Пять баксов для доктора Брауна. Книга 6 - Маллоу М. Р.. Страница 25
Саммерс проводил этот жест взглядом.
— Вы хотите сказать, я еду с теткой?
— Кто же отпустит вас одного? — возмутился Паркур. — Итак, вы едете с теткой. Каковая состоятельная леди, как нетрудно догадаться, и финансирует наше предприятие. Вы, Джейк, ассистент профессора. Кстати: мальчиком вам очень хотелось иметь собаку. Не говоря уже о говорящем попугае.
— Черт, это правда! — пробормотал коммерсант.
— Конечно, правда. Я в этом нисколько не сомневался. Но ваша тетя…
— …у меня никогда не было даже кошки!
— Не перебивайте. После долгих уговоров ваша тетя позволила вам завести золотых рыбок. Так как ребенком вы были болезненным… не улыбайтесь так, вы не представляете, в какую развалину способна превратить здорового подростка заботливая родня… так вот, так как ребенком вы были болезненным, то часто пропускали школу. Да что там, вы вообще получили домашнее образование! Играть на улице, с этими ужасными мальчишками…
— …было совершенно невозможно.
— Именно! — с жаром подхватил Фокс. — Время от времени вам удавалось ненадолго сбежать из — под надзора и…
— …тогда мне здорово влетало!
— Правильно! Однажды вы выменяли у каких-то мальчишек десяток мышей и держали их в старом чемодане у себя под кроватью.
— Здорово! — восхитился Саммерс. — Что же я дал взамен?
— Бонбоньерку миндальных пралине, полученную на Рождество. Мышей обнаружила горничная.
— Стоп, — перебил Джейк. — Как это она их нашла? Разве уборка не проводилась в одно и то же время?
— Проводилась, — печально кивнул Фокс.
— У меня не хватило ума подумать об этом?
— Не волнуйтесь так за свой ум. Вы были достаточно сообразительны. Иначе как бы вам удалось держать мышей под кроватью целую неделю? Просто как раз к уборке пришел доктор. Он должен был осмотреть ваше горло. Вы всего лишь не успели принять меры.
— Могу себе представить, в каком ужасе была тетка.
Фокс рассмеялся.
— Думаю, да, можете. Словом, суть вы ухватили: вас очень, очень берегли. И, будучи от природы смышленым, вы выросли не слишком практичным. А также — увы, начисто лишенным характера. Правда, время от времени вы бунтуете.
— Ну, хоть за это спасибо.
— Bon [4]. Вы устраиваете тетке сцены.
— Сцены? Я?
— Думаю, это прекрасно у вас получится, когда немного войдете в роль, — успокоил мсье Паркур. — Однажды, примерно год тому назад, вы поссорились с теткой, уехали из ее дома, неделю жили в гостинице.
— И?
— …и потом вернулись. А что оставалось? Тетка не дает вам ни гроша.
— Боже, какой ад! Неужели я ничего не сделаю, чтобы спастись?
— Гм, — задумался Фокс, — думаю, с вашим безвольным характером и с вашей непрактичностью вы выберете самый легкий из путей.
— Буду ждать теткиной смерти, — кивнул Джейк. — Боюсь, правда, старая ведьма меня переживет.
— Не исключаю такой возможности. Теперь дальше.
— Дайте перевести дух. Все это увлекательно, но несколько ошеломляет.
— Как скажете, mon cher ami, как скажете. Нам нужно еще многое обдумать. Впрочем, я и сам не отказался бы еще от одной чашки кофе.
Глава двенадцатая, в которой начинаются приготовления
Фокс окинул критическим взглядом высокую фигуру коммерсанта.
— Ваш протеже слишком подвижен, — сказал он профессору. — Придется поработать, иначе он себя выдаст. Возраст, манеры — все. Может, его слегка откормить?
— Не придирайтесь, — поморщился Саммерс, которому вовсе не улыбалось быть откормленным. — Я, знаете, играю в теннис.
Фокс ненадолго задумался.
— Убедили. Однако, вам надо поумерить прыть. Ваши глаза — глаза пирата, а не избалованного молодого человека. Вам необходимо изменить походку, манеру двигаться, мимику — впрочем, все это я вам покажу.
Саммерс вздохнул.
— Ладно. Надо — так надо.
— Bon. Теперь я снова спрошу вас: какой ваш любимый напиток?
