Следопыт, или На берегах Онтарио(изд.1978) - Купер Джеймс Фенимор. Страница 34
– Да вы, я вижу, пройдоха, сержант! Но черт меня побери, если вы неправы! Однако на свете есть вещи получше овсяной муки. У вас, например, прелестная дочка, Дунхем.
– Девочка – вылитая мать, майор Дункан, она выдержит любой инспекторский смотр. Обе они выросли не на овсянке, а на добротной американской муке. Ей никакой смотр не страшен, сэр!
– Я в этом не сомневаюсь. Ну, а теперь не стану вас больше манежить, сержант, а двину вперед свои резервы. Квартирмейстер Дэйви Мюр имеет виды на вашу дочь, он просил меня похлопотать за него перед вами – боится, видно, уронить свое высокое достоинство. И то сказать, добрая половина наших юнцов пьет за ее здоровье, в полку только и разговоров, что о ней.
– Это большая для нее честь, сэр, – ответствовал сержант сухо, – но у наших джентльменов скоро найдется чтонибудь более занятное для разговоров. Месяца через два, сэр, я надеюсь увидеть свою дочь замужем за честным человеком.
– Что ж, Дэйви честный малый, а для квартирмейстера это большая заслуга, – заметил майор с усмешкой. – Так, значит, вы разрешаете обнадежить нашего юношу, уязвленного стрелой амура?
– Спасибо, ваша честь, но Мэйбл– невеста другого.
– Вот это новость так новость! Представляю, какой переполох она вызовет в крепости! Впрочем, я рад за вас, сержант: говоря по совести, я не поклонник неравных браков.
– Я того же мнения, ваша честь, и не хотел бы видеть свою дочь офицерской дамой. Быть тем, чем была ее мать, вполне достаточно для благоразумной девушки.
– А нельзя ли узнать, сержант, кто счастливец, которого вам угодно будет назвать своим зятем?
– Следопыт, ваша честь!
– Следопыт?!
– Вот именно, майор Дункан! Не правда ли, это такое имя, которое не требует никаких пояснений. На всей границе нет человека более известного, чем мой честный, храбрый, преданный друг!
– Что верно, то верно! Но способен ли он сделать счастливой двадцатилетнюю девушку?
– А почему бы и нет, ваша честь? Ведь этот человек достиг вершин в своем звании. У нас при армии не найдется проводника, которого бы и вполовину так уважали, как Следопыта, и который хотя бы вполовину такого уважения заслуживал.
– Это все правильно, сержант, но разве слава лихого разведчика способна увлечь молодую девушку?
– Говорить об увлечении молодой девицы, сэр, по моему глупому рассуждению, это все равно,что спрашивать мнения какогонибудь невежи новобранца. Если бы мы стали равняться на молодых рекрутов, мы не могли бы построить войсковую часть в должный боевой порядок.
– Ну при чем же тут невежа рекрут? Для молодой девушки своего положения ваша дочь умна и развита, в старом Альбионе? не сыскать лучшей. И она дала согласие на этот брак? Хотя, повидимому, дала, раз вы говорите, что она обручена.
[?Альбион– старинное название Англии.]
– Разговора промеж нас еще не было, майор, но в согласии ее я уверен, у меня для этого много оснований.
– И что же это за основания, сержант? – спросил майор, уже понастоящему заинтригованный.– Признаюсь, мне, как старому холостяку, любопытно узнать, как судит о таких вещах молодая девица.
– Видите ли, майор, когда я заговариваю с моей девочкой о Следопыте, она никогда не опускает глаз, соглашается со всем, что я говорю в его пользу, и рассуждает так открыто и прямо, без всякого стеснения, точно уже считает его своим будущим мужем.
– Гм! И по этим признакам, Дунхем, вы судите о чувствах вашей дочери?
– Натурально, ваша честь! Человека видно, когда он говорит то, что думает. Когда кто из наших солдат хвалит своего офицера и при этом глядит мне прямо в глаза– а ведь эти бестии, чтобы не прогневить вашу честь, любят посудачить о своих старших,– если, говорю, человек смотрит мне прямо в глаза и хвалит своего капитана, я сразу вижу, что это парень честный и говорит то, что думает.
– Скажите, сержант, а разве предполагаемый жених не намного старше хорошенькой невесты?
