Оскал Фортуны. Трилогия (СИ) - Анфимова Анастасия Владимировна. Страница 49

   - Молчи, Сабуро-сей, - остановила его Сайо. - Тебе еще трудно говорить.

   Симара с уважением взглянула на госпожу и занялась запястьями. К счастью раны были чистые, она лишь смазала их бальзамом и перевязала. Вдруг в кустах раздался какой-то шум.

   Сайо испуганно вскочила. Раздвигая ветви, на поляну вышел ослик.

   - Лошадей забрали, а его оставили, - прокомментировал появление скотины Алекс, во всю раздувавший огонь под помятым котелком.

   - Очень хорошо, - сказала госпожа. - Теперь мы его запряжем.

   К сожалению, это оказалось проще сказать, чем сделать. С непонятной злобой нападавшие расправились с ни в чем не повинной повозкой. Ее буквально разломали до щепок. Алекс предложил сделать волокуши для раненого. Он срубил мечом два тонких деревца и ошкурил их. Потом занялся изготовлением сбруи для ослика. Теплой водой Симара обтерла лицо и руки раненого. Он открыл глаза и вновь попытался что-то сказать.

   - Воды? - спросила Сайо.

   Раненый кивнул. Он выдул три чашки, прежде чем на бритом лбу выступила испарина, и воин откинулся на подложенный под голову плащ.

   - Его надо как можно скорее доставить в Татсо-маро, - озабоченно проговорила девочка.

   - Сабуро-сей потерял много крови, - сказала служанка. - Удивительно, что он еще в памяти.

   - Все готово, Сайо-ли, - крикнул Алекс, укладывая на волокушу уцелевшие вещи госпожи.

   Сабуро уложили на одеяло, постеленное поверх узлов. Ослик бодро зашагал по лесной дороге. Погруженная в мрачные размышления, Сайо шла с одной стороны, слуги с другой. Едва не споткнувшись об торчавший из земли корень, девочка очнулась от своих дум и прислушалась к словам молодого человека. Они ее заинтересовали.

   - Алекс! - позвала она. - Подойди сюда.

   Он передал повод Симаре и поспешил на зов.

   - Слушаю, Сайо-ли.

   - Что ты там говорил о разбойниках?

   Алекс покосился на впавшего в забытье соратника.

   - Я думаю, моя госпожа, что это было какое-то странное нападение.

   - Почему? - заинтересовалась девочка.

   - Зачем им нападать на нас? - спросил Алекс и продолжил. - У нас нет товаров, нет денег. Разбойники потеряли двенадцать человек. И это только убитыми. Сколько ушло раненых, мы не знаем. Ради чего такие жертвы?

   Госпожа многозначительно хмыкнула.

   - Не похоже, что они хотели похитить тебя, Сайо-ли. Они даже не обыскали, как следует, окрестности поляны.

   - Какая разница, Алекс, - вздохнула девочка. - Эти злые жестокие люди убили семерых соратников сегуна и распяли Сабуро-сея. Что теперь гадать.

   - Прости меня, о моя госпожа, - поклонился парень. - Но если люди знают причины каких-то неприятностей, они реже попадают в них.

   Девочка с интересом взглянула на слугу. Ободренный молчанием тот продолжил.

   - Мне кажется, нас с кем-то спутали. Засада была не на отряд Сабуро.

   В это время они вышли на дорогу.

   - Возможно на них, - Алекс указал на приближавшийся со стороны реки караван. - Похоже, купцы не стали переправляться через реку, на ночь глядя. И паром как по заказу сломали.

   - При чем тут паром? - не поняла госпожа.

   - Как же, Сайо-ли! - удивился Алекс. - Я сам слышал, как паромщик говорил, что кто-то испортил паром. Если бы первыми переправились купцы, они тоже не успели бы в Татсо-маро.

   - Они могли бы переночевать в деревне Гиды, - возразила девочка. Этот разговор становился все более и более интересным.

   - Только если в караване не было сообщников нападавших, - усмехнулся парень. - Кого-то кто мог настоять на ночевке в лесу.

   К ним галопом мчался один из охранников каравана.

   - Что с вами случилось? - спросил он у Сайо, с тревогой глядя на раненого.

   - Разбойники, - коротко ответила девочка. - Все кроме нас убиты. Помогите нам добраться до Татсо-маро.

   - Конечно, благородная госпожа, - ратник коротко кивнул. - Торговец Эстул найдет место в повозке для тебя и для раненого.

   - Я уверена, сегун отблагодарит за заботу о его соратниках.

