Оскал Фортуны. Трилогия (СИ) - Анфимова Анастасия Владимировна. Страница 61

   На широкое крыльцо вышла большая группа людей. Алекс сразу узнала Сайо в новом платье, сестру барона, ее брата красавца в дорожном плаще. В центре событий кроме его и Сайо находились двое пожилых людей в богатых одеждах. У одного из них на кимо был вышит герб сегуна. "Это, наверное, и есть господин Айоро, - догадалась Александра.- А второй, скорее всего, барон Татсо". После всеобщих поклонов и напутственных слов красавец проводил Сайо в маленькую повозку, сам легко вскочил в седло, и караван тронулся.

   - Тебе, я вижу, не очень-то понравилось в Татсо - маро, - тихо спросила Алекс у служанки. Женщина вздохнула.

   - Все дни просидела в комнате у госпожи. Лишний раз по нужде сбегать боялась, - шепотом призналась Самара. - Страшно тут.

   - А Сайо - ли, похоже, довольна, - продолжила Александра. - Вон, чуть не заплакала уезжая.

   - Не всегда, где хорошо хозяевам, хорошо слугам, - философски заметила женщина.

   - Да уж, - усмехнулась Алекс. - Как говорится: Каждому - своё.

   И тут же поежилась. В отличие от многих своих сверстниц на Земле, она знала, над какими воротами был начертан этот девиз.

   Глава III

   Феодальные страсти

В бурном море людей и событий,

    Не щадя живота своего,

    Совершите вы массу открытий,

    Иногда не желая того

Песня: Купите билет на пароход

из К/Ф 12 стульев

Сл. Ю. Кима

Муз. Г. Гладкова

   Сайо уселась в маленькую тележку. За спиной возницы имелось широкое мягкое кресло, обшитое бархатом. Из него можно наблюдать за дорогой через два застекленных окошечка. Даиро птицей взлетел в седло и, улыбнувшись ей, проехал в голову каравана.

   Девушка вздохнула, вытирая слезы. Прощание с гостеприимным семейством Татсо получилось очень теплым и трогательным. Даже старый барон зашмыгал носом. Баронесса откровенно плакала, хотя с ней Сайо общалась меньше всего. Сендзо, забыв об этикете, обняла ее за плечи и тихо прошептала на ухо:

   - Приглядывай за ним. Мужчины - как дети.

   Потом отстранилась.

   - Пиши. Обязательно пиши при первой же возможности. Помни, здесь осталась подруга, которая тебя любит.

   - Спасибо, Сендзо-ли. Я обязательно напишу.

   Растроганная воспоминаниями Сайо опять заплакала.

   Повозка неторопливо проехала по парку, словно давая возможность ей еще раз полюбоваться прекрасным пейзажем. "Какие милые, чудесные люди, - в который раз мысленно вздыхала девушка. - Как жаль, что я не знала их раньше". От грустных мыслей ее отвлек голос молодого барона. Он подъехал к окну и что-то говорил.

   - Простите, Татсо-сей, - встрепенулась она. - Я задумалась.

   - Взгляни на тот холм над деревней, - барон указал на небольшое каменное строение с блестевшей на солнце островерхой крышей. - Храм бога дождя. Его построил еще мой прадед. В день цветения риса здесь собираются сотни людей, а молебен служит сам настоятель монастыря Небесного спокойствия или его помощник.

   Сайо посмотрела на расположенную у подножья холма деревню. Даже отсюда было видно, что крепостные Татсо живут гораздо богаче жителей Кувами. Все дома срублены из толстых бревен. Возле каждого - добротные хозяйственные постройки. Обмазанных глиной халуп как у крестьян Гатомо почти не видно.

   - А вон тот, дальний холм с лысой вершиной видишь? - сказал Даиро, вытягивая руку.

   - Это тот, над которым вьются птицы?

   - Да, - кивнул барон. - У озера за ним мы с отцом три года назад убили тигра.

