Милый пленник - Максвелл Кэти. Страница 29
Судя по всему, Минерва была очень расстроена. На ее красивом лице застыло выражение тревоги и озабоченности.
— Я приеду домой позже, — махнув рукой, ответила она. — Баронесса хочет сыграть еще одну партию в карты.
— Хорошо, — ответила Кэролайн. — Спасибо тебе, Минерва, за то, что ты выслушала меня. — Однако ей показалось, что словесного выражения признательности недостаточно, и, подойдя к своей тетке, Кэролайн крепко обняла ее. — Я даже не предполагала, насколько сильно я замкнулась в себе, отгородившись от всего мира.
— Прошу тебя, дорогая, помни о том, что я всегда рядом с тобой и ты можешь довериться мне.
Кэролайн еще раз обняла ее.
— Я знаю. Спасибо тебе, — сказала она и направилась к двери. — Я еду домой. Ты вернешься к ужину?
— Постараюсь.
— Тогда до свидания.
Вернувшись домой, Кэролайн начала готовиться к предстоящей встрече с адвокатом. «Я поеду к нему завтра», — решила она.
Минерва же вернулась в гостиную к Шарлотте и во всех подробностях рассказала подругам историю о мистере Феррингтоне и о том, как к нему попали документы Кэролайн. Почтенные дамы слушали ее, широко раскрыв рты от удивления.
— Значит, он с самого начала знал о том, что Кэролайн нужны документы на дом, — сказала Виолетта.
— И делал вид, что ему ничего неизвестно, для того чтобы мы как можно больше рассказали ему о Кэролайн, — закончила ее мысль Минерва и закрыла глаза, пытаясь сдержать слезы. — Я должна была раньше догадаться об этом. Ведь я же знаю, что Кэролайн не из тех женщин, которые легко поддаются страсти. Она всегда соблюдает правила приличия и тщательно заботится о своей репутации.
Наклонившись к Минерве, Шарлотта сказала:
— Ты говоришь так, словно мы ведем себя неприлично. Я с тобой совершенно не согласна.
— Ты, Шарлотта, наверное, забыла о том, что мы живем в Англии. Кэролайн выросла в обществе, в котором нас считают падшими женщинами, — сказала Минерва. — Жаль, что я не смогла уберечь ее от такого ужасного конфуза.
— Конфуза? — удивилась леди Мэри. — Я видела, как она выходила из дома. Она выглядела так, будто в любой момент готова броситься в бой. Я еще никогда не видела, чтобы у Кэролайн так блестели глаза.
— Леди Мэри права, — согласилась Шарлотта. — Этот мистер Феррингтон обидел нашу Кэролайн. Разве мы не предупреждали его о том, что он должен относиться к ней с особой заботой?
— Я думаю, что именно это он и пытался продемонстрировать, — вступила в разговор Виолетта. В ее голосе звучала легкая ирония.
Шарлотта махнула рукой, давая понять, что ирония сейчас неуместна.
— Мы обещали защитить ее и должны выполнить свое обещание, — сказала она и встала из-за карточного стола. — Кстати, Минерва, я считаю, что вам с Кэролайн нужно переехать ко мне. У меня в доме много свободных комнат. Не знаю, о чем думал Джеральд, оставляя мне этот огромный дом, — сказала она, имея в виду своего последнего любовника, который занимался торговлей и был невероятно богат, — и такое огромное состояние в придачу.
— Дорогая, Кэролайн никогда не согласится на это. Она очень гордится своей независимостью. К тому же ты знаешь о нашем разговоре. Она хочет вернуть себе дом.
— Как же она собирается это сделать? — поинтересовалась леди Мэри.
— Она наймет адвоката, который передаст дело в суд.
— Она проиграет, — уверенно заявила леди Мэри.
— Нет, не проиграет, — возразила Минерва. — Этот дом никогда не принадлежал Фредди, и мистер Феррингтон не имеет на него никаких прав.
— Однако мистер Феррингтон — мужчина, а у мужчин больше прав, чем у женщин. К тому же у него тугой кошелек, — напомнила леди Мэри.
И это была чистая правда. Расстроенные дамы молча сели на свои места.
Наконец заговорила Шарлотта.
— Мы должны достать для нее документы на дом. Из-за нас Кэролайн попала в это неприятное положение, поэтому мы должны исправить свою ошибку, — сказала она, протянув руки своим подругам. — Вместе мы сможем заставить этого мистера Феррингтона заплатить за то, что он обидел Кэролайн.
