Следопыт, или На берегах Онтарио(изд.1978) - Купер Джеймс Фенимор. Страница 76

– Но зачем вы оставляете нас здесь, батюшка? Я приехала издалека, чтобы покоить вас, разве я не могу сопровождать вас и дальше?

– Славная ты моя девочка! Настоящая Дунхем! И всетаки тебе придется остаться. Мы покинем остров завтра утром, еще затемно, чтобы ни один любопытный не подсмотрел, как мы будем выходить из нашего укрытия. Мы возьмем с собой два бота побольше, а вам оставим третий бот и пирогу. Мы должны выйти на протоку, по которой французы возят во Фронтенак всякое добро для индейцев. Там нам придется засесть, может быть, даже на целую неделю, чтобы перехватить их суда.

– А бумаги твои в порядке, братец? – с беспокойством спросил Кэп. – Тебе, разумеется, известно, что захват судов в открытом море считается морским разбоем, если с тобою нет необходимых бумаг, подтверждающих твое право совершать рейсы на государственном или частном вооруженном судне.

– Я имел честь получить от полковника звание старшего сержанта Пятьдесят пятого полка,– возразил Дунхем и с достоинством выпрямился, – а этого должно быть достаточно даже для французского короля. Если же и этого мало, у меня есть письменный приказ майора Дункана.

– Но это не дает тебе права совершать рейсы на военном судне?..

– Других бумаг у меня нет, зять, но и этих хватит. Интересы его величества в этой части света требуют, чтобы мы захватили суда, о которых я говорил, и отвели их в Осуиго. Эти суда нагружены шерстяными одеялами, побрякушками, ружьями и патронами, – одним словом, всем, что нужно французам для подкупа проклятых дикарей, их союзников, которых они заставляют совершать всякие зверства. Тем самым французы попирают христианскую религию и ее заповеди, законы человеколюбия и все, что нам дорого и свято. Захватив этот груз, мы расстроим их планы и выиграем время, потому что этой осенью они уже не смогут получить изза океана другие товары.

– Однако, батюшка, разве его величество не прибегает также к помощи индейцев? – спросила Мэйбл, несколько удивленная.

– Разумеется, дочка, и он имеет на это право, да благословит его господь! Но только есть большая разница в том, кто использует краснокожих в войне – французы или англичане,– это всякому понятно!

– Этото понятно, шурин! Я вот только никак не разберусь с твоими судовыми документами.

– Любой француз обязан удовлетвориться документом английского полковника, подтверждающим мои права. Так оно и будет, зять.

– Но какая разница, батюшка, кто втягивает индейцев в войну – англичане или французы?

– Плохо дело, дочка, если ты не видишь ее, этой разницы! Прежде всего англичане по натуре человечны и смелы, а французы жестоки и трусливы.

– Можешь еще добавить, брат, что они готовы плясать с утра до вечера, дай им только волю!

– Совершенно справедливо! – серьезно подтвердил сержант.

– И всетаки, батюшка, это не меняет дела. Если французы поступают дурно, подкупая туземцев, чтобы они воевали с их врагами, то, казалось бы, это одинаково неблагородно и со стороны англичан. Выто согласны со мной, Следопыт?

– Вы, правы, конечно, правы. Я никогда не был с теми, кто поднимает крик, обвиняя французов в тех же грехах, какие совершаем мы сами. И все же связываться с мингами позорнее, чем с делаварами. От этого благородного племени мало что осталось, но я не считал бы грехом послать их против наших врагов.

– Да ведь и они убивают и снимают скальпы со всех – от мала до велика, не щадя ни женщин, ни детей.

– Это у них в крови, Мэйбл, и нельзя их за это осуждать Натура есть натура, и у разных племен она проявляется поразному. Я, например, белый и стараюсь вести себя как подобает белому.

– Не понимаю – отвечала Мэйбл, – почему то, что справедливо для короля Георга, не должно считаться справедливым и для короля Людовика.

