Оскал Фортуны. Трилогия (СИ) - Анфимова Анастасия Владимировна. Страница 22
Лицо Вонгыра побледнело так, что красные пятна образовали на круглой физиономии затейливое созвездие. Александра неторопясь встала и отошла в сторону.
Парень все никак не мог вздохнуть.
- Эй, Вонгыр, - обернулся к ним Джихон. - Ты чего?
Угреносца вырвало. Мутный поток вывалился на свежий пол.
- Съел чего-то не то, - ответила Алекс на безмолвный вопрос старика.
Сайо чувствовала, что со смертью Шанако в ее жизни начался новый этап. Если раньше она рассчитывала, что опекун выдаст ее замуж за кого-то из соратников соседей, или найдется младший сын какого-нибудь землевладельца, который согласится взять ее в жены. Теперь же девочка твердо знала, что никуда ей из этого замка не деться. Жизнь Сайо обречена пройти в его стенах замужем за старым Гатомо.
Грустные размышления прервал шум на дворе. В ворота въезжали вооруженные всадники. Впереди ехал воин в белом траурном кимо. "Соратники барона Кирохо", - догадалась Сайо.
Рыцарь встретил дорогих гостей на крыльце главной башни. На нем тоже была белая траурная одежда, а на лице - соответствующее скорбное выражение.
Соратник Кирохо поклонился.
- Как только мой господин получил от тебя печальную весть, мы сейчас же выехали из замка, чтобы помолиться от его имени на могиле сестры.
Гатомо возвратил поклон.
- Предлагаю вам смыть дорожную пыль, поесть, а после я провожу вас на кладбище.
- Благодарю за гостеприимство, Гатомо-сей.
В то время, как посланцы барона мылись в бане, конюхи рыцаря занялись их лошадьми. Направленный им помогать Алекс никак не мог снять седло.
Хозяин замка поморщился и приказал конюху показать новичку, как это делается.
- А то он до вечера возиться будет.
- Гатомо-сей, - обратился к нему старший соратник. - Может, спросим у людей Кирохо об Алексе?
Рыцарь удивленно посмотрел на Мирамо
- Зачем?
Они давно знали друг друга, и господин вполне доверял начальнику своих воинов. Зная это, старший соратник высказался откровенно.
- Не нравится он мне, Гатомо-сей.
- Чем?
- Не знаю, - отвел глаза воин. - Странный он какой-то.
Рыцарь взглянул на Алекса, уже возившегося возле другой лошади.
- Пока на него никто не жалуется. И что могут знать воины барона?
- Наши крестьяне нашли его в горах, - стал торопливо объяснять Мирамо. - По ту сторону перевала - владения вассалов Кирохо. Что если он сбежал от кого-то из них? Соратники барона вполне могли слышать такое редкое имя.
- Если его, конечно, зовут Алексом, - проворчал рыцарь.
- Они могут знать его приметы, - продолжал настаивать Мирамо. - Ведь канцелярия наместника рассылает описание только врагов Сына Неба, а не беглых крестьян...
- Потом, - оборвал его Гатомо, заметив выходящих из бани гостей.
Согласившись привести себя в порядок после дальней дороги, гости, однако, от еды отказались, сразу направившись на кладбище. Там они зажгли привезенные с собой свечи и, опустившись на колени, стали молиться о светлой душе сестры их господина. Само собой Гатомо тоже пришлось присоединиться.
Наконец старший из посланцев барона счел главную часть миссии выполненной, и благородные воины решили подкрепиться.
- У тебя хороший замок, Гатомо-сей, - сделал он комплимент хозяину, когда они вошли в ворота.
- У твоего господина, Имитумо-сей, он куда больше, - вернул похвалу рыцарь.
- Кирохо-маро уже пятьдесят лет, а твой замок совсем молод, - возразил соратник барона. - Уверен, что через полвека и он станет не хуже.
За приятным разговором они поднялись на третий этаж главной башни. У дверей большого зала их встретили Сайо и Симара. Не обращая внимания на склонившихся в поклоне женщин, Гатомо указал на обтянутый синей материей короб.
- Здесь то, что моя супруга просила передать брату.
Соратник барона смешался.
- Прости, Гатомо-сей, мы торопились и не взяли повозки. Нельзя ли переложить вещи в сумки, чтобы мы могли приторочить их к седлам.
