Малыш (илюстр) - Верн Жюль Габриэль. Страница 79
— Вот именно, мой мальчик, а там опять…
— Ну нет, мистер О'Брайен! Вам нелегко будет убедить меня, что несчастье, приключившееся с этими славными людьми, было для меня счастливым обстоятельством…
— И да и нет, — ответил О'Брайен.
— Нет, мистер О'Брайен, нет! — горячо запротестовал Малыш. — И если я стану богатым, то всегда буду сожалеть, что путь к богатству начался с разорения Маккарти! С каким удовольствием я провел бы всю жизнь на ферме, был бы членом семьи… Я увидел бы, как подрастает моя крестница Дженни, и самым большим счастьем для меня было бы счастье моих приемных родителей!…
— Я прекрасно понимаю тебя, мой мальчик. Но тем не менее следует признать, что тот же ход событий позволит тебе однажды, как я надеюсь, отблагодарить этих славных людей за все, что они для тебя сделали…
— Ох, мистер О'Брайен, уж лучше бы им никогда не пришлось прибегать к чьей-то помощи!
— Не буду настаивать, поскольку уважаю твои чувства, которые делают тебе честь… Но продолжим, однако, наши рассуждения и отправимся в замок Трэлингер.
— О! Что за отвратительные люди этот маркиз с маркизой и их сынок Эштон!… Вот уж где я натерпелся!… Ничего хуже я, пожалуй, в жизни не испытывал…
— И прекрасно, что они были именно такими, это как раз отлично вписывается в ход наших рассуждений. Если бы в замке с тобой обращались хорошо, ты, наверное, там бы и остался…
— Нет, мистер О'Брайен! Остаться грумом?… Нет-нет!… Никогда… никогда!… Я там просто выжидал… и как только поднакопил бы денег…
— Да, но, во всяком случае, — заметил мистер О'Брайен, — для Кэт оказалось счастьем, что ты там появился.
— О! Кэт — замечательная женщина!
— А для кого-то, скажем для Боба, оказалось счастьем, что ты оттуда ушел, иначе вы никогда бы не встретились… и ты не спас бы его… и не привел бы в Корк, где вы оба так здорово потрудились и где снова встретили Грипа, и сейчас ты не был бы в Дублине…
— И не беседовал бы с лучшим из людей, который стал нашим другом! — закончил Малыш, с благодарностью пожимая руку старого негоцианта.
— И который никогда не откажет тебе в совете, если он тебе понадобится.
— Спасибо, мистер О'Брайен, спасибо!… Да! Вы правы! Ваш жизненный опыт вас не обманывает! Все в жизни взаимосвязано!… Господу угодно, чтобы я помог всем тем, кого люблю и кто полюбил меня!
Ну, а как же дела торгового дома «Литтл Бой»?… Они не оставляли желать лучшего, можете не сомневаться. Слава магазина не уменьшилась, совсем напротив. Да к тому же вскоре у юных коммерсантов появился новый источник доходов. По совету мистера О'Брайена в лавке открылась розничная торговля бакалейными товарами, а всем известно, сколько всякой всячины можно продавать под этой маркой. Вскоре магазин стал слишком тесен. Пришлось снять и вторую часть первого этажа. Ах! До чего же сговорчивым оказался домовладелец, мистер О'Брайен, и каким благодарным жильцом проявил себя Малыш! Все жители квартала словно сговорились и захотели покупать продукты только в «Литтл Бой». Пришлось за дело взяться Кэт, что она и сделала с большой охотой. И как же чистенько, аккуратно и аппетитно выглядели у нее все продукты! Но и забот у хозяев лавки было, как говорится, полон рот: закупить товары, продать их, обслужить многочисленных покупателей до и после полудня, вести бухгалтерские книги, оплатить счета, подсчитать выручку и т. д.! Им буквально не хватало дня, и одному Богу известно, сколько раз старому негоцианту пришлось спешить на подмогу перегруженному кораблю торгового дома «Литтл Бой энд К°».
Конечно, следовало бы взять в помощники опытного продавца. Да, но кому довериться? Малышу претила мысль взять к себе кого-нибудь чужого. А ведь можно было подыскать кого-нибудь честного, серьезного и расторопного. Например, хорошего бухгалтера, которого можно было бы устроить в кабинетике, в глубине второго магазина. Как бы это их разгрузило! Вот если бы Грип согласился… Пустая затея! Как его ни уговаривали, Грип несоглашался, хотя, казалось, он был просто создан для того, чтобы сидеть на высоком табурете, среди множества этих коробок с товарами, у крашеного черного стола, с пером за ухом и карандашом в руке, и вести расчеты с поставщиками… Уж, казалось бы, чего лучше, вместо того чтобы жариться у топки «Вулкана»! Так вот поди ж ты! Само собой, в перерыве между двумя плаваниями первый кочегар все свободное время проводил в магазине, с большой охотой помогая друзьям. Так продолжалось с неделю; затем «Вулкан» выходил в море, и через пару дней Грип оказывался уже за сотни миль от Изумрудного острова. Его отъезд всегда был грустным, а встреча — радостной. Он был словно старший брат, который то появляется, то опять исчезает… Ну же, Грип, дружище, останься же наконец на суше!
Кстати, большой старший брат по-прежнему оставался самым верным покупателем «Литтл Бой энд К°». Он неизменно появлялся со всем своим капиталом, спрятанным в поясе. Лишь совсем недавно, по совету мистера О'Брайена и Малыша, он решился расстаться со сбережениями. Только не подумайте, что владелец «Для тощих кошельков» согласился, чтобы Грип его «финансировал» или кредитовал. Ни в коем случае! Деньги Грипа были не нужны Малышу. У него уже были свои солидные вклады в Ирландском банке и даже чековая книжка. А накопления кочегара были положены в сберегательную кассу — весьма солидное учреждение, сумма вкладов которого достигала уже четырех миллионов. Грип мог спать спокойно. Там его капитал не только будет в безопасности, но и начнет ежегодно приносить приличные проценты. Клянусь всеми ирландскими святыми, сберегательная касса ничуть не хуже пояса!
Здесь необходимо сделать одно важное замечание: хотя упрямец Грип и отказывался сменить морскую робу на бухгалтерскую куртку с люстриновыми манжетами, он тем не менее во многом способствовал увеличению клиентуры торгового дома «Литтл Бой». Все его приятели с «Вулкана» со своими семьями приходили в магазин. Кроме того, он так горячо рекламировал «Для тощих кошельков» в порту, как если бы служил в фирме коммивояжером [232].
— Вот увидишь, — сказал он однажды Малышу, — скоро даже судовладельцы будут у тебя отовариваться! И тогда ты будешь продавать консервы и бакалейные товары целыми ящиками, поскольку именно в таких количествах они и необходимы для дальнего плавания… Ты станешь оптовым торговцем.
— Оптовым? — спросил Боб, принимавший участие в разговоре.
— Да-да… оптовым… и у него будет много магазинов, погребов, складов, не меньше, чем у мистера Роу или мистера Гинесса.
— Ну да! — воскликнул восхищенный Боб.
— Абсолютно точно, «энд К°», — ответил Грип, которому нравилось в шутку так называть Боба, — и попомните мои слова…
— В каждый твой приезд, — заметил Малыш, — ты говоришь одно и то же…
— Вот именно… в каждый приезд, — ответил Грип. — Ты станешь богатым, и очень богатым…
— Но почему, почему, Грип, ты не хочешь стать нашим компаньоном?…
— Но как же это… уйти с судна?
— А может быть, ты мечтаешь сделать карьеру и из первого кочегара стать механиком?…
— Механиком? О нет!… Это не для меня… Ведь нужно учиться… А теперь я уже и не смогу… Слишком поздно!… Мне хорошо и кочегаром…
— Но послушай, Грип, я настаиваю… Нам позарез нужен служащий, которому мы могли бы абсолютно доверять… Почему же ты не хочешь нам помочь?
— Но я же ничего не смыслю в бухгалтерии.
— Да ты разберешься в два счета! Ты ведь так много знаешь! Нужно все аккуратно заносить в книги, вести точный учет товарам и деньгам. Чего же тут сложного?
— Пожалуй, я уж досыта насмотрелся там, в сиротском приюте, глядя, как это проделывал мистер О'Бодкинз!… И все-таки нет, мальчуган, нет и нет!… Слишком несчастлив я был на суше, а море сделало меня счастливым!… Суша путает меня… Вот когда ты станешь крупным коммерсантом и у тебя будут свои корабли, вот уж тогда… я поплаваю для твоего торгового дома, это я тебе обещаю…
[232] Коммивояжер — разъездной агент по сбыту товаров, действующий от имени капиталистического предприятия.