Дым и пепел - Хафф Таня. Страница 51
— Верно. Мы хотели, чтобы он очутился здесь, — Джек бросил взгляд туда, где недавно лежал демон. — Хорошо. Тогда скажите вот что. Если мы знали, что тварь придет через определенную дверь, почему Тони окружил своей защитной штуковиной весь павильон?
— По той же причине, по какой мы сейчас по щиколотку в вишнях, — заявила Лия, огибая съемочную площадку.
Кевин Гровз следовал за ней, как щенок.
— Тони не знает, что делает. Он придумывает все на ходу.
Джек слегка передвинулся, чтобы оказаться между каскадершей и Фостером. Генри был знаком с инстинктами полиции, требующими защищать всех и каждого, поэтому решил — бог с ним. Но ему было интересно, на каком инстинктивном уровне констебль решил, что Тони нуждается в защите от Лии.
— Он отлично справился, — сказал Джек.
Лия остановилась в двух метрах от него и скрестила руки на груди. Она была слишком раздражена. Сверхъестественная соблазнительница исчезла.
— Что ж, если верить вам, то все нормально. Вы и Тони в порядке. Но все не так!.. У нас тут демоны…
— Которые не всегда входят через двери, даже открытые, — перебил ее Генри. — Тони принял это во внимание, поэтому и раскинул защитные чары так широко.
— А вот это? — спросила Лия и пнула ягоду, которую пропустил Зев.
Генри подождал, пока вишенка перестанет катиться, и ответил:
— Я не говорю, что парню не надо совершенствовать свою технологию.
— Может, будет неплохо, если мы переместимся в другую часть звукового павильона и оставим мистера Фостера отдыхать. — В тоне Чи-Би не слышалось никаких «может».
— Мы не должны оставлять его одного, — покачал головой Джек.
— Тоже верно, — согласился Честер.
— Я останусь с ним, — предложил Зев, осторожно переступил через груду вишен, которые он смел в одно место, и подошел к кушетке. — Вы можете строить планы, как справиться с демонами, но меня в них просто не включайте.
— Если вы уверены, мистер Зеро.
— Да! — Зев прижал к себе метлу как оружие. — Я уверен.
— Если вы что-нибудь увидите или услышите…
— Верьте мне. Я заору.
Генри всегда нравился кабинет Раймонда Дарка. Он думал, что именно такой и должен иметь вампир — кругом темное дерево, тяжелые бархатные занавески, полки с древними безделушками. В этом помещении ощущалась сила. Властность. Оно не имело ничего общего с его кабинетом, обшитым буковыми панелями и заваленным грудами книг, необходимых для исследований, пачками авторских экземпляров, которые он не смог раздарить. Такова была разница между выдумкой и реальностью.
Кресло, обтянутое черной кожей, скрипнуло, когда Чи-Би осторожно опустился в него.
— А теперь, мистер Гровз, давайте сюда вашу документацию.
Но Кевин таращился на Генри. Гровз сглотнул, и его адамово яблоко двинулось вверх и вниз.
— Вы не… Я имею в виду…
— О чем он? — спросил Джек, прислонившийся к углу декораций так, чтобы видеть и стол, и часть головы Тони, лежащей на верхнем валике далекой кушетки.
— Хороший вопрос, — нахмурился Генри, перехватил взгляд Кевина и не дал ему отвести глаза.
Голод был похоронен глубоко, скрывавшая его маска оказалась на месте, однако репортер в точности знал, кто такой Фицрой. Это беспокоило вампира и в то же время было полезным. Генри улыбнулся. Левый глаз Кевина начал подергиваться за стеклом очков. Уголки губ обитателя ночи поднялись выше, потом он спросил:
— Так что вы хотели мне сказать?
— Ничего.
Кевин начал дрожать. Его мускулы напряглись для драки, вступить в которую ему не дозволялось. От него разило страхом и…
Внимание Генри мгновенно переключилось на Лию, Устроившуюся в углу красного бархатного дивана. Он понял, почему у нее ушло столько времени на то, чтобы привести репортера из кабинета Чи-Би. Каскадерша качнула одним пальцем, послав Гровзу воздушный поцелуй.
— Ничего, — повторил тот.
Журналист покачнулся. Его отпустили, но он все равно не в силах был бежать.
— Вы… ничего.
— Видел бы ты его недавно, — пробормотал Джек.
Не успел Кевин повернуться, как Фицрой покачал головой, и репортер замер.
— Заметки, мистер Гровз.