– Совершенно верно, сэр: Следопыту уже под сорок, и Мэйбл должна радоваться, что у нее будет такой опытный спутник жизни. Мне тоже было под сорок, когда я женился на ее матушке.
– И вы думаете, что зеленая охотничья блуза и лисья шапка, в какой щеголяет наш достойный проводник, понравятся вашей дочери больше, нежели щегольской мундир Пятьдесят пятого полка?
– Возможно, что и нет, сэр. Тем для нее полезнее, если придется ей коечем и поступиться- от этого молодая девица становится лучше и благоразумнее.
– А вы не боитесь, что она еще смолоду останется вдовой? Ведь Следопыт постоянно рискует жизнью, гоняясь за диким зверем, не говоря уж о дикарях индейцах.
– Пуля дура, сами знаете, Лунди (Майор любил, чтобы его так называли, когда он беседовал с солдатами запросто.) От безвременной смерти никто не защищен и у нас в Пятьдесят пятом, так что Мэйбл ничего не выиграет, выйдя замуж за военного. К тому же, сэр, говоря по совести, я сильно сомневаюсь, чтобы Следопыт погиб от пули или чтобы с ним случилось что неладное в лесу.
– Откуда у вас эти мысли, сержант? – спросил майор, воззрившись на своего подчиненного с тем почтительным удивлением, с каким шотландцы того времени – еще в большей мере, чем нынешние,– склонны были воспринимать явления потустороннего мира. – Ведь он подвергается такой же опасности, как и любой наш солдат, да что я говорю – несравненно большей. Почему же он надеется спастись там, где другие гибнут?
– Я не сказал бы, ваша честь, что Следопыт считает себя более неуязвимым, чем мы с вами, а только что этого человека пуля не берет. Мне часто приходилось видеть,как он управляется со своим ружьем, будто это пастушеский посох, когда пули градом сыплются вокруг, и как при самых невероятных обстоятельствах смерть обходит его стороной,– вот это и дает мне уверенность, что у провидения какието другие насчет него планы. А ведь если во владениях его величества есть человек, который заслуживает такой смерти, так это, конечно, Следопыт…
– Об этом не нам судить, сержант, – оборвал его майор, заметно помрачнев; видно, разговор этот навеял на него грусть. – Чем меньше мы будем этого касаться, тем лучше. Но удовлетворит ли вашу дочь – вы, кажется, назвали ее Мэйбл, – удовлетворит ли ее брак с человеком, который только работает для армии, а не состоит на действительной службе? Ведь у него нет надежды на производство в чин!
– Он уже и так оставил за флагом всех других проводников, и слава его гремит по всей границе. Короче говоря, это дело решенное, ваша честь, а как вы изволили рассказать мне про господина Мюра, не откажите сообщить ему, что девушка, можно сказать, получила пожизненное назначение и приписана к другому полку.
– Ладно, ладно, дело ваше! Ну, а теперь, сержант Дунхем…
– Слушаюсь! – ответил сержант, вскакивая и становясь во фрунт.
– Вам известно, что я намерен на весь будущий месяц послать вас в район Тысячи Островов. Все наши оберофицеры побывали там этим летом со служебным поручением– по крайней мере, те, что у меня на хорошем счету,– теперь ваш черед. Лейтенант Мюр, правда, рвется ехать, но он у нас числится квартирмейстером, и я не хочу нарушать установленный порядок. Вы уже отобрали людей?
– Все готово, ваша честь! Люди извещены, а с приехавшей вчера лодкой, слышно, пришло сообщение, что отряд на озере ждет не дождется, чтобы его сменили.
– Это верно, сержант, и вам надо выехать не позже чем послезавтра, если не завтра вечером. Я на вашем месте постарался бы отплыть в темноте.
– То же самое говорит и Джаспер, ваша честь, а молодому Джасперу Уэстерну я верю в этих делах, как никому другому.
– Молодому Джасперу– Пресная Вода? – переспросил майор, и на суровом его лице промелькнула улыбка. – Разве он с вами едет?
– А вы когданибудь слышали, ваша честь, чтобы «Резвы» выходил из порта без Джаспера Уэстерна?
– Что правда, то правда, но нет правила без исключения. За последние дни у нас в крепости появился, по моим наблюдениям, этакий бывалый моряк.
– Так точно, ваша честь, его зовут мастер Кэп, он мой шурин и сопровождал мою дочь.