Покоренные любовью (ЛП) - Лоуренс Стефани. Страница 37
Никто не увидел бы в ее взгляде ничего необычного, но Ройс знал, что она настороженно наблюдает за ним.
Герцог вежливо ей кивнул и махнул рукой на стул.
- Мы должны обсудить прислугу для городского особняка, как лучше объединить людей из моего лондонского дома и фамильного особняка.
Минерва села, отметив, что Хэндли устроился на своем стуле с чистым листом бумаги и карандашом в руке, приготовившись внимательно слушать. Она посмотрела на Ройса.
- Вы упоминали дворецкого.
Мужчина кивнул.
- Гамильтон. Он у меня уже шестнадцать лет, и я не хочу его терять.
- Сколько ему лет?
Ройс, нахмурившись, посмотрел на Хэндли.
- Сорок пять?
Хэндли кивнул.
- Что-то около того.
- В этом случае…
Минерва рассказала о прислуге в Вулверстоне, тогда как Ройс и Хэндли поведали о небольшом штате прислуги, появившемся за годы изгнания. Герцог не хотел держать дом на Кливленд – роу, поэтому девушка предположила, что большая часть прислуги отправится в Вулверстон-холл.
- Как только вы женитесь и займете место в палате лордов, вы и ваша жена будете проводить в городе довольно много времени, и вам понадобится дополнительный персонал.
- Именно так, - Ройс улыбнулся, как будто что-то забавляло его, но заметив ее взгляд, вернулся к своим записям. – Таким образом, остается нерешенным вопрос с Гамильтоном. Я склоняюсь к мысли назначить его в Вулверстон-холл для помощи старине Бриджехорпу. В свое время он займет его место, как только Бриджерхоп уйдет в отставку. Пока мне придется ездить по разным имениям, я могу использовать Гамильтона, как личного дворецкого.
Девушка приподняла бровь.
- Тот, который будет путешествовать с вами?
- Он знает мои предпочтения лучше, чем кто-либо еще.
Минерва кивнула.
- Правда. И это позволит другим дворецким находиться на своих местах, не вызывая у них опасения за их места.
Ройс кивнул и посмотрел на Хэндли.
- Есть что-нибудь еще?
Хэндли покачал головой и бросил взгляд на Минерву.
- Ничего больше связанного с персоналом, - сказала она, - но у меня возникли вопросы насчет мельницы.
Ройс нахмурился.
- Прежде чем принять какое – либо решение, я поговорю с Фалуэллом и Келсо, - герцог посмотрел на Хэндли. – Известите их о том, что я хочу встретиться с ними завтра утром.
Хэндли кивнул, сделав пометку.
Вдалеке прозвучал звук гонга.
- Обед.
Минерва встала, с облегчением и некоторым удивлением отметив, что провела в компании Ройса два часа и ни разу не покраснела. Опять же, кроме первого оценивающего взгляда, он никак не проявлял своего внимания к ней.
Девушка улыбнулась Хэндли, когда он вместе с Ройсом встал.
Молодой человек улыбнулся в ответ. Собрав свои бумаги, он кивнул Ройсу.
- Я напишу письма, чтобы вы подписали их сегодня.
- Оставьте их на столе, я потом их подпишу.
Посмотрев на Минерву, Ройс махнул на дверь.
- Идите вперед, я присоединюсь к вам за столом.
Кивнув, девушка ушла, испытывая то, что, наверное, испытывала Красная Шапочка; избежать прогулки по коридорам в компании плохого волка, явно было мудрой мыслью.
Минерва удивилась, когда за обедом Ройс сел между леди Кортни и Сюзанной. Обед был неофициальным, холодные закуски стояли на серванте, при помощи лакеев и бдительным оком Ретфорда, гости накладывали понравившиеся блюда и выбирали себе любое понравившееся место за длинным столом.
В компании Гордона и Рохона Вариси, а также поразительно красивого Грегори Дебрайта, она достаточно отвлеклась, чтобы не думать о Ройсе и его происках. Минерва предполагала, что в течение дня, так как он Вулверстон, а она его кастелян, он собирался вести себя осмотрительно.
Обед закончился, и девушка вместе с ними вышла в холл. Сзади к ней подошел Ройс.