Журналист резко взглянул на Чи-Би, потом снова на Генри.
— Мы с вами поговорим позже. — Продолжая улыбаться, Фицрой шагнул в сторону. — А сейчас, думаю, вы должны передать мистеру Бейну тот лист.
— Ради бога! — вздохнула Лия, когда Кевин сбросил с плеча рюкзак и начал неистово в нем рыться. — Оставьте бедного парня в покое.
— Я ничего ему не сделал. А вы можете сказать то же самое о себе?
— Эй, это я ему ничего не сделала. С ним — да. А ему — нет.
— Вы уверены?
«Демонские врата».
— Не давите на меня! — Лия выпрямилась.
«Обитатель ночи».
Чи-Би откашлялся, потом воцарилось молчание.
— Что за дьявольщина здесь происходит? — требовательно спросил Джек.
— Мистер Гровз принес нам отрывок из манускрипта, похоже, дающий определение демонической конвергенции.
— Написанный сумасшедшим монахом, о котором нынче днем упоминала Лия?
— Это еще предстоит выяснить. — Когда лист оказался на столе перед ним, Чи-Би откинулся на спинку кресла и переплел пальцы. — Мистер Фицрой и мисс Барнетт посмотрят на него… Что, он тоже консультант по демонам? — поинтересовался Кевин.
— В некотором роде. — Честер бросил на репортера взгляд, оборвавший его полузадушенный смех.
— Тони — волшебник, — многозначительно проговорил Джек. — Он должен исследовать документ.
— Позже, — сказал Генри, обходя стол. — А сейчас ему нужно восстановить силы.
Пергамент сильно пожелтел. Его края были повреждены водой.
— Он не из книги монаха, — вздохнула Лия, присоединившись к Генри. — Тут сплошные цифры.
— Это астрологические карты — Кевин, игравший чернильницей Раймонда Дарка, поднял глаза и с вызовом добавил: — Как я и говорил.
— Откуда ты знаешь, что пергамент имеет отношение к демонической конвергенции? — спросила Лия.
— Так сказано на обратной стороне.
Лия нахмурилась и осторожно перевернула лист. На полях, примерно на середине страницы, кто-то написал: «Карты демонической конвергенции».
— Это не я! — быстро запротестовал Кевин. — Надпись уже была тут, когда я нашел пергамент.
— Кто-нибудь из тех, кто исследовал его раньше? — предположил Чи-Би.
— Вероятно. Подождите. — Придерживая рукой волосы, Лия наклонилась, прищурилась и посмотрела на нижнюю часть листа. — Тут есть еще надпись, но очень блеклая. — Каскадерша осторожно перевернула документ. — Она на обеих сторонах. Думаю, ее сделали в то же время, что и карты.
— Похоже, — согласился Генри, когда Лия отодвинулась, чтобы он тоже смог рассмотреть чуть видные отметки. — Но это не слова, а узор.
— Ты очень молод, поэтому просто не узнаешь их. — Женщина развернула пергамент одним пальцем, нагнулась и осторожно подышала на надпись. — Если увлажнить чернила, они становятся ярче.
— Или же это повредит незаменимый артефакт.
— По-моему, заметки на полях уже немного потемнели.
— И все-таки…
Лия одарила Фицроя быстрой улыбкой, очень похожей на ту, что вампир видел, глядя на себя в зеркало. Нельзя было не заметить отсутствия ямочек.
— Я знаю, что делаю. Дыхание дарует жизнь смерти.
— Это полная…
Протест Генри замер, когда всем стало ясно, что чернила и вправду темнеют.
— Это молитва, — объявила Лия через мгновение. — Вернее, ее часть. «Сохрани нас, Страж Запада!» — Она снова перевернула лист. — «О свете и жизни молю тебя!»
— Дай мне снова посмотреть на другую сторону.
Лия вздохнула, послушалась, но заметила:
— Ты все равно не сможешь прочитать надпись.
— Да, — нахмурился Генри, рассмотрев самые большие буквы, их петли и завитки, ставшие теперь видимыми. — Но я ее знаю.
— Откуда? — спросил Чи-Би.
Обитатель ночи выпрямился и ответил:
— Я не вполне уверен, но думаю, что та книга, из которой взят этот лист, принадлежит мне.
— Ты владелец древнего манускрипта по демонической конвергенции? — Лия сложила руки на груди и вонзилась в Фицроя недоверчивым взглядом. — Тебе не кажется, что стоило упомянуть об этом раньше?