Пиратские широты - Крайтон Майкл. Страница 35

— Вниз! — рявкнул Чарльз.

Девушка отступила, но никуда не пошла. Она стояла на некотором расстоянии и наблюдала за тем, что ей представлялось необычным зрелищем. Этот тип, Лазю, спустился по вантам с кошачьей, почти что женской грацией. Тут порыв ветра прижал блузу к его телу, и потрясенная леди Сара увидела грудь, четко обрисованную тканью. Так, значит, этот ласковый мужчина — на самом деле женщина! Впрочем, у леди Сары не было особого времени размышлять над этим, потому что между Хантером, Эндерсом и Лазю завязалась бурная беседа. Капитан показал на судно, преследующее их, на цепь островов, протянувшуюся справа, а потом — на безоблачное небо и солнце, к уже покинувшее зенит, поскольку полдень миновал. Лазю хмурилась.

— Куда вы будете править? — спросила она.

— К Коту, — ответил Эндерс и указал на большой остров, самый близкий из всего архипелага.

— К Обезьяньей бухте? — уточнила Лазю.

— Угу, к ней самой, — подтвердил Эндерс.

— Вы ее знаете? — поинтересовался Хантер.

— Да, но лет прошло уже немало, а сторона наветренная. Что у нас сейчас с луной?

— Три четверти, — сообщил Хантер.

— И облаков нету, — заметила Лазю. — Жаль.

Собеседники дружно кивнули и мрачно покачали головой.

Потом Лазю поинтересовалась:

— Вы азартны, капитан?

— Ты же знаешь, что да, — ответил Хантер.

— Тогда смените курс. Посмотрим, сможем ли мы уйти от этого корабля. Если да — превосходно. Если нет — как-нибудь справимся.

— Я полагаюсь на твое зрение, — сказал Хантер.

— А то! — бросила Лазю и полезла по вантам обратно на свой наблюдательный пункт.

Леди Сара ничего для себя не вынесла из этого разговора, хотя и поняла, что момент напряженный и беспокойный. Она так и стояла у поручней и смотрела на горизонт. Паруса судна, преследующего их, уже были видны невооруженным глазом.

Вскоре к ней подошел Хантер. Теперь, когда решение было принято, он вроде как успокоился.

— Я не поняла ни единого слова, — сказала леди Сара.

— Все просто, — отозвался Хантер. — Видите корабль, который идет за нами?

— Вижу.

— А вон тот подветренный остров Кота?

— Да.

— Там есть гавань, Обезьянья бухта. Она станет нашим прибежищем, если только мы сможем туда добраться.

Девушка посмотрела сперва на корабль-преследователь, потом на остров.

— Но ведь берег совсем рядом. Какие могут быть проблемы?

— Солнце видите?

— Да…

— Оно садится на западе. Еще час, и вода под его лучами заблестит так, что смотреть больно будет. На пути в залив мы не сможем разглядеть препятствия, скрывающиеся под водой. В этих местах ни одному судну нельзя идти на заходящее солнце, если оно не желает напороться брюхом на кораллы.

— Но ведь Лазю уже заводила корабль в эту бухту.

— Да, но она наветренная. Именно такие бухты открыты бурям и сильным океанским течениям. Они изменяются. Песчаные наносы способны возникнуть за считаные недели, если не за дни. Обезьянья бухта может оказаться совсем не такой, какой ее помнит Лазю.

— Вот как!

На миг воцарилось молчание.

— Тогда зачем идти в бухту? Прошлые три ночи вы не останавливались. Сделайте так же, и в темноте этот корабль вас потеряет, — предложила леди Сара, очень довольная собственным решением.

— Луна, — мрачно пояснил Хантер. — Три четверти. Она встанет не раньше полуночи. Но тому кораблю этого хватит, чтобы гнаться за нами. У нас будет всего четыре часа настоящей темноты. За такое короткое время мы от них не оторвемся.

— Тогда что же вы собираетесь делать?

Хантер поднес к глазам подзорную трубу и оглядел горизонт. Корабль-преследователь медленно нагонял их.

— Я пойду в Обезьянью бухту. Против солнца.

— К повороту! — скомандовал Эндерс.

Галеон развернулся по ветру, медленно, неуклюже меняя курс. Прошло целых пятнадцать минут, прежде чем нос судна снова взрезал воду. За это время паруса чужого корабля сделались заметно больше. Хантер снова припал к подзорной трубе. В парусах чужого корабля ему почудилось что-то угнетающе знакомое.

