Путешествия Нельсона (СИ) - Бенашвили Мари. Страница 10
Порой, призраки прошлого хватают нас так крепко, что ни настоящее, ни будущее не способны вырвать нас из их лап. Нельсон все размышлял, а потом он устал. Мальчик лег на песок, который оказался гораздо тверже, чем казался. Болтая пальцами по песчинкам, он все так же пристально изучал небо. Медлительные облака передвигались по голубизне. По мере своего движения, они приобретали разные причудливые формы, но в большинстве случаев, все они становились похожи на птиц. Мысли мгновенно улетучились из его головы. Нельсон только смотрел на небо и чувствовал себя там. Он даже почувствовал такое странное ощущение падения. «Странно, что облака держатся сами по себе. Они кажутся такими тяжелыми.… Почему же они не падают? Бунга бы знал ответ на этот вопрос» - пронеслось в голове. Откуда-то сзади загудел ветер, а через секунду теплое дуновение окутало мальчика. Его глаза неохотно закрылись. Нельсон незаметно уснул.
Океан немного разбушевался, волны гордо поднялись на уровень выше и стали заметно громче. Ветер все также свистел, обнимая разгоряченными рукавами. Немногочисленные растения и деревья подтанцовывали ему в такт. Морские чайки кружили над берегом. Иногда некоторые недостаточно бдительные представители этого вида попадали в пасть морских хищников. А небо уже не представляло собой притерный персиковый рассвет. Напротив, солнце разогревало землю. Улыбчивое и безрассудное светило ярким светом залилось по безоблачному светло-синему небу. День был в самом разгаре.
-Парень! Очнись! – кричал капитан, - Ну же! Фух, как же я испугался!
Нельсон открыл глаза, и перед ним расстелилась полуулыбка Тома. А его борода слегка щекотала лоб мальчика. От того он рассмеялся.
-Вот сорванец! – не унимался капитан, - Я уж было, лишнего подумал.
-Привет, Том, - вяло произнес Нельсон, утирая глаза от дремы.
Капитан взял худую ручонку Нельсона, и повел того в дом. Внутри все уже сидели за столом. На деревянном, устланном бежевой скатертью столике, лежали аккуратные тарелки и стаканы. Рядом красовались вилки и ножи. О вчерашнем вечере напоминали склонившие головы почти потухшие свечи в больших замысловатых подсвечниках. За столом сидел Стив, все время, поправляя то волосы, то лицо. В общем, приводил себя в порядок.
В соседней кухне возился Ошоу. Оттуда доносились хозяйские звуки трения посуды и журчания воды. Нельсон и капитан уселись за стол. Через минуту к ним вышел Роберт, неся тарелки с завтраком. За ним следовал Фрэнк, издавая при полете забавные звуки, к этому гости уже успел привыкнуть. Роберт, быстро и легко проходя через комнату, вмиг оказался у столика. Кто-то из гостей вызвался ему помочь, но хозяин ревностно отказался, дабы не опорочить свое гостеприимство в лице товарищей. И тут же молодой человек резво направился обратно в кухню. Роберт и его попугай, определенно, являли собой ту истинную бодрость, какую должен испытывать на самом деле человек по утрам, и какую редко кто, в сущности, когда-то испытывал. Во всяком случае, капитану всегда было тяжело вставать утром, во сколько бы это утро не наставало. Через несколько минут Роберт снова оказался рядом со своими гостями, шествуя такой же легкой и непринужденной походкой, которая отражала его характер и отношение к жизни. Завидев еду, все присутствующие так и ахнули. В такой традиционной английской обстановке очутились совсем неевропейские блюда. На небольшом, но хорошо сервированном столе на блистающих тарелках красовались морепродукты и экзотические фрукты, путающиеся в собственных противоречивых ароматах. Красиво разрезанные манго, апельсины и кокосы, политые сладким соусом, теснили морскую капусту и прочие водоросли, также пропитанные соусом с вкраплениями кунжута. В центре стола располагались традиционные прожаренные батоны. И даже чай, такой привычный, был заварен из тропических фруктов и трав.
-Морской дьявол! – воскликнул Кук, уставившись на все это великолепие, а затем, подняв глаза на Ошоу, - Вы либо гений, либо решили отравить нас!
Роберт залился своим неповторимым смехом, кокой у него вызывала почти каждая реплика старого морского волка.
