Океания. Остров бездельников - Рэндалл Уилл. Страница 30

Полковники… Капитаны…

— Это у них вы научились так хорошо говорить по–английски?

— О, сейчас я уже многое позабыл, — непринужденно отвечает он. — Теперь мне совсем не с кем практиковаться. — Однако он явно собирается наверстать упущенное время, а потому продолжает без колебаний: — Так откуда ты, парень? Только не говори, что из Доркинга. Старик был оттуда родом, или, по крайней мере, там жили его родители. Правда будет забавно, если ты тоже окажешься из Доркинга? — Я не успеваю его разочаровать, как он продолжает. И я чувствую, что чаепитие будет долгим: — Так что же тебя привело сюда из старой доброй Англии?

— Это прекрасный вопрос…

— У полковника рабочий день обычно начинался ровно в половине седьмого утра. Армейская дисциплина, знаешь ли. Он утверждал, что только так можно заниматься делами.

Вуни улыбается, и все зачарованно кивают головами. Очевидно, Кисточка не сомневается в том, что наш хозяин слегка ку–ку–му–му. Судя по знакам, которые Стэнли тайком делает Смол Смол Тому, я понимаю, что он придерживается того же мнения.

Официальные представления к этому моменту уже закончены, и я каким–то странным образом превращаюсь в Уилфа. Жена Вуни Мюриэль приносит поднос и протягивает нам руку. На подносе стоят несколько побитые чашки с блюдцами, чайник, тарелка с печеньем и серебряная сахарница. Я замечаю, с какой жадностью Стэнли пожирает глазами печенье. Мюриэль выходит на кухню и возвращается с кипящим почерневшим чайником, обхватив его ручку листьями.

— Ты будешь мамой, — говорит он, и я, предполагая, что старик обращается к своей жене, улыбаюсь ей, но выясняется, что он, склонив голову набок, хитро посматривает на меня.

— Да–да, конечно, — откликаюсь я, стараясь вспомнить, как надо себя вести, и надеясь на то, что мне удастся ничего не разбить и не уронить.

— Подарок полковника. Тончайший королевский фарфор из Дерби, но ты и сам, наверное, это знаешь, Уилф, — добавляет он, словно читая мои мысли.

— Да, старый добрый королевский фарфор, — бодро откликаюсь я, хотя мало что в этом понимаю.

Кисточка выглядит все более и более растерянным. Моя команда же, напротив, успевает преодолеть свою стеснительность и набрасывается на печенье.

— Естественно, я жил здесь во время войны, Уилф. — И после этого зловещего предисловия он переходит к своему послужному списку со всей страстью подвыпившего собутыльника: — Японцы захватили нас в сорок втором.

Мюриэль, несомненно знакомая с этой частью рассказа, предусмотрительно уходит в дом.

Японцы появились здесь в огромных количествах со всеми необходимыми приспособлениями для ведения войны. И именно тогда Вуни, которого в то время звали Джеймсом, впервые увидел японцев, не говоря уж о таком количестве самолетов, пулеметов, грузовиков и прочем вооружении.

— Мы даже не знали, что идет война. Кое–кто из островитян решил, что они спустились с Луны или их послал дьявол. Представляешь?

Вначале японцы почти не обращали внимания на местное население — они занимались организацией своих лагерей, однако, когда им стало не хватать места, начали уничтожать близлежащие деревни. Островитяне бежали в буш, в глубь островов, пока японцы вели военные действия с американцами на берегу.

Когда дым военных действий рассеялся, и они спустились обратно, то застали совершенно иную картину. Исчезли флаги с изображением солнца, а истребители «Зеро» сменились самолетами с изображением звездно–полосатого флага. Американцы вели себя вполне дружественно и горели желанием познакомить аборигенов с достижениями собственной великой культуры. И Вуни со своим семейством впервые испытал прелесть курения сигарет «Мальборо» и вкушения теплой колы.

— Отрава — говорил полковник, но мне нравилось, — смеется Вуни.