— А вам не кажется?..

— Что, сэр?

— Лазю! — крикнул капитан и указал на горизонт.

Женщина, сидящая на мачте, тоже взялась за подзорную трубу.

— Как по-твоему, это кто?

— Наш старый приятель! — крикнула она вниз.

Эндерс застонал.

— Что, корабль Касальи? Тот, черный?

— Он самый.

— А кто им командует теперь? — спросил Эндерс.

— Да тот француз, Боске, — ответил Хантер, припоминая стройного, невозмутимого мужчину, которого он видел на борту этого корабля в Матансеросе.

— Я его знаю, — сказал Эндерс. — Надежный и знающий моряк, мастер в своем деле. — Он вздохнул. — Плохо, что у руля не какой-нибудь дон. Это, пожалуй, было бы нам больше на руку.

Все знали, что испанцы — паршивые мореходы.

— Далеко еще до берега?

— Час, — ответил Эндерс. — Может быть, больше. Если вход в бухту узкий, то нам придется убрать часть парусов.

То есть скорость галеона уменьшится еще больше. Но тут уж ничего не поделаешь. Если каперы хотят сохранить контроль над кораблем на узком пространстве, то паруса придется убавить.

Хантер оглянулся на преследователей. Их корабль менял курс забирая на подветренную сторону. Его паруса накренились. На мгновение он сбавил ход, но вскоре уже вновь двигался с полной скоростью.

— Рисковое будет дело, — произнес Хантер.

— А то! — отозвался Эндерс.

Лазю, по-прежнему сидящая наверху, вытянула левую руку. Эндерс поворачивал руль до тех пор, пока она не опустила ее, а потом уже так и держал. Вскоре женщина подняла уже правую руку, на этот раз полусогнутую.

Эндерс снова изменил курс, чуть свернув вправо.

Часть четвертая

Обезьянья бухта

Глава 27

«Эль Тринидад» шел в Обезьянью бухту. Сансон на борту «Кассандры» наблюдал за маневрами более крупного корабля.

— Кровь Господня, они идут к берегу! — воскликнул он. — Против солнца!

— Да там все свихнулись! — простонал рулевой.

— Слушай меня! — скомандовал Сансон, повернувшись к нему. — Поворачивай, пристраивайся за этой жирной испанской свиньей и следуй за ней шаг в шаг. Понял? Шаг в шаг! Или мы висим у них на корме, или ты висишь на рее.

— Но как они могут пройти туда против солнца? — заныл рулевой.

— У них есть глаза Лазю, — ответил Сансон. — Возможно, этого хватит.

Лазю смотрела вперед очень внимательно. Еще она крайне тщательно следила за своими жестами, потому что даже самый невинный из них повлек бы за собой изменение курса. В данный момент женщина смотрела на запад, держа левую ладонь у кончика носа. Так она защищала глаза от сверкания солнца на воде, прямо под носом корабля. Лазю неотрывно глядела на пологие зеленые берега острова Кот, которые были сейчас для нее всего лишь контуром.

Она знала, что в какой-то момент, когда они подойдут поближе, очертания острова сделаются отчетливыми, станут различимы детали, и тогда она увидит Обезьянью бухту. До этого времени ее задача заключалась в том, чтобы прокладывать наилучший курс до той точки, где она надеялась отыскать вход в залив.

Высота была ей на руку. С этого наблюдательного пункта на верхушке мачты Лазю могла разглядеть цвет воды на мили вперед, причудливое переплетение оттенков синего и зеленого. В ее сознании эти изменения цвета соответствовали изменению глубины. Лазю читала их словно карту, где были обозначены все перепады.

Для этого никакого особого искусства не требовалось. Любой самый обычный моряк, знакомый с прозрачностью вод Карибского моря, конечно же, считал, что темно-голубой цвет воды означает приличную глубину, а зеленый — очень солидную. Лазю же знала больше. Если дно песчаное, то вода может оставаться светло-голубой, даже если глубина доходит до пятидесяти футов. Темно-зеленый цвет может означать, что глубина здесь всего десять футов, но дно заросло водорослями. Движение солнца по небосклону тоже могло играть всякие шутки. Рано утром или поздно вечером все цвета казались насыщеннее и темнее, чем днем, и это требовалось учитывать.