Черная стрела - Стивенсон Роберт Льюис. Страница 11

ее элем. День выдался хороший, им повезло, но дело не ждало: нужно было есть быстро.

Некоторые, наевшись, повалились на траву и сразу заснули, словно удавы, другие болтали

или чинили оружие. А один, оказавшийся весельчаком, поднял рог с элем и запел:

Привольно весной под сенью лесной!

Как запах жареного хорош,

Как весел и дружен приятельский ужин,

Когда ты оленя убьешь!

Дождешься дождей, холодных ночей,

Короткого зимнего дня —

С гульбой попрощайся, домой возвращайся,

Сиди до весны у огня.

Мальчики лежали и слушали. Ричард снял свой арбалет и держал наготове железный

крючок, чтобы натянуть тетиву. Они не смели шевельнуться; вся эта сцена из лесной жизни

прошла перед их глазами, как в театре. Но тут внезапно наступил антракт. Как раз над их

головами торчала высокая дымовая труба. Раздался пронзительный свист, затем стук, и

обломки стрелы упали к ногам мальчиков. Кто-то – быть может, тот часовой на сосне,

которого они видели, – издалека пустил стрелу в верхушку трубы.

Мэтчем тихонько вскрикнул; даже Дик вздрогнул и выронил крючок. Но людей,

сидевших на полянке, стрела эта не испугала: для них она была условным сигналом,

которого они давно ожидали. Они все разом вскочили на ноги, подтягивая пояса, проверяя

тетивы, вытаскивая из ножен мечи и кинжалы. Эллис поднял руку; вид у него был властный

и неукротимый, белки глаз ярко сияли на его загорелом лице.

– Ребята, – сказал он, – вы все знаете свое дело. Пусть ни один из них не выскользнет

живым из ваших рук! Эппльярд – это был всего только глоток виски перед обедом, а сейчас

начнется самый обед. Я должен отомстить за троих: за Гарри Шелтона, за Саймона

Мэлмсбери и... – тут он ударил себя кулаком в широкую грудь, – и за Элллиса Дэкуорта! И,

клянусь небом, я отомщу!

Какой-то человек, раскрасневшийся от быстрого бега, продрался сквозь кусты и

выбежал на поляну.

– Это не сэр Дэниэл! – проговорил он, тяжело дыша. – Их всего семь человек. Стрела

долетела до вас?

– Только что, – ответил Эллис.

– Черт побери! – выругался прибежавший. – Я даже пообедать не успею!

В течение одной минуты вся шайка «Черная стрела» покинула поляну перед

разрушенным домом; котел, затухавший костер да оленья туша на кусте боярышника – вот и

все, что осталось от них.

Глава V

Кровожадная охота

Мальчики не двигались до тех пор, пока шум ветра не заглушил топот удаляющихся

шагов. Тогда они встали и с большим трудом, так как от неудобного положения у них

затекли ноги, выбрались из разрушенного дома и по бревну перешли через ров. Мэтчем

поднял оброненный крючок и шел впереди; Дик следовал за ним с арбалетом в руке.

– А теперь идем в Холивуд, – сказал Мэтчем.

– В Холивуд? – воскликнул Дик. – Идти в Холивуд, когда добрых людей могут

застрелить? Нет, я не пойду в Холивуд. Пусть меня лучше повесят, Джон!

– Неужели ты бросишь меня? – спросил Мэтчем.

– Конечно, брошу, – ответил Дик. – Если я не успею предупредить их, я умру вместе с

ними. Разве могу я покинуть в минуту опасности людей, с которыми я прожил всю мою

жизнь? Конечно, не могу. Дай мне крючок от моего арбалета.

Но Мэтчем не собирался отдавать ему крючок.

– Дик, – сказал он, – ты поклялся всеми святыми, что доставишь меня невредимым в

Холивуд. Неужели ты нарушишь свою клятву? Неужели ты бросишь меня,

клятвопреступник?

– Я клялся по-настоящему, – ответил Дик, – и собирался исполнить свою клятву. Но

посмотри сам, Джон, как обернулось дело. Позволь мне только предупредить этих людей и,

если придется, пострелять вместе с ними. А когда совесть моя будет чиста, я отведу тебя в

Холивуд и выполню свою клятву.

– Ты издеваешься надо мной! – возразил Мэтчем. – Люди, которым ты хочешь помочь,

охотятся за мной, чтобы погубить меня.

Дик почесал голову.