- Минерва.
Когда она, замерев, повернулась к нему, приподняв бровь, он сказал:
- Если вы свободны, то я хотел бы взглянуть на мельницу. Я лучше пойму проблему, если увижу все своими глазами, прежде чем встречусь с Фалуэллом и Келсо завтра.
- Да, конечно, - она была той, кто призывал решить этот вопрос немедленно. – Сейчас?
Герцог кивнул и махнул в сторону западного крыла.
Они направились по коридору, голоса других стали стихать, по мере того, как они удалялись от них. Коридор привел их к холлу в северной части, в которой находилась дверь, ведущая в сад и за его пределы.
Трава и кустарник вели к большим фруктовым деревьям. Они произрастали по обеим сторонам гравийной дорожки, по которой они сейчас шли. Впереди виднелась мельница, построенная на реке; с одной стороны ее закрывали ивы. Она находилась достаточно далеко от замка, чтобы некому не мешать, но и до нее можно дойти пешком.
Когда они приблизились, Ройс стал изучать мельницу, которая состояла наполовину из камня, наполовину из дерева. Он стоял возле бешенного потока воды, которая падала при вращении с большого колеса.
Мельница располагалась на холме, в северо-западном направлении от замка, на западном берегу, который был выше восточного. Мельница состояла из двух уровней. В западной части было больше камня, балок, рычагов и шестеренок, которые связывали его с водяным колесом.
Восточная сторона, к которой подошли Ройс и Минерва, была ниже, на ней были балки, которые поднимали и опускали большое водяное колесо; его можно было снять, так как когда растает снег, хлынет поток воды. В восточной части также находились ящики и шкафы для хранения, деревянные перила, идущие вдоль потока воды.
Первый урожай кукурузы уже перемололи; второй урожай еще не был собран. На данный момент мельница не работала и стояла пустой.
- Проблему не трудно увидеть.
Минерва ступила в полумрак. Мельница была без окон, но свет просачивался сквозь открытые дверные проемы. Дверей было три. Одна была той, через которую они вошли, две другие находились на западной стороне.
Ройс последовал за ней; ящики и шкафы образовали левый ряд, наружная стена из дерева и камня была справа от него. Шум падающей воды усиливался внутри. Шкафы были мужчине по плечо; когда он оглянулся, посмотрев через них, его взгляд упал на дерево в западной стороне.
Впереди, где закончились шкафы, Минерва остановилась на месте, где соединялись части мельницы.
Герцог кивнул на трап.
- Что-то новое.
Там всегда лежала планка, но та, которую он помнил была просто из досок, а не состояла из доски перегородками и рельсами на одной из сторон. Остановившись рядом с Минервой, Ройс изучал тросы, шарниры и шкивы, прикрепленные к планке, соединяющей его с западной стороной.
- Это даже убирается в сторону.
Для того, чтобы поднять и опустить водяное колесо, приходилось полностью убирать доску.
- После того, как заменили старые доски три раза – вы знаете, как часто они падают именно во время работы – Хэнкок спроектировал это, - Минерва перебралась через узкую платформу. – С тех пор он не ремонтировал ее.
- Достойное улучшение.
Ройс последовал за ней.
- Что мы могли бы сделать и здесь.
Минерва перебралась на западную сторону, в центре которой стоял массивный шлифовальный камень, поддерживаемый каменным столбом, уходящим в землю.
Обведя взглядом пустую площадь, Ройс подошел к жерновам, затем посмотрел на нее.
- Как я уже говорила, - продолжила Минерва, - потому, что мы должны держать открытыми двери все время, и зимой, и летом, мы ничего не можем здесь хранить. Кукурузу перемалывают, собирают в мешки и отвозят каждый день либо в хранилище в замке, или обратно к фермерам. Если мы закрываем дверь, чтобы сюда не попали животные, кукуруза начинает плесневеть на следующий день. Это достаточно плохо, но пытаться к тому же сохранить зимой жернова – нескончаемый бой. Независимо от того, что мы пробовали делать, каждую весну приходится тратить несколько недель на подготовку, прежде чем использовать мельницу без риска для кукурузы.
- Снова плесень? – он посмотрел на стену.