-Прошу прощения. Для вас такая еда является дикость, тем более на завтрак, - извинился он, - но, прожив так много лет здесь, на острове начинаешь привыкать. В сущности, не так-то и дурно.
-Да это невероятно, - изумился Стив, распробовав блюдо, - У вас прекрасные кулинарные способности!
-Благодарю, - улыбнулся Роберт, - Но это лишь опыт холостяка.
Так герои принялись завтракать в обеденное время, диковинными продуктами, расхваливая повара. Тут мгновенно пропадали все пристойности и условности – это вам не Европа! К такой свободной, раскрепощенной жизни, лишенной всего «что принято» давно привык Роберт. Именно на нее он, тогда еще неохотно, променял шум города. И такая жизнь, с привкусом тропиков, так понравилась его гостям, которые скрашивали его одиночество.
Домашняя дружеская обстановка, интересные люди вокруг, странный и при этом невероятно вкусный сладостный завтрак, шепчущие волны за окном, так не идущие этой английской обстановке, до всего дотошный белый какаду и громкий звонкий смех, дергающий пары ароматов со стола. Приятное утро непримечательного дня, еще одного дня на острове.
-Сер, - начал капитан после плотного приема пищи, утирая бороду, - мы, безусловно, признательны вам за гостеприимство, - опустил он голос, - однако, мы не можем долгое время злоупотреблять им…
-О чем вы говорите, - перебил Роберт, поднимая вверх удивленные брови, - Вы - мои товарищи!
-Определенно! – поддержал Стив, - Но нас ждет Америка, мы, к сожалению, не можем остаться здесь.
-Гм, - отвел глаза Роберт, - А забавно, правда? Я имею в виду, что, по сути, вам ничего не мешает зажить в свою волю на острове, и никто не станет вас искать, ведь вы потерпели крушение?! – воскликнул он в конце.
За столиком все переглянулись. Минутное затишье прервал вновь раздавшийся смех. Капитан расплылся в звенящем хохоте.
-И то правда! – поддержал он, - Живи в свою волю! Ни тебе правительства, ни шумного города, этих сумасшедших, совсем как общество, налогов и законов!
-Вот умора! – сказал Стив, - Никто не вздумает нас искать! – завелся матрос, - Наши родственники и друзья благополучно похоронят нас как детей моря, а мы вот тут, вдали от цивилизации и правительства!
Мужчины долго заливались смехом, обсуждая иронические планы своего побега, и то в шутку, то в серьез обговаривали подробности своего пребывания тут.
-Построим свой домик, станем рыбаками, - предложил Кук.
-Или садовниками, - говорил Стив, - выучим язык.
-Будете услужливыми, - подговаривал Роберт, хохоча, - Проявите лучшие качества, выдумаете историю своего прошлого, и заживете – мирным человеком без скандального прошлого.
Посмеялись, пошутили, на том и разошлись. После завтрака капитан уже с традиционной сигарой отправился писать официальное письмо с просьбой о корабле, который вернул бы их на родину. В нем он дал подробный отчет о крушении своего судна, в каких водах и описал их нынешнее местоположение. Так же он изъяснил изначальный путь и назначение «Славной гавани». Естественно, о Нельсоне он обмолвился парой незначительных слов, которые ясно давали понять, что такой уважаемый человек как Томас Кук имел слабость взять собственного раба, оформление которого предстоит по возвращению в Америку. С благодарностями и прочими проявлениями вежливости, которые с трудом переносил капитан, он запечатывал письмо и уже ждал свой корабль приблизительно через две недели. Письмо он отправил вскоре с первым же подходящим кораблем.
Тем временем, Роберт отправился на свою ферму. Стоял жаркий, изнуряющий день. Не зная, чем себя занять, капитан взялся учить Нельсона английскому. Нельсону, как известно, тоже не было чем себя увлечь. Стив отправился в логово к рыбакам. После недолгого общения с ними, он, бродя по пляжу, выбрал себе уголок под большой, широколиственной пальмой. Молодой человек с радостью уселся в тени, надеясь обрести прохладу. В руках он держал кокос, очевидно, свалившийся недавно. Последующее время пребывания у дерева его занимал вопрос вскрытия плода. Обессилив от неудачных попыток расправиться со злосчастным фруктом, Стив со злобой откинул его в сторону. Радуясь своему безделью, он задремал у пальмы, убаюканный красотами берега и нечастым ветром, гуляющим в тени. Плетеная бежевая шляпа тем временем скатилась ему на нос.