– Что ж делать, Джон, – сказал он. – Я не могу иначе. А как бы ты сам поступил на

моем месте? Опасность тебе грозит небольшая, а их ждет смерть. Смерть! – повторил он. –

Подумай об этом! Как ты смеешь задерживать меня? Давай мой крючок. Ведь их убьют!

– Ричард Шелтон, – сказал Мэтчем, глядя ему прямо в лицо, – неужели ты собираешься

сражаться на стороне сэра Дэниэла? Разве у тебя нет ушей? Разве ты не слышал того, что

сказал Эллис? Или ты не любишь своих родных и своего отца, которого убили эти люди?

«Гарри Шелтон», – сказал он; а сэр Гарри Шелтон был твой отец, и это так же ясно, как то,

что солнце сияет на небе.

– И ты хочешь, чтобы я поверил ворам? – крикнул Дик.

– Я уже давно слышал об убийстве твоего отца, – сказал Мэтчем. – Всем известно, что

его убил сэр Дэниэл. Он убил его, нарушив клятву. В своем собственном доме пролил он

невинную кровь. Небеса жаждут отмщения за это убийство! А ты, сын убитого, идешь

утешать и защищать убийцу!

– Джон! – воскликнул мальчик. – Я ничего не знаю... Быть может, все это так и было.

Откуда мне знать? Но посуди сам: сэр Дэниэл вырастил меня и выкормил, я играл и охотился

вместе с его людьми – и вдруг я их покину в минуту опасности! Если я покину их, я потеряю

честь! Нет, Джон, ты не будешь просить меня, ты не захочешь видеть меня обесчещенным!

– Но как быть с твоим отцом, Дик? – сказал Мэтчем, несколько, видимо,

поколебленный. – Как быть с твоим отцом? Как быть с твоей клятвой мне? Ведь когда ты

давал клятву, ты призвал в свидетели всех святых.

– Как быть с моим отцом? – воскликнул Шелтон. – Отец велел бы мне идти и защищать

своих. Если правда, что сэр Дэниэл убил его, придет час, и вот эта рука убьет сэра Дэниэла!

Но пока сэру Дэниэлу грозит опасность, я буду защищать его. А от клятвы ты освободишь

меня, добрый Джон. Ты освободишь меня от клятвы, чтобы спасти жизнь многих людей,

которые не сделали тебе ничего дурного, и чтобы спасти мою честь.

– Я, Дик, освобожу тебя от клятвы? Никогда! – ответил Мэтчем. – Если ты бросишь

меня, ты – клятвопреступник, и я объявлю это всем.

– Я начинаю терять терпение, – сказал Дик. – Отдай мне мой крючок! Давай!

– Не дам, – сказал Мэтчем. – Я спасу тебя против твоей воли.

– Не дашь? – крикнул Дик. – Я тебя заставлю отдать!

– Попробуй! – сказал Мэтчем.

Они смотрели друг другу в глаза, готовые к прыжку. Дик прыгнул. Мэтчем отскочил,

повернулся и побежал, но Дик нагнал его двумя прыжками, вырвал у него из рук крючок от

арбалета, грубо повалил его на землю и остановился над ним, сжав кулаки, раскрасневшийся

и свирепый. Мэтчем лежал, уткнувшись лицом в траву и не пытаясь сопротивляться.

Дик натянул тетиву.

– Я тебя проучу! – яростно кричал он. – Клялся я или не клялся, мне на тебя наплевать!

Он повернулся и побежал прочь. Мэтчем вскочил на ноги и помчался за ним вдогонку.

– Что тебе нужно? – крикнул Дик и остановился. – Чего ты бежишь за мной? Отстань!

– Я бегу, куда хочу, – сказал Мэтчем. – Здесь, в лесу, я свободен.

– Нет, ты отстанешь, клянусь Богородицей! – ответил Дик, поднимая свой арбалет.

– Ах, какой ты храбрец! – сказал Мэтчем. – Стреляй!

Дик смущенно опустил арбалет.

– Послушай, – сказал он, – ты уже и так достаточно мне навредил. Уходи. Уходи по-

хорошему. А то я вынужден буду прогнать тебя.

– Ну что ж, – сказал Мэтчем, – ты сильнее. Прогоняй меня. А я от тебя не отстану, Дик.

Ты можешь прогнать меня только силой.

Дик едва сдерживался. Совесть не позволяла ему бить беззащитного, но он не знал

другого способа избавиться от спутника, которому он к тому же перестал доверять.

– Ты, верно, помешался! – крикнул он. – Дурак, ведь я иду к твоим врагам!

– Мне все равно. Дик, – ответил Мэтчем. – Если тебе суждено умереть, я умру вместе с