Невеста-самозванка - Джордж Кэтрин. Страница 16
Да, она все понимала — но ничего не могла сделать. Собственное тело вышло из повиновения: каждое прикосновение искусных рук и смелых губ Лео зажигало в нем новое пламя.
Торопливо раздевая Харриет, Лео осыпал ее ласковыми признаниями и хвалами ее красоте, но Харриет и половины не понимала: новые, неведомые ранее ощущения не давали сосредоточиться на итальянской речи. Вот он прильнул губами к ее обнаженной груди, дразня языком и зубами, и ей показалось, что душа ее расстается с телом. Время для возражений, с внезапным ужасом поняла она, осталось позади; оба они уже обнажены, оба лежат, прижавшись друг к другу распаленными телами.
— Лео, не надо! — вскричала она в ужасе, тщетно стремясь вырваться из его объятий. — Ты не понимаешь… я не могу… ты не должен…
— Ты можешь, милая, а я должен! — хрипло прошептал он. — Для этого мы и созданы!
И с этими словами он вонзился в нее мощным рывком, даря острую боль, но вместе с ней — неописуемое наслаждение.
Харриет стиснула зубы, чтобы удержать крик. Лео напрягся, воззрившись на нее изумленным, неверящим взглядом; затем застонал и хотел встать, но тело его уже ему не подчинялось, оно начало жить в собственном ритме, бурном и неудержимом. Боль стихла, сменившись новыми ощущениями, столь дивными и захватывающими, что Харриет забыла обо всем на свете.
Лео был опытным любовником — и все же ей казалось, что все закончилось слишком быстро. Последний рывок, последний аккорд наслаждения, хриплый мужской стон… вот и исчезло драгоценное чувство, которое она так хотела бы продлить.
Тяжело дыша, Лео встал и замер у кровати, очевидно, забыв о своей наготе, пристально глядя на нее. Потрясенная и смущенная до глубины души, Харриет потянулась за одеждой, но застыла и покраснела до корней волос, когда поняла, куда он смотрит.
Пятна крови на белоснежной простыне.
Лео швырнул ей халат и молча удалился в ванную. Вернулся он оттуда с полотенцем, обмотанным вокруг бедер; лицо его было угрюмо и сурово, словно у судьи, выносящего приговор преступнику.
— Так я не ошибся, — заговорил он наконец. — Ты не Роза. Кто же ты такая, черт побери?
ГЛАВА СЕДЬМАЯ
Харриет завернулась в халат Лео и туго затянула пояс, стараясь не встречаться взглядом со своим недавним любовником. Ей было невыносимо стыдно. Как могла она совершить такую глупость? Почему позволила этому случиться? О чем, черт побери, думала?
«В том-то и дело, что ни о чем», уныло призналась себе Харриет. Впервые в жизни чувства и желания взяли в ней верх над рассудком. Но что толку теперь упрекать себя? Как говорил сегодня утром Лео: «Черное дело сделано».
— Прежде чем отвечу на твой вопрос, — сухо заговорила она, — можно мне воспользоваться ванной?
— Только поскорее. — Собрав свои вещи, Лео направился к дверям. На пороге обернулся и пригвоздил ее к месту уничтожающим взглядом. — Мне нужно знать все. Спускайся, когда будешь готова.
Ясно, что он вне себя от гнева. И неудивительно! — мрачно говорила себе Харриет, включая душ. Обернув голову полотенцем, она встала под струи воды. Контрастный душ — сначала горячий, потом ледяной — помог ей прийти в себя и вновь обрести ясность мысли.
Собирая разбросанную по полу одежду, Харриет снова и снова проклинала себя за глупость. Подумать только — в последний момент все провалить! Целых три дня она избегала разоблачения — и только для того, чтобы за несколько часов до отъезда, потеряв голову, дать Лео в руки очевидное доказательство, что она — не Роза Мостин!
Спустившись вниз, Харриет обнаружила Лео на кухне. Смерив ее холодным, враждебным взглядом, он поставил на стол кофейник и молча указал ей на место напротив себя.
Харриет так же молча села, разлила кофе, положила в чашку Лео сахар и протянула ему.
— А ты быстро учишься, — едко заметил он. — Что ж, прекрасная незнакомка, я жду объяснений. Кто ты такая? И кто, — добавил он таким тоном, что она вздрогнула, — кто заплатил тебе за этот обман?
Харриет поморщилась.
— Думаю, этот вопрос ответа не требует.
— Значит, Роза! — с отвращением воскликнул он. — Выходит, она не изменилась — все так же обожает фокусы и трюки.