Жители деревни выполняли роль проводников и показывали американцам короткий и быстрый путь через буш. Юный Джеймс, или Джимми, как его звали тогда, как и другие мальчуганы, стремился познакомиться с иностранцами. У них имелись говорящие коробочки и журналы с иллюстрациями. Джимми, который слышал ранее о холодных странах, где жили белые люди, был поражен тем, что их женщины носили еще меньше одежды, чем обитательницы Соломоновых островов. Вместе с друзьями он участвовал в странном времяпрепровождении, предполагавшем запихивание в рот плоских белых пластинок или розовых кубиков. Подражая приезжим, они жевали их, пытаясь одновременно издавать членораздельные звуки. Все это изумляло тихих и зачастую робких островитян, которые с удивлением взирали на этих странных белых, столь отличавшихся от английских колониалистов.

— А кое–кто из американцев был чернокожим, как ты и я. Черные ребята, — поясняет он Кисточке.

Однако, увы, закуски уже свалили моих спутников, и все трое крепко спят, повернувшись спинами к дереву и раскинув ноги. Впрочем, это не производит никакого впечатления на нашего хозяина, и он невозмутимо продолжает свой рассказ.

Однажды Джимми и молодого американского капрала («Зелень из сержантского состава; похоже, ничего не понимал») отправили на поиски японского летчика, разбившегося у ног каменного великана, чуть выше по склону холма. Как ни странно, им удалось найти его довольно быстро. Летчик был еще жив и висел на стропах своего парашюта, зацепившегося за ветви деревьев. Американец приказал японцу немедленно спуститься вниз, но бедняга при всем своем желании не мог это сделать.

«Черт побери!» — выругался американец и за отсутствием каких бы то ни было идей приказал Джимми стрелять. Тот отказался и после некоторого препирательства — «Сам стреляй» — «Нет, ты стреляй» — признался, что в его винтовке нет пуль. Ему никто не показывал, как надо ее заряжать. Наконец, преодолев смятение, юный американец решил сделать предупредительный выстрел в воздух. Он достал свой пистолет и выстрелил, ни во что конкретно не целясь. Лес вздрогнул от гулкого звука, и целая колония гигантских летучих мышей, сорвавшись с места, устремилась с шумом на поиски более безопасного места для своей сиесты.

Когда американец и Джимми открыли глаза, японец продолжал висеть, с несчастным видом глядя вниз. Зажав одно ухо, американец вновь нажал на курок. Пытаясь уклониться от пуль, которые, по мнению японца, были направлены именно в него, он начал с бешеной скоростью вращать ногами, как велосипедист на Тур–де–Франс.

Вследствие этих телодвижений пленник отцепился от ветки и, будто какаду, спиралью слетел вниз, приземлившись непосредственно на Джимми и капрала, которые, пытаясь избежать этого, бросились друг к другу и столкнулись лбами. Все трое потеряли сознание, а Вуни еще и глаз. И несмотря на все усилия хирурга в американском военно–полевом госпитале, спасти его не удалось.

— Они оба приезжали навестить меня в прошлом году. Всё это время мы не теряли связи друг с другом. Конечно, они уже постарели… наверное, виделись в последний раз, — добавляет он, вытирая слезящийся глаз, и умолкает.

— Да… спасибо за рассказ. Потрясающая история. Очень интересно. — Я действительно настолько захвачен его повествованием, что позабыл о времени. Солнце уже поднялось в зените, и надо переходить к делу: — А нельзя ли теперь поговорить о цыплятах?

— Конечно. А что именно тебя интересует?

— Ну, мы с друзьями… — Я украдкой смотрю на тихо похрапывающего Кисточку. Парни тоже спят, растянувшись на земле. — Мы бы хотели приобрести куриный корм и несколько однодневных цыплят.

— Никаких проблем, — задумчиво отвечает Вуни, — никаких проблем.

Он встает, берет поднос и медленно поднимается по лестнице в дом.

Замечательно. Все оказывается проще, чем я предполагал. Вероятно, нам даже сегодня удастся забрать их, вот только держать их пока негде. Но я не сомневался, что эту проблему мы как–нибудь разрешим. Скажем, на пару дней можно выдать по дюжине каждому семейству. Хотя нет, это не слишком практично. Мысли мои метались. Но что–нибудь мы наверняка придумаем.

Вскоре Вуни возвращается с карточкой в руках.

— Вот — это место, куда вы должны отправиться, — протягивает он карточку.