Королева нефритов - Мюррей Икста Майя. Страница 64

Тем не менее теперь я точно знаю, что в том месте, где де ла Куэва пишет: «Когда маска спала с ее глаз и Колдунья увидела свою клетку, она поняла, что никогда не сможет разгадать опасности этого лабиринта, а значит, и не сможет оттуда бежать», — употребленное Беатрис слово нужно переводить буквально: в значении «прочитать».

Кроме того, если бы я когда-нибудь занялась переводом писем де ла Куэвы, то в отрывке, где она пишет своей сестре Агате: «Полагаю, что этот любопытный лабиринт будет очень трудно одолеть», — использованное в тексте слово «scan», которое приблизительно и переводится как «одолеть», нужно понимать не в его латинском значении, то есть «лезть», «подниматься», а именно в том смысле, который придавал ему старый добрый Сэмюэл Джонсон: «изучать» или «тщательно исследовать».

И вот я сижу в магазине, размышляя над всеми этими проблемами и выписывая на бумагу свои соображения, когда ко мне наконец приходит Эрик.

Он входит, я улыбаюсь и гашу свет. А когда он ко мне приближается, я толком не знаю, что теперь делать — заниматься любовью или читать? Целоваться или разговаривать?

Обычно получается все вместе.

Иногда Эрику страшно везет, и я показываю ему то, что пишу. Один из нас читает это вслух. На самом деле это вовсе не перевод, а вполне оригинальная работа — правдивый пересказ истории о «Королеве нефритов», основанное на фактах повествование о том, что случилось, в чем подлинный смысл происшедшего. В общем, я пытаюсь рассказать правду.

— Невероятно! — усмехаясь, говорит он. — И все же продолжай — мне это нравится.

Тогда я дарю ему еще один поцелуй и беру в руки свои записи. Заполненные моим крупным небрежным почерком, отрывные листы блокнота испещрены чернильными кляксами, восклицательными знаками и синими карандашными пометками; кроме того, бумага слегка помята — так, чтобы походить на старую карту кладоискателей или рукопись, найденную в бутылке.

Что же касается самой повести, то я думаю, что она вполне может быть правдой — лишь с самой небольшой примесью фантазии.

Возможно, ту истину, которую мы находим, мы отчасти сами же и создаем.

Вот подлинная история «Королевы нефритов».

ГЛАВА ШЕСТЬДЕСЯТ ТРЕТЬЯ

…И когда Король вытащил свой нефритовый нож и совершил это преступление, предсмертное проклятие его жены пало на его голову и на все его племя, и он понял, что потерял. Именно тогда сей правитель и забрал ее из города. В своем безумии понес он ее через джунгли, мимо болот и вздувшейся реки, и доставил в то место, где она могла спокойно перейти в землю мертвых.

Он возжелал ее еще тогда, когда она была подопечной отца и невестой брата. Он понимал, что его соперник удостоился самой большой награды, ибо она значила для него больше, чем все богатые земли, зеленые поля, рабы и целые горы нефрита.

Именно эта женщина и была пределом его желаний. И понимал он, что только рядом с ней он сможет править в мире и справедливости.

И тогда он покорил родного брата и его народ и забрал «Королеву нефритов» в свою зеленую и богатую страну. И все же он не был удовлетворен. Король так ревновал к ее красоте, что приказал своим архитекторам и слугам добыть в горах голубой камень и построить лабиринт, из которого она не смогла бы выйти.

И она оказалась запертой, запертой в ловушке, которая состояла из слов, нефрита и бескрайнего леса. За многие годы она так и не смогла найти в темной чаще дорогу, ведущую к морю.

Однако такие низкие планы всегда обречены на провал. Подобно всем любовникам ему следовало бы смягчить ее нежными словами либо, что еще лучше, предоставить свободу. Ибо у нее были свои собственные хитрости и уловки.

Его помощник, Карлик, сумел разоблачить ее измену; обольстив Жреца, она обрекла его на гибель.

А после этого все они были обречены.

Король похоронил жену, которую звали Нефрит; он облачил ее в королевские одежды; он написал балладу и начертал ее на стенах как свое последнее любовное послание.

И когда снаружи начал завывать ветер, а его королевство разлетелось в прах, он осознал, что ошибся. И решил в последний раз пройти по пути добродетели.

Покинув пещеру, он вышел навстречу урагану.