День мертвеца - Харрис Шарлин. Страница 32
- Не нервничайте так, молодая леди. В тюрьме с вашим братом ничего не случится.
Об этом я даже не подумала. До сих пор я сосредоточилась на своей эгоистичной нужде в Толливере и паниковала из-за страха - как я справлюсь без него. Но теперь я сразу поняла, что боялась не того, чего следовало. Я поняла, что Толливер окажется в руках обладающего властью дурака.
Толливер попытался подойти ко мне, но полицейский дернул его за наручники.
Я должна была взять себя в руки. Я полностью сосредоточилась и сделала медленный глубокий вдох. Мне следовало сосредоточиться на Толливере, а не на себе и не на своих дрожащих руках. Моя голова заработала снова, возможно, не слишком хорошо, но, во всяком случае, в ней снова начали рождаться мысли.
Я заглянула Бледсо в глаза.
- Если в тюрьме с Толливером что-нибудь случится, у вас будут очень большие неприятности.
Это ведь не угроза, верно? Мне не хотелось, чтобы он арестовал и меня.
- Теперь я хочу забрать у брата наш мобильный телефон. Он у него в кармане, - произнесла я чуть слышно.
Я положила сумочку на капот машины, чтобы было видно - я не вооружена. Никто не двинулся, когда я подняла руки и очень медленно подошла к Толливеру. Я желала полицейскому смерти. Мне хотелось постоять на его могиле. Я в упор смотрела в его узкие водянистые голубые глаза. Веки его дрогнули, и он отвернулся к своей машине, притворяясь, будто прислушивается к рации.
Я опустила руку в карман Толливера и вынула телефон.
- Я горжусь тобой, - пробормотал он, и я постаралась улыбнуться.
На секунду я прислонилась головой к его плечу, выпрямилась, растянула губы в улыбке. Полицейский запихал Толливера на заднее сиденье патрульной машины, сел в нее сам, и автомобиль уехал.
Я оставалась на месте, пока из магазина не вышел продавец и не спросил, все ли со мной в порядке.
Глава двенадцатая
К мотелю я ехала очень медленно и осторожно, точно инвалид с ампутированной рукой или ногой. Я чувствовала себя страшно уязвимой, выставленной напоказ, словно к моей спине прикрепили мишень; заметной, как жирафа, бродящая по улицам Сарна.
Вернувшись в номер, я заперла дверь на замок и почувствовала: я на пределе. Правая нога, пострадавшая при ударе молнией, дрожала и едва выдерживала мой вес. Но все-таки я держалась, хоть и из последних сил.
Уставившись на себя в зеркало, висевшее в ванной над раковиной, я сказала вслух:
- Я не должна сдаваться, потому что только я могу вызволить Толливера.
Я глядела на себя с минуту, и мне стало лучше, когда в моих глазах появилась решимость.
Я позвонила Арту Барфилду. Арт не был знаменит на всю страну и не работал в какой-нибудь крупной фирме. На Юге его уважали как выходца из старинной богатой семьи, в Атланте он был широко известен своей эксцентричностью. Его партнерами были два других юриста, лишь немного более консервативные, чем Арт.
Его добропорядочная секретарша не обрадовалась, когда я потребовала соединить меня с Артом, но после того, как она переговорила с боссом, я услышала его звучный голос и южный выговор. Ужасное напряжение слегка отпустило меня.
- Где ты, сладкая? - спросил Арт.
- В Сарне, штат Арканзас.
- О господи, какого черта ты там делаешь?
Я почти улыбнулась.
- Мы расследовали тут одно дело. Но у нас возникли осложнения. Когда мы вышли из магазина автозапчастей, нас ждал придурочный помощник шерифа, чтобы арестовать Толливера.
Я объяснила насчет незакрытого дела в Монтане и разбитого фонаря.
- Гм. Так, значит, Толливер в тюрьме?
- Да, - почти проскулила я и так крепко сжала мобильник, что побелели пальцы.
- Значит, ты сейчас одна, детка?
- Да.
- Плохо. Толливера, разумеется, никто в Монтане не ищет. Этот вопрос мы закрыли. А за разбитый фонарь его не имели права брать под арест. Видимо, у копа имелась на то другая причина.
