Удача Рэйлстоунов - Нортон Андрэ. Страница 12
– Вообще-то, мы с тобой прилично печатаем на машинке и можем подрабатывать как секретари-стенографисты. Впрочем, нас обоих быстро уволят, потому что ты совсем не знаешь грамматики, а я не ставлю знаков препинания. И поскольку нам обоим дали весьма дорогостоящее образование, мы оба ничего не умеем делать на практике. Так как же нам быть?
– Надо сесть и подумать, что же мы по-настоящему умеем делать. И потом, надо же когда-то начать этим заниматься, – тут Рики увидела неподалёку сложенную из кирпича хижину и вскрикнула: – Вэл, смотри! Что это?
Хижину почти сплошь скрывали лозы плюща и винограда. За первой хижиной тянулся целый ряд таких же построек. Все они были полуразрушены, без крыш и с болтавшимися на одной-двух петлях дверями.
– Я думаю, здесь было старое поселение рабов. Тех, кто работал на плантациях. Впрочем, возможно, это цех по выпечке булочек во время полевых работ. Но лучше бы здесь нашёлся каретный сарай.
– Сарай в другом крыле, по ту сторону дома. Пошли дальше. Только иди впереди и прорубай дорогу. Я не хочу испачкать платье. Возможно, оно дёшево, но мне нравится, а самое главное, оно мне иногда идёт. Поскольку мы не умеем ползать по-змеиному, дорогу придётся прорубить.
Вэл предпринял бесстрашную атаку на заросли. Настроение у него было неважным. Рики ничего не стоит говорить о работе. Но от разговоров не прибавляется хлеба с маслом. Впрочем, про масло лучше не думать, на него нет денег.
– А ты отлично справляешься с кустами. Просто уничтожаешь их на корню, – вдруг раздалось где-то рядом.
Рики даже подпрыгнула от неожиданности. Если бы она этого не сделала, от удивления подпрыгнул бы Вэл. Возле старого очага одной из хижин стояла женщина. Её волосы прикрывала соломенная шляпка, потёртая в целом и с оборванными полями в частности. Закатанные рукава рубашки открывали загорелые руки. Женщина продолжила речь:
– Сразу видно, что вы не садоводы. Поэтому позвольте узнать, кто вы и что здесь делаете? Ко всему прочему, знаете ли вы, что здесь нет прохода?
– Мы пошли разведать местность, – осторожно ответила Рики. – Видите ли, всё это поместье принадлежит мне и моему брату.
– А кто он?
– Руперт Рэйлстоун из Пиратского Логова.
– О Боже! – воскликнула женщина и прикрыла рот рукой.
Рики довольно рассмеялась. Женщина засмеялась тоже.
– А я – то выступаю за отсутствующего хозяина! Так это ваш брат, с вами, да? Он же брат хозяина, Руперта?
– Хозяина? Разве Руперт – ваш хозяин?
– Я снимаю у вас небольшой домик на возвышенности. Там я оборудовала мастерскую-студию. Между прочим, пора представиться. Меня зовут Чарити Биглоу и, как вы, может быть, догадываетесь, родом я из Бостона.
Нет ничего в Бостоне более бостонского, чем фамилия Биглоу. Разве что консервированные бобы да монумент Банкер Хилл.
– А я – Риканда Рэйлстоун, это мой брат Вэлериус.
Мисс Биглоу приветливо улыбнулась Вэлу:
– Слишком романтичное имя, оно не принесёт вам пользы в наши дни. Я встречала имя Вэлериус только в каком-то прочитанном средневековом романе о рыцарях и прекрасных дамах. Сплошные благородные турниры на мечах, плащи с геральдикой и тому подобное.
– У меня нет ни меча, ни плаща. Друзья зовут меня просто Вэл. Так что, думаю, для наших дней моё имя вполне подходит, – он улыбнулся в ответ.
– И всё-таки! Что вы оба делаете здесь?
– Мы ищем здание, известное как каретный сарай, – ответил Вэл. – И я начинаю подозревать, что такого здания нет, есть один призрак.
– Каретный сарай вон там, в нескольких ярдах от того места, куда вы направлялись. Но, может быть, вместо каретного сарая вы зайдёте ко мне? Должны же вы как арендаторы проверять, в порядке ли сданные в проживание площади!
Она провела Рэйлстоунов по дорожке, выложенной кирпичом, вдоль разваливающихся хижин до небольшой поляны. Там стоял домик, типичная плантаторская постройка. Нижний этаж был каменный и заканчивался балконом вдоль дома, а также лестницей на второй этаж.