— Да, — согласилась Виолетта. — Вместе, — подтвердила она и, взяв Шарлотту за руку, протянула свою руку леди Мэри.
— Ты хочешь сказать, что мы собираемся бросить ему вызов? Будем с ним сражаться? О, это чертовски интересно, — сказала леди Мэри, взяв руку Виолетты и протянув вторую руку Минерве.
Минерва посмотрела на своих любимых подруг и, улыбнувшись, одну руку протянула Шарлотте, а другую — леди Мэри.
— Мы с вами хорошо знаем мужчин и умеем управлять ими. Мы заставим мистера Феррингтона пожалеть о том, что он перешел нам дорогу.
— Ты права, cherie, — сказала Шарлотта. — Но мне почему-то кажется, что мистер Феррингтон — очень сильный и хитрый противник.
— Мы готовы к борьбе, — решительно заявила Виолетта.
— Да! Я уже много лет не чувствовала такого азарта. С чего же мы начнем боевые действия? — спросила леди Мэри.
— С чего начнем? — повторила Шарлотта. — Прежде всего, нам нужно узнать как можно больше о мистере Феррингтоне. Знание — великая сила, и у нас с вами есть много источников информации. Мы должны выявить все его слабые места, узнать обо всех его недостатках, склонностях и пристрастиях. Я начну с того, что расспрошу о нем всех друзей Джеральда.
— А я поговорю со своим банкиром, — сказала леди Мэри. — Виолетта и Минерва, вы будете следить за мистером Феррингтоном. Мы должны знать, с кем он встречается и чем занимается. Шарлотта, ты можешь дать нам свой экипаж? Он меньше, чем мой.
— Нет! Чтобы мистер Феррингтон ничего не заподозрил, нам придется нанять экипаж. Но мы возьмем с собой моего Пьера. Он пригодится нам на случай, если нужно будет применить грубую физическую силу.
Остальные дамы согласно закивали головами. Шарлотта улыбнулась.
— В таком случае пожелаем друг другу удачи, — сказала она, сжав руку Минервы.
Та в свою очередь сжала ладонь леди Мэри.
— За наш успех, — сказала она.
— За успех, — повторила леди Мэри. — Мы заставим его пожалеть о том, что он положил глаз на Кэролайн, — произнесла она, сжав руку Шарлотты.
— А теперь перейдем к делу. И вот с чего мы начнем… Следующие пятнадцать минут дамы занимались разработкой своей «военной операции». После этого они разошлись по домам для того, чтобы с помощью своих источников собрать как можно больше информации о мистере Джеймсе Феррингтоне.
Глава 7
День был унылым и мрачным. С утра до вечера шел мелкий дождь, а как только стемнело, хлынул ливень. Укрывшись от непогоды в зимнем саду, Джеймс даже не заметил этой перемены. Глубоко задумавшись, он сидел возле открытого окна, и его, словно скульптуру, обдувал легкий ветерок и орошали мягкие капли дождя.
— Я везде тебя ищу. — Дэниел вошел в зимний сад, шаркая ногами по кирпичному полу. — Почему ты сидишь в темноте?
Послышалось громкое шипение, а потом появилось яркое пламя. Дэниел зажег лампы, стоявшие на двух столах. В саду пахло торфом и мокрой землей.
Джеймс поднес ко рту бокал виски, сделал несколько глотков, и мягкое, приятное тепло согрело его горло.
Сев в кресло напротив Джеймса, Дэниел некоторое время внимательно смотрел на него, а потом произнес:
— Каллео сказал мне, что ты приехал домой три часа назад. Мы с тобой должны просмотреть отчеты.
Джеймс недовольно поморщился.
— Отчеты? — переспросил он.
— Неужели ты не помнишь? Они понадобятся нам на заседании комиссии, которое назначено на пятницу. Именно этим мы с тобой и занимались, когда приехали почтенные дамы и отвлекли нас от неотложных дел.
Услышав слова Дэниела, Джеймс снова вспомнил события этого дня. Придвинувшись поближе к другу, Дэниел спросил:
— Джеймс, у тебя что-то случилось?
— Почему ты решил, что у меня что-то случилось?
— Я воевал с тобой бок о бок, дружище. Мы вместе проходили через пустыни, продирались сквозь джунгли. Мы сражались с турецкими вероотступниками и восточными пиратами. Вместе кутили. Я знаю тебя лучше, чем собственную мать.