Хранитель сокровищ - Дайер Дебра. Страница 51
Выглянув из-за его плеча, она увидела входящего в павильон Хейворда. Он был не один. За ним шли женщина и мужчина – приходской священник с женой. Мысль, поразившая Элизабет, была подобна блеску молнии. Ее застали полураздетой в обществе мужчины! И кто? Миссис Бэкстер! Самая большая в округе сплетница. Какой скандал! Она смешает с грязью ее собственное имя, но, что ужаснее всего, имя Марлоу!
Элизабет нерешительно посмотрела на Хейворда, ожидая увидеть на его лице потрясение и ярость. Но ничего подобного не было. Герцог с улыбкой смотрел на нее и своего внука. Неужели от потрясения бедняга тронулся рассудком?
– О Боже! – Невысокого роста, упитанная миссис Бэкстер вскинула руку к сердцу.
Священник не проронил ни слова – он смотрел на Элизабет округлившимися глазами. Эш крепко прижал девушку к себе, словно защищая от нападения вошедших людей. Но было поздно. Они оба успели стать причиной скандала, избежать которого, увы, им не удастся.
– Священник и его жена хотели с тобой поздороваться, Энджелстоун, – сказал Хейворд спокойным и невозмутимым тоном. Казалось, он не видел свою подопечную полуобнаженной, в объятиях внука. – Думаю, вы воспользуетесь возможностью и объявите о своей помолвке.
Помолвка! Элизабет чуть не задохнулась! Почувствовав, как напрягся Эш, она нерешительно подняла глаза. Тот пристально смотрел на Хейворда, прищурившись и плотно сжав губы. Он был взбешен!
Элизабет готова была провалиться сквозь землю. Она закрыла глаза и стала беззвучно молиться.
ГЛАВА 19
Элизабет сидела на диване и наблюдала, как герцогиня разливала чай. В гостиной больше никого не было. Хейворд со священником и его женой-сплетницей удалились в зеленую гостиную в другом крыле дома. Элизабет с удовольствием заперла бы этих двух людей на ключ. Но... Рано или поздно они покинут дворец и тогда... Девушка ни на минуту не сомневалась: не пройдет и пяти минут, после того, как за миссис Бэкстер закроется дверь, и о ее неблаговидном поступке узнает вся округа. Эша Хейворд отвел в кабинет для серьезного разговора. Когда герцогиня протянул ей чашку чаю, той от стыда трудно было поднять глаза.
– У тебя такой вид, будто хочешь повеситься, – нахмурившись, сказала Леона.
Элизабет молча взяла чашку. Боясь выронить ее из дрожащих пальцев, она держала ее обеими руками.
– Мне больно думать, в какой жуткий скандал я вовлекла вас с Марлоу, – тихо произнесла девушка.
– Перестань заниматься самобичеванием, дитя мое, – успокаивала ее Леона, присаживаясь рядом. – Ты – не первая женщина, которую соблазнил мужчина до того, как прозвучит клятва перед алтарем.
Элизабет наблюдала, с какой тщательностью герцогиня расправляет складки на юбке сиреневого платья.
– Я должна была научить Пейтона хорошим манерам. А что наделала? Я сама бросилась в его объятия. И, что хуже всего, сожалею лишь о том, что нас застали.
Леона ласково похлопала ее по руке.
– Мужчины, носящие фамилию Тревелиан, всегда представляли для женщин потенциальную опасность, – сказала она. – Их мужественность и сила, спрятанные под красивой внешностью, помножены на невероятную целеустремленность. Ты ведь знаешь, что одного из дядюшек Марлоу звали не иначе, как Дьяволом Дартмура?
– Да, – ответила Элизабет. – Я слышала об этом.
Она с наслаждением отпила глоток чаю, приятно освеживший горло, надеясь, что ароматный и крепкий напиток немного успокоит нервы.
– Я сама во всем виновата. Ведь давно не девочка. Мне следовало бы быть предельно осторожной и осмотрительной, а не распалять Пейтона. Но я ничего не могла с собой поделать. Как только он меня коснется, мысли тут же начинают путаться.
– Девочка моя дорогая, даже я не смогла устоять перед чарами Тревелиана, – призналась Леона.
Элизабет уставилась на герцогиню.
– Вы хотите сказать, что Марлоу и... Леона кивнула.
– До свадьбы? – удивленно спросила Элизабет.