– Настоящее имя французского короля– Капут?,– заметил Кэп, у которого рот был набит олениной – У меня был както на борту один пассажир, ученейший господин, и он разъяснил мне, что все эти Людовики– тринадцатый, четырнадцатый и пятнадцатый– были великими обманщиками, на самом деле их всех звали Капутами, пофранцузски это значит «голова», понимать это надо так, что их должно поставить у подножия лестницы, чтобы они были под рукой, когда придет время их повесить.

[?Кэп имеет в виду династию Капетингов,получившую свое название от имени ее основателя– Гуго Капета. Упоминаемые в разговоре французские короли– из династии Бурбонов. Капут (caput)– «голова» полатыни, а не пофранцузски, как утверждает Кэп.]

– Разве это не все равно, что снимать скальпы? Такое же свойство человеческой натуры! – сказал Следопыт с удивленным видом, будто он впервые услышал нечто для него новое. – Теперь я уже без всяких угрызении совести буду бить этих негодяев, хотя я и прежде с ними не особенно церемонился.

Собеседники, за исключением Мэйбл, решили, что на этом вопрос, занимавший их, исчерпан, и никто, повидимому, не находил нужным обсуждать его дальше. И в самом деле, три наших героя в этом отношении мало отличались от своих ближних, которые склонны судить обо всем пристрастно, без должного знания и понимания; возможно, и не стоило бы приводить здесь этот разговор, если бы он не имел отношения к некоторым частностям нашего повествования, а их суждения не объясняли мотивов, руководивших их поступками.

Как только все отужинали и гости ушли, у сержанта с дочерью начался большой и серьезный разговор. Нежные излияния были не в характере сержанта Дунхема, но сейчас необычность положения пробудила в нем чувства, каких он до сих пор не испытывал. Пока солдат или матрос действует под непосредственным руководством своего начальника, он мало думает о риске, связанном со всей операцией. Но с той минуты, как на его плечи ложится ответственность командира, ему мерещатся сотни случайностей, от которых зависят успех или провал. Он, быть может, меньше тревожится о собственной безопасности, чем тогда, когда это составляло его главную заботу: зато он больше думает о судьбе своих подчиненных и легче поддается тем чувствам, которые подрывают его решимость. В таком положении очутился теперь и сержант Дунхем; вместо того, чтобы, как обычно, смотреть вперед со свойственной ему уверенностью в победе, он вдруг понял, что, может быть, расстается со своей дочерью навсегда.

Никогда еще Мэйбл не казалась ему столь прекрасной, как в этот вечер Да и она, пожалуй, никогда ранее не открывала отцу так много привлекательных своих черт. Сегодня ее глубоко волновала тревога за отца; кроме того, она чувствовала, что на сей раз ее дочерняя любовь находит отклик в суровой душе старого ветерана, вызывая в нем ответную любовь. В ее отношениях с отцом никогда не было непринужденности; превосходство ее воспитания вырыло между ними пропасть, еще более углубившуюся изза его чисто солдатской суровости, выработанной многолетним и тесным общением с людьми, которых можно было держать в подчинении только с помощью неослабной дисциплины. Но сейчас, когда они остались одни в последний раз перед разлукой, между дочерью и отцом возникла более сердечная близость, чем обычно. Мэйбл с радостью подмечала в словах отца все больше нежности, по которой с самого приезда втайне тосковало ее любящее сердце.

– Так вы находите, что я одного роста с покойной матушкой?– сказала девушка, взяв в свои ладони руку отца и глядя на него влажными от слез глазами. – Д мне казалось, что она была выше меня.

– Большинство детей так думает: они привыкли смотреть на родителей снизу вверх, вот им и кажется, что они выше ростом и вообще более внушительны. Нет, Мэйбл, твоя мать была точьвточь такая, как ты.

– А какие у нее были глаза?

– Глаза у нее были голубые, как у тебя, кроткие и манящие, дитя мое, но не такие живые и смеющиеся.

– В моих глазах навсегда угаснет смех, дорогой батюшка, если вы не будете беречь себя в этой экспедиции.

– Спасибо, дитя мое… Гм… спасибо. Однако я обязан выполнить свой долг. Но у меня есть одно желание – чтобы ты счастливо вышла замуж, пока мы здесь, в Осуиго. Тогда у меня будет легче на душе.