— Коньяк? — с надеждой спросил коммерсант.
— Фи, дорогой мой. Тетушкины мальчики вроде вас не пьют таких крепких напитков.
— Прекрасно пьют! — вмешался профессор. — Я знал одно семейство, так там эти ваши тетушкины мальчики пили, как буйволы.
— Ну ладно, — смилостивился Фокс, — пускай будет коньяк. Пара пьяных истерик в запасе лишней не будет. И последний вопрос. Как вас зовут?
— Такого идиота, как я, — задумался Джейк, — наверняка зовут как-нибудь эффектно. Ну что же, быть мне Чарльзом или Ральфом. Что вы молчите, Фокс?
— Думаю. В сущности, все, чего нам не хватает, это фамилия для нас с вами да какое-никакое прикрытие для профессора. В остальном же все просто прекрасно. Как вам мой план, Найджел?
— Должен заметить, Алекс, что один пункт мне все же не нравится. Джейк выглядит не моложе, а старше своих лет.
— Пустяки, две недели безделья и морской воздух сделают из него молодого бездельника.
— Но почему нельзя оставить мой настоящий возраст? — поинтересовался Саммерс.
Фокс обернулся.
— А я думал, вы догадались.
— Не делайте из меня большего дурака, чем надо. Я прекрасно понял, что речь идет о даме.
— О барышне. Вы должны будете покорить ее сердце.
— Э-э-э….
— Этическая сторона вопроса целиком в вашем распоряжении, — Фокс мягко улыбнулся. — Вы сделаете то, что считаете нужным, но юная особа должна ходить за вами по пятам, и, следовательно, увлечь за собой отца.
Саммерс пожал плечами.
— Сколько лет? — поинтересовался он. — Шестнадцать? Семнадцать?
— Четырнадцать, — тон Фокса был мрачен. — Вандерер дьявольски подозрителен, умен и в состоянии предусмотреть любые эксцессы. Но дочь — его сокровище. Она наш единственный шанс, господа.
— Четырнадцать? — ахнул коммерсант. — И она едет в экспедицию? А как же школа?
— Вы забываете, что она дочь миллионера, — усмехнулся мсье Паркур. — Эта барышня может себе позволить ехать туда, куда ей заблагорассудится и тогда, когда ей это заблагорассудится.
— Да, но раскопки… — возразил коммерсант. — Не самое, мягко говоря, подходящее место для девочки.
— Ее отец полагает, что юной барышне следует быть самостоятельной. Я ведь говорил вам: он почти ни в чем не может ей отказать.
— К тому же, скоро рождественские каникулы, — добавил профессор.
Саммерс молчал.
— Для большинства молодых леди этого возраста тридцатилетний мужчина — глубокий старик, — продолжал Фокс. — Я постараюсь сделать вас моложе, насколько это возможно. Впрочем, судя по всему, вы ей понравитесь.
— Почему именно я?
Фокс закинул ногу за ногу.
— Эта отважная особа уговорила своего отца взять ее с собой, несмотря на протест матери, и также несмотря на все тяготы и лишения, которым придется подвергнуться в лагере археологов. Случалось вам бывать в Египте? Нет? Тогда вы узнаете все на собственном опыте. Поверьте, это очень смелый поступок для девушки. Смелый до безрассудства. А знаете, зачем она это сделала? Ей интересно. Она могла бы жить в комфортабельном отеле, посещать вечеринки и играть в теннис, но предпочла своими глазами увидеть раскопки. Теперь, я полагаю, вы понимаете.
Фокс помолчал и добавил:
— Страшно даже предположить, как будем выглядеть мы все в случае раскрытия маскарада.
— У вас по-прежнему нелады с законом? — поинтересовался коммерсант.
— Точно не знаю, — отозвался авантюрист, — но прояснять этот вопрос не рискну. Мсье Морган был человеком злопамятным, так что можете представить, как вы будете прекрасны в качестве моего подельника. Это помимо вашего собственного послужного списка.
Саммерс даже хвастаться не стал.
— Правда, — добавил Фокс, — каким бы тяжким не было ваше наказание, это пустяк в сравнении с тем, что будет угрожать мне.
— Бросьте, Алекс, — поморщился профессор. — Вы просто волнуетесь. Все пройдет прекрасно. Как все, что вы делаете.
— В таком случае, может быть, стоит изменить легенду? — предложил Джейк.
4
Bon (фр.) — хорошо.