Рыцарь мысленно обругал себя за недогадливость.
- Конечно, Имитумо-сей! Надеюсь, вы не торопитесь?
- Нет. Мы хотим выехать завтра с рассветом.
В главном зале их ждал накрытый стол. Усадив посланца барона на почетное место, Гатомо стал расспрашивать его о здоровье благородного Кирохо-сея, о новостях. Вошел Мирамо, склонившись к уху господина, он проговорил:
- Вещи уже перекладывают.
- Хорошо, - похвалил его рыцарь.
- Может быть, покажем Алекса, пока...
Соратник красноречиво взглянул на большую бутыль водки, гордо возвышавшуюся в центре стола.
Гатомо раздраженно поводил седыми усами. И в который раз подумал: не сменить ли ему старшего соратника?
- Скажи, пусть приведут, - сквозь зубы буркнул он.
Мирамо, поклонившись, вышел.
- У нас тут интересная история приключилась, - проговорил рыцарь, обращаясь к гостю. - Мои люди нашли в лесу человека, который ничего о себе не помнит...
Симара со служанкой торопливо вытаскивали из короба заботливо уложенные вещи Шанако, когда мимо них прошел озабоченный старший соратник. Семенящий за ним Чжанчол принес новенькие мешки.
- Вот, - проговорил он, вытирая пот, - Самые лучшие выбрал.
- А нитки с иголками? - спросила Сайо.
- Не забыл, Сайо-ли, - ключник подал Симаре кожаный мешочек с торчащими иголками.
Тут дверь в зал открылась, и вышел Мирамо.
- Чжанчол, - скомандовал он. - Найди Алекса и приведи сюда. Господа хотят на него взглянуть.
- Слушаюсь, мой господин, - поклонился ключник.
- Поторопись!
"Зачем соратнику барона Кирохо смотреть на какого-то Алекса",- недоумевала Сайо.
Смешно шлепая босыми ногами по гладкому полу, Алекс поклонился госпоже, потом старшему соратнику, при этом бросив странный взгляд на разложенные вещи Шанако:
- Звал меня, Мирамо-сей?
Гатомо разливал уже по второй, когда, постучавшись, в комнату вошел старший соратник
- Вот это Алекс, - проговорил он.
Молодой человек низко поклонился.
- Взгляни, Имитумо-сей, - попросил хозяин.
Соратник барона поднялся и, подойдя в плотную, взглянул парню в глаза.
- Нет, Гатомо-сей, - эту морду я никогда не видел. И не слышал, чтобы у кого-то из соседей сбежал крестьянин с таким именем.
- Иди, - разрешил рыцарь, недовольно взглянув на Мирамо.
Когда старший соратник вышел из зала, Сайо заметила у того на лице красные пятна. Алекс едва успел поклониться, как Мирамо схватил его за шиворот и почти сбросил с лестницы.
Внизу послышался грохот и ругань кого-то из соратников. Бросив взгляд на удивленную Сайо, старший соратник перевел дыхание.
- Что там? - спросил он.
- Этот болван опрокинул столик, - донесся со второго этажа голос Кирибуцо.
- Разбил чего?
- Нет.
- Двадцать палок, - бросил Мирамо, - Пусть лучше под ноги смотрит.
Успокоившись, старший соратник вернулся в зал, чтобы присоединиться к трапезе и помочь господину развлечь гостя приятной беседой.
После разборки с Вонгыром Александра ждала новых наездов. Однако ее никто не тревожил. Вечером она спокойно достала из шкафа постель, расстелила на полу тощий матрас и улеглась, прикрывшись заплатанным одеялом.
Как вскоре выяснила Алекс, в замке существовала четкая иерархия. Хозяином всего и вся, вещей и людей являлся рыцарь Одо Гатомо, чьи покои располагались на третьем этаже главной башни. Там же жила и Юмико Сайо, чье положение было несколько неопределенным, но гораздо выше остальных обитателей Гатомо-фами. На втором этаже жили соратники и их семьи. Старший соратник Мирамо по существу являлся вторым человеком в замке, не только командуя воинами, но и отвечая за текущие хозяйственные вопросы. Ниже по служебной лестнице располагались соратники, их жены и дети. То есть - все благородное население замка.