Удача Рэйлстоунов - Нортон Андрэ. Страница 32
– Значит, у вас на руках интересная книга неизвестного автора?
– И я скромности этого автора не понимаю, – добавил Холмс. – На его месте каждый уже написал бы Леверу.
– И это самая грустная часть истории, – покачал головой Крейтон. – В письме к Леверу автор сообщил, что если тому покажется, будто рукопись не имеет ценности, её можно смело уничтожить. Ещё там было сказано, что постоянного адреса у автора нет, он проводит жизнь в разъездах. Автор также сообщил, что если к определённому сроку не получит сообщение от Левера, то для него это будет знаком, что рукопись непригодна к печати. Левер отправил по указанному для уведомления адресу письмо с просьбой прислать остальную часть рукописи, но ответа не поступило.
– Мистика какая-то, – Вэл вдруг заинтересовался, сам не зная почему.
– Вот именно. Судя по тону письма, Левер заключил, что автор весьма не уверен в своих литературных способностях. Поэтому он и постеснялся подписать рукопись своим именем. Тем не менее рукопись являет замечательный образец мастерства и сомнительно, чтобы её создал новичок и дилетант. Очевидно, автор занимался писательским делом до создания этого произведения.
А речь в книге идёт о следующих событиях. Действие происходит около ста лет назад в окрестностях Нью-Орлеана. Здешний быт и нравы выписаны столь детально, что сделать это мог только местный житель. Или человек, часто бывавший в этих местах. Мистер Брюстер, узнав, что я собираюсь приехать сюда, попросил поискать нашего незадачливого гения по приметам, которые можно извлечь из книги. Увы, в городе никто не знаком с таким человеком. В здешнем писательском клубе он не состоит, а о сюжете такого романа никто из опрошенных мною писателей не слыхал.
В книге изложена история Нью-Орлеана до наших дней сквозь призму событий, происходящих в живущей неподалёку от города семье. Доктор Хенли Ричардсон из Туланского Университета заверил меня, что сюжет вполне мог быть выстроен на основе фактического материала, настолько исторически точна каждая деталь романа. Именно доктор Ричардсон сообщил, что несколько эпизодов романа могли иметь место в действительности, а поступки некоторых героев с течением времени дали начало семейным аристократическим традициям.
Действие романа начинается в то время, когда штат Луизиана переходит от одной формы правления к другой. Сначала здесь правят испанцы, затем их прогоняют французы и наконец Луизиана переходит к Соединённым Штатам. То есть в романе охвачена череда лет, предшествовавших битве под Нью-Орлеаном. То были годы смуты и беспорядка. И события, изложенные в романе, относились к одной семье, а значит, в городских сплетнях и новостях эта семейная хроника терялась рядом с сообщениями о правительственных событиях. Но точное изложение событий наверняка осталось в хрониках той семьи. Если бы я отыскал эту семью, то получил бы ключ к разгадке авторства.
Глаза Рики сияли в свете камина:
– Так доктор Ричардсон считает, что в книге описаны события, происходившие в действительности?
– Да. Например, относительно дуэли, случившейся между братьями-близнецами, героями романа, доктор Ричардсон говорит, что это было подлинное событие, – Крейтон умолк, потому что полено, которое Вэл собирался подложить в камин, выпало из рук юноши и со стуком покатилось по полу. – Да что с вами, мистер Рэйлстоун?
Рики, которую Крейтон не мог видеть в этот момент, сделала в сторону Вэла выразительный жест. Вэл поднял глаза и прямодушно извинился:
– О, всё в порядке. Простите мою неуклюжесть.
Теребя верхнюю пуговицу на блузке, Рики вступила в беседу:
– Надо же! Дуэль между братьями-близнецами! Как увлекательно!
– Они дрались в полночь, и в результате дуэли один из братьев был ранен и остался умирать. Вся эта сцена в романе выписана так, словно автор сам был её свидетелем. Хотя, разумеется, если бы такое событие имело место в действительности, о нём неизбежно поползли бы слухи.
– Новость подхватили бы рабы, – поддакнула Чарити. – И человек, пришедший на помощь раненому близнецу.