   - Я доложу командиру, - воин развернул коня.

   - Смотри, Сайо-ли! - вскричал Алекс, указывая на охранника, устремившегося в лес, прочь от каравана. - Что и требовалось доказать!

   Александра, усмехаясь, смотрела, как всадник скрылся среди деревьев. Через миг за ним бросились еще два воина. Возницы защелкали бичами, подгоняя недовольно вопящих ослов. К их маленькому отряду подскакал седой всадник, одетый чуть богаче предыдущего.

   Сайо слегка поклонилась. Слуги последовали ее примеру. Спешившись, воин ответил на поклон.

   - Я Зеито Фуро, командир отряда.

   - Я Юмико Сайо, воспитанница Кацуо Айоро. Мы направлялись в Канаго-сегу. В ста шагах от сюда на поляне на нас напали. В живых остался только Одзаво Сабуро - соратник сегуна, я и мои слуги.

   - Ты говоришь о поляне возле ручья? - уточнил ратник.

   - Да, Фуро-сей, - подтвердила Сайо.

   В это время к ним, тряся обширным чревом, старческой рысцой подбежал пожилой мужчина в темно-синем жилете.

   - Видишь, Ритул, - рявкнул на него воин. - У ручья была засада!

   Купец окинул взглядом растрепанных, грязных людей, потом посмотрел на раненого в окровавленных повязках.

   - Нас там ждали, Фуро-сей?

   - Конечно! - взвился воин. - Вот почему Онодо так тащил нас туда! А я его взял по твоей просьбе!

   Торговец хотел было что-то возразить. Но его прервала Сайо.

   - Сабуро-сей потерял много крови! - громко сказала она. - Его нужно немедленно отправить в Татсо-маро!

   Мужчины замолчали, удивленно глядя на девочку. На плохо промытом лице гневно сверкали зеленые глаза.

   - Надо предупредить барона Татсо! - продолжала она. - И похоронить убитых! У моих слуг просто не хватило времени! Нельзя оставлять тела благородных воинов лесным зверям!

   Купец взглянул на охранника.

   - Конечно, Сайо-ли, - согласился тот.

   - Раненого можно перенести в повозку, - предложил Ритул. - Две из них пустые, я только еду за товаром...

   - Покажи, почтенный Ритул, - оборвала его девочка.

   "Вот деловая! Всех построила в две шеренги! " - с уважением подумала Александра, с помощью возчиков затаскивая раненого соратника в повозку. Она была раза в два больше чем транспорт Сайо. Так что Сабуро спокойно растянулся во весь рост на тощем тюфяке.

   - Ушел! - услышала Алекс хриплый голос снаружи. - Лошадь бросил. Разве его в лесу найдешь!

   - Он может навести на нас разбойников! - вскричал купец.

   - Сайо-ли, сколько разбойников погибло на поляне? - спросил Фуро.

   - Двенадцать человек, - ответила девочка. - И семь соратников сегуна. А их командира они распяли!

   - Одеть доспехи! - рявкнул командир охранников.

   - Нужно отправить гонца в Татсо-маро, - решительно сказал купец.

   - Кого? - огрызнулся Фуро. - У меня всего четверо ратников!

   - Пошлем Нирина, - решил Ритул. - Он мой племянник, и его хорошо знают в замке. Эй, Нирин!

   - Что, почтенный Ритул? - из повозки выбрался один из возчиков.

   - Бери лошадь и гони в Татсо-маро, - скомандовал воин. - Скажешь, что разбойники напали на соратников сегуна. И могут напасть на нас. И поторопись!

   - Я мигом, Фуро-сей!

   Александра услышала топот копыт.

   - А теперь, может быть, почтенный Ритул, проводит меня в повозку, где я смогу привести себя в порядок? - услышала она голос госпожи.

   - Конечно, моя госпожа! - заторопился купец.

   Второй возчик вылез из повозки, оставив Алекс наедине с бессознательным Сабуро. Она улеглась рядом прямо на дощатый пол и с наслаждением вытянула ноги. Повозка тронулась, Александру стал одолевать сон.

   "Ну и ночка, - сквозь дрему думала она. - Прямо фильм ужасов и боевик в одном флаконе". Вот только выспаться ей так и не дали. Повозка остановилась, и к Алекс присоединилась госпожа, одетая в простую юбу, Симара и все их узлы. Служанка соорудила для Сайо из одеяла какое-то подобие дивана, а сама стала раскладывать у ложа раненого свои мази и настои.