– Это произошло в саду, среди цветущих и благоухающих роз, в загородном доме моего отца в Лестершире. – Взгляд Леоны устремился сквозь открытые окна в сад, где тихонько покачивались на ветру цветы, тонкий аромат которых ощущался в гостиной. – В память о том вечере мы здесь посадили розы.
Элизабет выглянула в сад.
«Цветущие розы никогда не станут для меня тем же, чем были для Леоны», – подумала она.
– Потом я частенько задавалась вопросом: почему мама позволяла мне одной, без дуэньи, гулять по саду с Марлоу? – продолжала вспоминать герцогиня. – В день свадьбы она призналась, что очень рассчитывала на наши прогулки при луне: они заставляли его сдаться.
– Значит, ваша мать хотела, чтобы вы с Марлоу... познакомились еще до свадьбы? – изумленно спросила девушка.
– Она дала нам возможность очень хорошо познакомиться, – тихо засмеялась Леона. – С той поры я поняла, что моя мать была не единственной заботливой родительницей, которые позволяют молодой паре побыть немного наедине и выяснить для себя главное. И она, конечно, далеко не последняя. Сегодня днем Марлоу признался, что применил ту же тактику по отношению к тебе и Пейтону.
Сильно побледнев, Элизабет резко выпрямилась, словно от пощечины.
– Не хотите ли вы сказать... неужели Марлоу хотел, чтобы это произошло?
– А почему тогда он оставил тебя наедине с этим колючим молодым человеком, отказывающимся признать в себе нашего внука? – усмехнулась герцогиня.
– Я не совсем понимаю, что вы имеете в виду, – растерянно произнесла Элизабет.
– Марлоу всегда был упрямым человеком, – ответила Леона, складывая руки на коленях. – И если ему что-то хочется, он не остановится ни перед чем, чтобы достичь желаемого. Марлоу решил, во что бы то ни стало оставить Пейтона здесь, в Англии, и использовал тебя, как приманку, чтобы заманить тигра в клетку.
Когда до Элизабет дошел смысл сказанного Леоной, у нее закружилась голова. Комната поплыла перед глазами. В висках бешено застучало.
– Дорогая моя, ты должна знать, что Марлоу специально привел священника с его женой в Лабиринт. Он надеялся застать вас в недвусмысленной ситуации.
Осторожно, стараясь не выронить чашку из дрожащих от волнения рук, Элизабет поставила ее на узкий столик.
– Но что он будет делать, если Эш заподозрит ловушку? – тихо спросила она.
Леона ободряюще похлопала девушку по колену.
– Не беспокойся, моя дорогая. Марлоу все устроит. Прежде чем кончится день, ты станешь женой этого молодого человека.
– Так скоро? – растерянно воскликнула Элизабет.
– Мы с Марлоу думаем, что откладывать это дело не стоит.
«Скорее всего, они боятся, что жених исчезнет», – подумала Элизабет.
– Эш Макгрегор не тот человек, которого можно к чему-нибудь принудить, – осторожно заметила она.
Леона бросила на девушку неодобрительный взгляд.
– Почему ты не называешь нашего внука его настоящим именем? – упрекнула она.
Элизабет не стала рассказывать герцогине о том злосчастном случае, когда она назвала ее внука настоящим именем.
– Если Марлоу попытается насильно женить Пейтона, он уедет отсюда и никогда не вернется, – уверенно заявила она.
– Прекрати нести этот вздор, – проворчала Леона. – Ты только изводишь себя волнениями.
– Я не смогу выйти замуж за Пейтона до тех пор, пока он сам этого не захочет. Это будет каким-то...
Леона подняла руку, словно не желая больше ничего слышать.
– Пейтон испытывает к тебе какие-то чувства, иначе того, что произошло между вами сегодня, просто не случилось бы.
– Мне кажется, Пейтону я небезразлична, – призналась девушка. – Я в этом уверена. Хотя он никогда не говорил мне о своих чувствах, мне подсказывает сердце. Но если он узнает, что кто-то пытается его к чему-нибудь принудить, пусть даже этого он хочет сам, обязательно сделает все наоборот.
– Дорогая моя, ты говоришь ерунду, – поморщилась Леона.
– Знаю, – отозвалась Элизабет и потупила взор. – Словно последняя дурочка, я говорю ерунду с того дня, как впервые увидела его.