то время, когда люди гребли! Грис продолжал бить его тяжелым мешком, целясь по-прежнему в голову и по левой руке, так, что на рукаве выступила кровь.

Однако Видга не падал. А когда в голове перестали звенеть железные чаши — ударил сам. Обеими руками занес свой мешок и обрушил его Грису на темя. И тот, жестоко прикусив язык, схватился рукой за лицо.

Мокрый песок, завязанный в грубую тряпку, снес Грису кожу на подбородке, и он не успел заметить, откуда был нанесен удар…

— Вот так, — сказал Видга. — Бывает по-всякому, но теперь бить буду я.

Немного погодя Грису показалось, будто сын хевдинга находился одновременно и прямо против него, и сбоку, и даже позади… Его привела в себя ледяная вода. Видга сидел верхом на бревне, свесив вниз руку с мешком. У него текла из носу кровь, и он вытирал ее ладонью. На щеках оставались липкие полосы. Он сказал Грису: