Королева викингов - Андерсон Пол Уильям. Страница 22
Эйрик отрывисто расхохотался.
— А если ты не найдешь вообще ничего, то, значит, ничего вовсе и не было! — Он посмотрел вперед и ткнул пальцем в сторону берега. — Похоже, что это хорошее место для высадки.
— Я не вижу никаких признаков того, что здесь бывали торговцы.
— Неужели ты стал таким осторожным, что не хочешь устраивать лагерь там, где никто раньше не располагался?
Строгое лицо Торольва прорезала улыбка. Конечно, Эйрик бывал безрассуден, но он также отличался проницательностью.
На кораблях уже кричали кормчие, отдавая команды.
Шел отлив, и корабли можно было безопасно причаливать к берегу. Кили врезались в отмель. Моряки привычно повыскакивали через борта и потащили на берег имущество для ночлега. Они вели себя менее шумно, чем обычно. Глаза продолжали следить за темным небом, оставшимся за кормой, или же за пронзительно орущими чайками, встревоженно мечущимися в небе. И все же, когда Торольв объявил, что ему нужны спутники для разведки, к нему сразу же сбежалась толпа. Никто не желал прослыть трусом. Он выбрал троих: Ами, Бранда и Халлдора, который, как ему было известно, хорошо понимал леса. Сам Торольв лес знал плохо, поскольку с малых лет плавал по морю. Они наскоро поели, собрали оружие и отправились в путь.
Они бродили по лесу долго, первое время совершенно наудачу, не углубляясь на сушу дальше, чем на несколько миль. Глушь везде была поистине вековечной. Они с треском проламывались сквозь кусты, ноги утопали в перегнивших листьях и траве, разъезжались на осклизлом после зимы мху, в тени лежали пятна снега, над лесом низко нависали свинцовые небеса. Солнце неспешно проползло на запад, укрылось за штормовыми тучами, и мрак в лесу сгустился еще сильнее. А тучи громоздились все выше и выше, становясь все темнее и тяжелее. Из-под них тянуло сырым и холодным ветром. Царила тишина, лишь изредка нарушаемая карканьем ворона или криком какой-нибудь другой птицы. И в конце концов, наткнувшись в очередной раз на след какой-то мелкой дичи, но так и не встретив ни одного следа волка или медведя, Ами высказал свое удивление.
— Очень странно, — пробормотал он. — Медведи уже должны были проснуться, да и волки не все ушли на юг за оленьими стадами. Такое впечатление, будто их отсюда выгнали.
— Мы находимся в Финнмёрке, и нас водят призраки, — резко бросил Бранд.
Халлдор сотворил крестное знамение. Он крестился в Англии вместе со своими товарищами-викингами, попав там в плен; таким образом им удалось спасти жизнь.
— Бог не бывает в этих местах, — поучающе заметил Ами, метнув на него мрачный взор.
— Ты знаешь, что я приношу жертвы Тору, — ответил Халлдор, — но не будет никакого вреда, если в этой колдовской земле я попрошу помощи еще и у Христа.
Торольв коснулся рукоятки меча, торчавшей из-за левого плеча (он всегда носил его за спиной).
— Я больше всего верю вот в это. — В его голосе звенела сталь. — Что тролли, что священники — все они мало что могут сделать против доброго меча.
Остальные, зарядившись смелостью от своего предводителя, двинулись дальше с новым воодушевлением. Через некоторое время им стали попадаться признаки человеческого присутствия — они указывали на них Торольву — клочок окрашенного шерстяного войлока на кусте, раздавленная головешка, сломанная стрела, кости со следами, оставленными ножом, и, наконец, еще довольно свежие людские следы. Следы привели их к поляне, на которой стояла приземистая гамма, рядом с ней возвышались три крытые ньяллы и еще одно строеньице, судя по всему, нужник.
Викинги остановились и некоторое время наблюдали за домом. Нигде не было заметно признаков жизни, лишь ветер шуршал в ветвях старых елей, да из-под крыши просачивалась тонкая струйка дыма.
— Эге, да мы, должно быть, вышли к жилищу, в котором отсиживаются финны, пока их рыбаки и торговцы плещутся в соленой воде, — прошептал Ами.
Халлдор невесело хихикнул.
— Если это так, то мы могли бы добраться сюда гораздо быстрее и легче. Видите вон ту тропинку, идущую на север. Она должна вести как раз к фьорду.
— Возможно, нам повезло, что мы не нашли ее и прошли другим путем, — отозвался Торольв. Он вынул меч из ножен, но щит снимать со спины не стал. — Посмотрим, что там внутри.
Он пошел первым. Наружная дверь оказалась открыта. Он присел на корточки, пробрался гусиным шагом через низкие сени. В свете, просачивавшемся сзади, воин разглядел веревку, открывавшую внутреннюю щеколду. Он потянул за нее, широко распахнул дверь и, спрыгнув на углубленный пол, резко отпрянул в сторону, освобождая дорогу следующему, и принял боевую стойку.
А потом опустил меч и с трудом перевел дыхание.
Возле очага стояла женщина. Когда глаза Торольва немного привыкли к темноте — а в доме было почти совсем темно, — он понял, что никогда еще не видел такой красавицы. Ни финская одежда, ни грязь на лице, ни юность — он готов был поклясться, что ей не больше шестнадцати зим, — не могли лишить ее облик очарования и даже царственности.
Среднего роста женщина держалась так прямо, что казалась выше. Фигура у нее была стройной, но с широкими бедрами и высокой грудью. Достававшие до талии распущенные по-девичьи блестящие, черные как вороново крыло волосы подчеркивали молочную белизну кожи. Круглая голова, высокие скулы, и вздернутый нос говорили о примеси финской крови, но Торольв с первого взгляда понял, что перед ним норвежка. С красиво изогнутыми полными губами, твердым маленьким подбородком. Из-под выгнутых правильными дугами бровей смотрели большие, широко расставленные глаза — присмотревшись, он разглядел их изменчивый серо-зеленый цвет, — опушенные длинными густыми ресницами.
Четверых мужчин, ворвавшихся в дом с обнаженными мечами, она встретила улыбкой, блеснув безупречными зубами.
— Приветствую вас, — произнесла она мягким, чуть хрипловатым голосом; ее произношение было чуть заметно картавым на северный манер. — Я надеялась, что вы придете.
— Но кто, кто, кто ты? — справившись с удивлением, спросил Торольв.
— Меня звать Гуннхильд, я дочь хёвдинга Эзура Сивобородого. А вы, я полагаю, люди Эйрика, сына конунга Харальда.
Торольв медленно вложил меч в ножны. Его ошарашенные спутники тоже опустили оружие.
— Ты не ошиблась. — Он назвал себя. Халлдор снова перекрестился. Торольв понял, что его воинам совершенно не понравится, если ведьме станут известны их имена, и не стал называть их. Сам он в любом случае не имел права выказывать хоть малейшие признаки страха. — А откуда ты это узнала?
— Это долгая история, которую я должна рассказать очень быстро. — Девушка шагнула вперед — этому легкому и точному движению позавидовала бы даже рысь — и на мгновение прикоснулась прохладной ладонью к его руке, спокойно выдержав его пристальный взгляд. — Мне очень жаль, что я не могу угостить вас пивом или медом, а затем устроить достойный пир. Я сделаю это, если мы останемся в живых. Но сегодня у нас нет на это времени. Ты согласен выслушать меня, Торольв Скаллагримсон, поверить мне и сделать то, что я попрошу?
Он подумал о том, что уже произошло за последние дни. Сердце его колотилось, как никогда в жизни.
— Мы слушаем тебя, — не подавая виду, что испугался, произнес он.
Девушка перевела дух и заговорила. Ее речь лилась без запинки.
— Я приехала сюда, чтобы учиться заклинаниям у двух финнов, величайших и сильнейших колдунов во всем Финнмёрке. Сейчас они ушли на охоту. Они оба хотят возлечь со мной. Они настолько искусны, что могут идти по следам лучше собак, хоть по замерзшей, хоть по залитой водой земле, а на лыжах они бегают с такой быстротой, что ничего не может опередить их. Когда они стреляют из луков, то всегда попадают в цель. Каждого, кто приближается сюда, ждет гибель. Когда они приходят в ярость, то сама земля отворачивается от их глаз, а все живое падает замертво под их взглядами. Вам нельзя оказаться у них на дороге. Но я спрячу вас здесь, в гамме.
Торольв заметил, что его воины сразу же насторожились при ее последних словах. Но он молча ждал продолжения.