Войдя, Чарити сняла шляпу и бросила её на канапе. Старая линялая солома перестала скрывать свободно рассыпавшиеся по плечам кудри. Мисс Биглоу разом помолодела на целый десяток лет.
– Прошу располагаться как дома. Собственно, это – часть вашего дома.
– Но мистер ЛеФлер ничего не сообщил нам про вас, – наконец заговорила Рики.
– Возможно, он ничего не знает. Мне сдал помещение не он, а Харрисон, – Чарити Биглоу занялась закалыванием волос в один тугой пучок.
– Такой же приятный сюрприз, как ванная комната, – сказав это, Вэл понял, что ляпнул нечто не слишком тактичное. Но было поздно: и Рики и Чарити уже смотрели на него изумлёнными глазами.
Вэл поспешил объясниться:
– Я хотел сказать, что Харрисон украсил наш дом не только новой ванной, но и вашим присутствием.
Мисс Биглоу кивнула:
– Да, это речь настоящего джентльмена-южанина. Хотя я не помню, чтобы когда-нибудь сравнение с ванной расценивалось для дамы как комплимент, – и она вышла.
– Мне нравится эта женщина, – улыбнулась Рики.
– Думаешь, я стану тебе возражать?
Вэл не успел ничего больше добавить, потому что Чарити вкатила большой поднос на колёсиках, уставленный стаканами, прохладно позвякивающими о ведёрко со льдом. За Чарити, гордо задрав хвост, вышагивал чёрный кот.
– Это же наш котик! – воскликнула Рики.
Вэл щёлкнул пальцами:
– Сатана, ко мне!
Высокомерно оглядев присутствующих круглыми глазами, кот вспрыгнул на канапе и запустил когти в обивку.
– Как вам это нравится! – возмутился Вэл. – И с этим зверем я делил свою постель, причём он проник ко мне тайно и я не знал о нём до самого утра.
Мисс Биглоу подкатила поднос поближе:
– Так вы уже повстречались с Угольком?
– Он пришёл в дом в первый вечер нашего приезда, – пояснила Рики.
– Так вот где он пропадал в ту ночь. Обычно он ходил к Харрисону и не возвращался, пока не съедал все его запасы. Дело в том, что когда я поглощена работой, то совершенно забываю про кота. Ну, иди сюда, Уголёк, будь паинькой.
В ответ на приглашение Уголёк – которого Вэл настойчиво продолжал величать Сатаной – махнул хвостом и скрылся на балконе.
Чарити посмотрела ему вслед:
– Как дитя.
– Так вы – художница, – спросила Рики, беря стакан с лимонадом.
Мисс Биглоу скорбно поджала губы:
– Мои критики говорят, что я не художница. Я зарабатываю на хлеб, а порой и на кусок торта, созданием иллюстраций. К приключенческим рассказам. От случая к случаю я занимаюсь работой для души и создаю что-нибудь такое, что мои друзья советуют немедленно послать на выставку.
– Можно будет посмотреть ваши работы? – попросила Рики. – Я имею в виду рисунки.
– Если вы сможете заставить себя смотреть на них. На балконе у меня филиал мастерской, там я работаю в такую жару как сегодня. Сейчас я пишу картину, очень амбициозную. Очевидно, из-за жары. Только мой натурщик сегодня почему-то не показывается, и работа идёт медленно.
Она провела их за угол террасы, туда, куда убежал Сатана. Там были развешаны несколько холстов, стоял этюдник и рабочий стол. Один из холстов прятало белое полотно.
– Вот моя мастерская, – объявила Чарити. – Здесь несколько неубрано, впрочем, я и сама человек неупорядоченный. Я люблю потянуть время, поджидая, пока оформится идея, которая пока не пришла.
Рики коснулась занавеса на холсте и спросила:
– Можно взглянуть?
– Да, мне будет приятно, если кто-то ещё оценит мою работу. Когда я начинала её, я точно знала, чего хочу. А теперь всё перепуталось и мне не помешает мнение постороннего, чтобы разобраться.
Рики сняла покрывало и Вэл воскликнул:
– Да это же он!
– Кто – он? – повернулась к юноше Чарити.
– Рики, это мальчик, которого я видел в нашем саду!
– Вот как! – Рики принялась вглядываться в нарисованное тёмное лицо, в растрёпанные волосы, в горькую складочку у рта. Рисунок был выполнен мастерски.
– Так вы встречались с Джимсом, Вэл? – задумчиво проговорила мисс Биглоу. – И что вы о нём думаете?