Вэл не сводил взгляда с пятна перед камином. На серых, отполированных временем камнях было совершенно нетрудно представить следы крови. Так же как и холодную ночь, рабыню, обнаружившую раненого хозяина и меч, которым его проткнули. Кто-то взял историю Рэйлстоунов и написал по ней книгу. Но кто, кроме Рэйлстоунов мог знать эту историю? Чарити, ЛеФлер и кое-кто из чернокожих жителей усадьбы.
– И вы полагаете, что упоминание об этих событиях наверняка содержится в семейных хрониках? – спросила Рики, почти вываливаясь из кресла от любопытства.
– Да. В хрониках той самой семьи, либо в хрониках какой-нибудь соседней, – ответил Крейтон. – И прошу простить меня за нескромность, но я должен задать вам этот вопрос. В вашей семье, в её хрониках, нет упоминания о таких событиях? Ведь насколько мне известно, ваша семья была весьма прославленная, и в городе её широко знали.
Рики, вставая, заявила:
– Не надо извинений, мистер Крейтон. Мы с удовольствием поможем вам. Правда, Руперт сейчас занят по хозяйству, но я и Вэл просмотрим имеющиеся у нас документы.
Вэл хотел было возразить, но слова застряли у него в горле. По тем или иным причинам Рики старалась не разгласить семейную тайну. Надо подыграть ей, решил Вэл. По крайней мере до той поры, пока не выяснится, почему она скрытничает.
– Очень любезно с вашей стороны, – Крейтон расплылся в улыбке. – Я весьма благодарен вам за такое сотрудничество.
– Не за что, – Рики говорила эти слова тем безразличным тоном, за которым обычно скрывала растущее раздражение. – Это мы должны быть вам признательны за то, что вы посвятили нас в такую тайну.
И опять Вэл подумал, что Рики говорит не то, что думает, благодаря Крейтона не за упоминание их семейной тайны, а за какую-то другую тайну, которую Крейтон раскрыл, сам не зная того.
Рики поднялась и позвонила Летти-Лу, чтобы та подала кофе. Что-то в её походке насторожило Вэла. Она шла как англичанин-завоеватель из поэмы Киплинга. Рики бывала особенно опасна именно в моменты, когда становилась вежливой. Вэл проследил, как она заговорщицки подмигивает Чарити.
В это время вошёл Руперт, промокший и озабоченный тем, что на границах владений Рэйлстоунов остановились привалом какие-то незнакомые туристы. Он уговорил Крейтона и Холмса остаться к ужину, и те радостно согласились, предвкушая, как расспросят самого хозяина дома о деле, столь их интересующем. У Вэла не было возможности остаться наедине с Рики и спросить, что она затевает. Кажется, она избегала его общества намеренно. Наконец Вэл почти загнал Рики в дальний угол коридора, чтобы заставить объясниться. Но тут откуда-то возникла Летти-Лу и потянула его за рукав:
– Миста Вэл! Вас всех зовёт Джимс.
– Только братца Джимса мне сейчас не хватало! – раздосадованно буркнул Вэл, глядя на удаляющуюся Рики. Затем послушно пошёл к Джимсу, который всё ещё находился под надзором Люси, то есть, почти прикованный к постели.
Джимс, полулёжа на подушках, тоскливо смотрел в окно. Заслышав шаги Вэла, он обернулся:
– Ты можешь выпустить меня отсюда?
– Зачем?
– Вода прибывает, вот зачем! – глаза у Джимса выражали тревогу.
– Но ничего же страшного пока не случилось, – уверил его Вэл. – Сэм говорит, что река не сильно выйдет из берегов. Разве что затопит часть сада.
Джимс глянул на него исподлобья и молча попытался встать. Но не смог и снова упал в подушки, весь бледный и в испарине.
– Полегче, полегче, – Вэл поспешил уложить его поудобнее.
Джимс покачал головой.
– На болоте всё будет затоплено.
Теперь Вэл понял, почему Джимс так беспокоится. Обитатели болот живут в хижинах, установленных прямо на лодки или плоты. Такому жилью не страшен никакой потоп. Но хижина Джимса стоит на твёрдой земле и не плавает, как другие. То есть, подвергается опасности затопления даже не в самую дождливую погоду.
– В моём жилье сейчас небезопасно, – проговорил Джимс. – Две опоры уже сгнили.