Оскал Фортуны. Трилогия (СИ) - Анфимова Анастасия Владимировна. Страница 34

   - Мы отобрали три стихотворения, - объявила баронесса.

   - Вот первое из них: "Осень печали"

Осенние печали

Вздыхаю: чем больше чувство любви,

тем больше потом тоска.

К тому же еще и ветер с луной

наполнили осенью двор.

От спальни моей, как назло, вблизи

звуки стражи ночной.

Ночь за ночью лампа горит,

и седеет моя голова.

   Слушательницы зашептались. Сайо стихи понравились. Она уже запаслась бумагой, чернилами, и примостившись в углу, быстро покрывала листок знаками скорописи.

   Дождавшись тишины, баронесса продолжила:

   - Еще мы посчитали достойным вашего внимания вот это. Называется "Цветок"

Твоя листва - из яшмы бахрома - 

Свисает над землей за слоем слой. 

Десятки тысяч лепестков твоих, 

Как золото чеканное горят... 

О хризантема, осени цветок, 

Твой гордый дух, вид необычный твой 

О совершенстве доблестных мужей 

Мне говорит. 

   Его Сайо не стала записывать.

   - И, наконец, третье стихотворение. К сожалению, автор не указала название:

Он на глазах легко меняет цвет,

И изменяется внезапно.

Цветок неверный он,

Изменчивый цветок,

Что называют - сердце человека

   ( В книге использованы стихи древних восточных поэтесс: Япония, Китай, Корея. Прим. автора)

   - Мы хотим, чтобы победительницу нашего соревнования выбрали те, чьи стихи не вошли в этот список, - сказала Айора. - Поэтому авторов я прошу покинуть нас.

   Под пристальными взглядами проигравших три женщины вышли в зал для танцев. Сайо прислонилась взмокшей спиной к стене. Две другие женщины бросали на девочку уничижительные взгляды.

   А по залу чинно ходили пары. Великолепный оркестр играл "танец колосьев". Нарядно одетые кавалеры придерживали дам за талию и, раскачиваясь, шли по кругу.

   Заметив новых девушек, к ним устремились двое молодых людей. Не обратив никакого внимания на Сайо, они попытались пригласить двух других конкурсанток. Но девушки в ответ не очень вежливо огрызнулись. Парни пожали крылатыми плечами в парадных сикимо и отошли, обмениваясь нелестными отзывами о странных девицах.

   Наконец их позвали в зал.

   Судя по разгоряченным лицам дам, обсуждение было бурным. Айора, загадочно улыбаясь, смотрела на замершую троицу.

   - Лучшим было признано третье стихотворение, - проговорила она. Не рассчитывавшая на победу Сайо повернулась к радостно улыбавшейся соседке.

   - Но приз надо вручить не тебе, дорогая, а Само Курацино, умершей сто пятьдесят лет назад. Это ее произведение ты пыталась выдать за свое.

   Покрасневшая до корней волос девушка стрелой вылетела из комнаты.

   - Приз достается автору стихотворения "Цветок"!

   Несмотря на все свое самообладание, Сайо растерялась. Проигравшая конкурсантка неожиданно для нее улыбнулась.

   - Ты заслужила, иди!

   Под взглядами десятков глаз Сайо медленно подошла к Айоре. Та протянула ей футляр.

   - Девочка, у тебя талант.

   - Благодарю, Айоро-ли,- Сайо поклонилась и тут только заметила, что все еще держит в руке листок.

   - Что это? - заинтересовалась женщина.

   - Я записала стихи, - ответила Сайо, изо всех сил старясь сохранить выражение вежливого внимания на лице.

   Айора развернула листок.

   - Ты владеешь скорописью? - изумилась она.

   - Немного, - все-таки не смогла совладать со смущением Сайо.

   - Возьми, - Айоро подала ей футляр, листок со стихами и тихо проговорила. - Возможно, мы еще увидимся.

   Девочка с поклоном приняла первый настоящий приз, полученный на самом лучшем в ее жизни празднике.

   Глава V

   Дураки и дороги

Пожалуйста,

любезные господа, не готовьте из меня ничего!

Джон Рональд Руэл ТОЛКИЕН

Хоббит

   Гатомо тоже считал, что у него праздник удался. Пока молодежь прыгала и плясала, он успел обсудить с соседями - землевладельцами виды на урожай, новые распоряжения сегуна и наместника, низкие цены на рис, ячмень и мясо, дороговизну городских товаров и еще много интересного. И все это под водочку да с хорошей закуской! Рыцарь пребывал в прекраснейшем расположении духа и даже подпевал какому-то модному сказителю, которого барон пригласил развлечь гостей пением героических баллад.

   Вдруг кто-то его окликнул.

   - Гатомо-сей!

   Рыцарь обернулся.

   Склонившийся в почтительном поклоне слуга проговорил:

   - Благородная госпожа Айоро желает поговорить с тобой.

   Гатомо встал и последовал за ним, полный самых мрачных предчувствий. Они проследовали в маленькую комнату, где за столом уже сидела красивая женщина с гербом Канаго на платье.

   - Я рад встретиться с тобой, Айоро-ли, - поклонился рыцарь.

   Женщина ответила ему прелестной улыбкой и жестом показала на стул рядом.

   - Я тоже рада нашей встрече, Гатомо-сей, - любезно сказала она. - Должна признаться, твоя воспитанница произвела на меня самое приятное впечатление.

   Рыцарь расцвел.

   - Она старалась.

   - Я давно ищу помощницу, - продолжила женщина. - И Сайо мне подходит. Я хочу взять ее с собой в Канаго-сегу.

   От неожиданности Гатомо вздрогнул.

   - Но она совсем девчонка!

   - Она алмаз, - наставительно проговорила Айоро. - И я могу сделать из нее бриллиант. Такой, какой только мне нужно.

   Рыцарь пребывал в полнейшем замешательстве. Потратив несколько секунд на обдумывание подходящего ответа, он произнес:

   - Она слишком молода, Айоро-ли. Как мне кажется, жизнь при дворе таит столько соблазнов, что и более опытному человеку бывает трудно равнодушно пройти мимо них.

   - Ты прав, Гатомо-сей. Хотя и никогда не был при дворе. Но я собираюсь так загрузить ее работой, что у Сайо не останется времени на всякие глупости. К тому же ее молодость послужит дополнительной защитой. Наш сегун, да продлит его жизнь Вечное небо, придерживается строгих правил. И в его дворце никакой ловелас не рискнет обидеть столь юную особу.

   - Ах, Айоро-ли, рыцарь полностью пришел в себя от неожиданного предложения и стал изыскивать удобный предлог вежливо отказать. - Сайо для меня как дочь...

   - Вот как! - оборвала его женщина.- А я слышала, у тебя на ее счет другие планы.

   - Ну да, - слегка смутился мужчина. - Через два года, когда Сайо-ли будет пятнадцать...

   - А сколько будет тебе, Гатомо-сей? - вновь прервала его Айоро. - Пятьдесят один? Я не ошиблась?

   И не дожидаясь его слов, продолжила:

   - Неизвестно еще, сможет ли Сайо сразу родить тебе наследника. Твоя первая жена подарила тебе ребенка через пять лет брака. Мне бесконечно жаль, что Вечное небо забрало твоего сына.