— Вот здесь ты ошибаешься, — возразила Харриет. — Роза очень изменилась. Она была в отчаянии оттого, что не может приехать сюда сама. Всем сердцем она желает примириться с бабушкой, так что не будь к ней слишком строг.
— Строг?! Да окажись она здесь, я бы ее… — Он резко оборвал себя. — Что за идиотская ситуация! Сидим здесь как два незнакомца — а ведь пять минут назад мы были так близки, как только могут быть мужчина и женщина!
Она с трудом сделала глоток кофе.
— Я сама виновата… что не противилась.
Глаза его в тени густых ресниц подозрительно сощурились.
— Но почему? — Он скривил губы. — Впрочем, о чем я спрашиваю, и так ясно!
— Что тебе ясно? — непонимающе переспросила Харриет.
— За дурака меня принимаешь? — Одним глотком он осушил свой кофе и со стуком опустил чашку на стол. — Ты не Роза. И все же позволила мне стать твоим первым любовником! — От его усмешки внутри у нее все похолодело. — Ясно, тебе здесь понравилось. Очевидно, твоя жизнь в Англии далеко не столь привлекательна. Однако ты очень ошибаешься, если думаешь, что тебе удастся заманить Леонардо Фортинари в старую как мир ловушку!
На миг Харриет остолбенела, затем в ней вспыхнул обжигающий гнев.
— Я думала, нас ждет ужин в ресторане. И, разумеется, не ожидала, синьор Фортинари, — добавила она, пронзая его взглядом, — что за вашу щедрость мне придется платить натурой! Если помнишь, я пыталась тебя остановить, но ты не слушал. Ты крупнее и сильнее меня; я никогда прежде не попадала в такое положение и просто не знала, как… — Она оборвала себя на полуслове и глубоко вздохнула, стараясь унять гнев.
— Чего ты не знала? — рявкнул он.
— Как защитить себя. — Подняв голову, она смело встретилась с ним взглядом. — Тебе нет нужды бояться…
— Бояться?! Чего, по-твоему, мне бояться? — выпалил он.
— Моих намерений. — Она горько усмехнулась. — Не беспокойтесь, синьор Фортинари. Если о сегодняшнем вечере кто-нибудь узнает, то не от меня. Мне-то гордиться нечем. Впрочем… должна признаться, что боролась я не только с тобой, но и со своими чувствами. Видимо, ты очень умелый любовник.
— Видимо?! — повторил он, очевидно уязвленный.
— Мне, знаешь ли, не с чем сравнивать.
Он что-то пробормотал сквозь зубы и откинулся в кресле, явно с трудом сохраняя самообладание. Харриет молчала, ожидая продолжения: пусть не думает, что запугал ее и взял над ней верх!
— Так я жду объяснений, — сверля ее глазами, проговорил, наконец, Лео. — Кто ты такая? Как связана с моей кузиной? Ты актриса?
Она покачала головой.
— Меня зовут Харриет Фостер, я преподаю в школе. С Розой я училась в одном классе.
— Но вы похожи, как сестры-близнецы! — воскликнул Лео. — Очевидно, вы в родстве?
— Нет, — пожав плечами, ответила Харриет. — Просто игра природы. В детстве мы обе ненавидели это сходство.
— В самом деле, сходство удивительное… мисс Фостер, — пробормотал Лео.
Харриет невольно улыбнулась такому формальному обращению, за что заслужила гневный взгляд.
— Вам смешно? Мне, как ни странно, нет.
— Мне не смешно, мистер Фортинари, — ответила она. — Просто, по-моему, в такой ситуации как-то странно обращаться друг к другу по фамилиям и на «вы».
Лео немного расслабился.
— Я виноват перед тобой, — напряженно произнес он. — Мне не следовало… тащить тебя в постель. — Он снова встретился с ней холодным, неумолимым взглядом. — Но должен тебе сказать, что сомнения у меня возникли с первой встречи. Да, выглядишь ты точь-в-точь как Роза — и все же было в тебе что-то не то. С первой же минуты я ощутил влечение к тебе — влечение, которого никогда не испытывал к кузине. Я убеждал себя, что Роза изменилась с годами, что на нее повлияла гибель родителей, но сомнения не уходили. Признаюсь, я испытывал тебя, когда предлагал заняться любовью. Если ты не Роза, думал я, ты, конечно, откажешь. Если же ты Роза… что ж, значит, ты стала другим человеком, и я с радостью исполню желание Нонны.