Последний довод я бы не привела, если бы защищала Толливера, но все равно
была рада поговорить
с тем, кто считал невиновность моего брата чем-то само собой разумеющимся.
- Ты сможешь сама с этим справиться, сладкая?
Голос Арта был очень мягок, но в то же время деловит. Он ожидал от меня быстрого ответа.
- Да, со мной все будет прекрасно, - сказала я, отлично понимая, что лгу.
- Это означает, что тебе придется туго, - пояснил Арт.
- Угу.
- Молодец, дорогая. Вот что я тебе скажу. Я знаю в Литтл-Роке адвоката. Она может приехать к тебе и все устроить. Ее зовут Филлис Фоллиетт. Запиши.
С памятью у меня все было в порядке, и все равно я записала и имя адвоката, и ее телефон.
- Я тотчас ей позвоню, и она с тобой свяжется немедленно или в ближайшее время.
- Это хорошо, - сказала я. - Отлично. Послушай, Арт, а они не откроют нашу посылку, ту, что мы переслали через UPS?
- Нет, - ответил он. - На это им потребовался бы ордер.
Потом он предложил в случае чего перезвонить ему и повесил трубку.
Я надеялась, что Бледсо не догадался, что мы делали в магазине автозапчастей. Пока мы находились рядом, он не входил в здание, чтобы навести там справки, и ни о чем меня не спрашивал. Поэтому, возможно, причиной ареста Толливера стала не наша посылка. Вероятно, дело было в чем-то другом.
Харви Брэнском, хоть и не входил в число моих любимцев, произвел на меня впечатление независимого человека, хорошо разбирающегося в своем деле. Зачем ему соглашаться на участие в фарсе, разыгравшемся возле автомобильного магазина? Кто мог так на него повлиять? Ему следовало знать, чем занимается его помощник.
Чего добивались арестом Толливера? То был решающий вопрос. Какую цель преследовали люди, посадившие его в тюрьму?
Первое, что пришло мне в голову: это было сделано для того, чтобы заставить нас задержаться в Сарне. Но я не могла понять, кому это выгодно. Потом меня посетила дикая мысль, и я заставила себя ее обдумать. Может, Холлис за столь короткое время так в меня влюбился, что добился ареста Толливера, лишь бы задержать меня в городе? Нет, не может быть. Мне было бы легче поверить, что ловушку Толливеру подстроила Мэри Нелл, потому что выдвинутые против нас обвинения были отчаянными и непрофессиональными. Однако предположение, что Мэри Нелл могла узнать об инциденте в Монтане, было слишком невероятным. Даже если бы она о нем узнала, не смогла бы влезть в полицейскую компьютерную сеть.
Сидя в своем номере, я пыталась нащупать обоснованные причину и следствие, возможность и мотив. Не придя ни к какому заключению, вошла в номер Толливера и уселась там на стул. Горничная застелила постель, повесила свежие полотенца, и от Толливера в комнате не осталось и следа. Спустя некоторое время я, однако, почувствовала себя немного лучше, а еще чуть позже - глупо, как будто была здесь незваным гостем.
Вернувшись к себе, я так и подпрыгнула, услышав стук в дверь. Посмотрела на наручные часы и поняла, что сидела больше часа, пока мои мысли бегали по кругу, как хомячки в колесе.
- Извини, пожалуйста, - сказал от двери Холлис.
- Ты… Ты ведь не имеешь отношения к случившемуся?
- Нет.
Судя по голосу, Холлис не обиделся. Он говорил даже слишком ласково - таким тоном люди говорят, когда боятся, что на них набросится собака.
- Марв Бледсо и Джей Хопкинс часто выпивают вместе.
Я вспомнила самодовольный взгляд Джея Хопкинса и поняла: он позвонил Марву и сказал, где нас перехватить. Неудивительно, что он не упомянул об образцах волос. Должно быть, не поверил, что мы успеем отослать их по почте.
- Я никогда не верил Джею и Марву. Харви, к сожалению, верит; по крайней мере, ведет себя так, будто верит. Другие полицейские сейчас отправились расследовать убийство еще одного подростка. Они думают, что оно имеет отношение к гибели Тини и Делла. Поэтому Марва некому притормозить, как следовало бы.