   - Людоеда? - спросила Сайо, вспомнив рисунок Сендзо.

   - Нет, - засмеялся барон. - Этой беды в наших местах не было лет двадцать. Просто тигр забрел или с востока, или с севера.

   Девушка открыла рот, чтобы спросить о картине, но промолчала, а Даиро продолжал.

   - Там, где ты жила раньше, наверное, много всякого зверья?

   - Хватает, - улыбнулась Сайо, глядя, с каким азартом молодой человек рассказывает об охоте.- Только в наших краях тигр - редкий гость. А вот медведей, оленей, кабанов действительно много. Крестьяне даже оброк платят шкурками, лесными орехами или грибами.

   - Тебе приходилось заниматься хозяйственными делами? - слегка удивился барон.

   - В той мере, в какой мне позволял бывший опекун, - ответила девушка и не удержалась от ехидного замечания. - Ты думал, я только стихи сочинять умею?

   - Но они у тебя получаются гораздо лучше, чем у всех моих знакомых, - сделал ей комплимент Татсо.

   Они непринужденно болтали до полудня. На обед караван остановился на живописном пригорке, возле узкой речушки. Легкий ветерок отгонял назойливых комаров, а от жарких лучей солнца защищал полотняный навес, натянутый над легким складным столиком. Слуги разложили на его лакированной столешнице захваченные из Татсо-маро вкусности.

   Соратники перекусывали в сторонке. Среди коричнево-синих кимо соратников Татсо выделялся воин в одежде с гербом Канаго. Мусасибо Айоро послал с ними одного из своих людей. Он вез документы Сайо, и как предполагала девушка, ненавязчиво приглядывал за ней.

   - Вина? - спросил барон, берясь за оплетенную глиняную бутыль.

   - Немного, - неожиданно для самой себя согласилась девушка.

   Обедали по-походному, без слуг. Поэтому Даиро сам наполнил высокий стеклянный бокал.

   - Я очень рад, Сайо-ли, что у нас есть возможность побыть наедине эти три дня.

   - Мне тоже нравится твое общество, - улыбнулась девушка, пригубив вина.

   Молодой человек смотрел ей в глаза, и в его взгляде ясно читалась нежность и грусть.

   - Вряд ли у нас еще будет возможность вот так посидеть и поговорить.

   - Почему? - удивилась Сайо - Мы же вместе едем в Канаго-сегу?

   - Ты едешь ко двору. Тебя ждет важная придворная дама, - ответил Даиро. - А меня - дальний родственник. Простой соратник.

   - Но ведь и ты хотел стать соратником сегуна? - девушка не совсем понимала своего собеседника.

   - Желающих стать воинами сегуна слишком много, а вакансий слишком мало.

   - Может быть, тебе поможет господин Айоро?

   - Отец говорил с ним, - махнул рукой юноша, наливая еще вина. - Но так ничего определенного и не добился. Он только пообещал устроить мне экзамен на звание соратника.

   - Ты его выдержишь, - уверенно сказала Сайо. - Я наблюдала за тобой в зале.

   - Я помню, - тепло улыбнулся Татсо. - Только и другие соискатели владеют мечом не хуже меня.

   - И все-таки я верю в тебя.

   - Я тоже верю, - согласился молодой человек. - Вот только сейчас я уже не знаю, хочу ли я становиться соратником сегуна. Может быть, лучше сразу ехать в столицу?

   - Почему? - голос у девушки дрогнул.

   Собеседник отвел глаза, выписывая рукоятью ножа узоры на скатерти.

   - Почему? - повторила она свой вопрос.

   - Из-за тебя, - ответил Даиро.

   - Из-за меня? - зеленые глаза полезли на лоб.

   - Как ни велик двор сегуна, мы будем встречаться. Мне это будет слишком больно, - выдохнул он. - Ведь я люблю тебя, Сайо-ли!

   Девушка замерла. Сердце бешено колотилось, готовое вырваться из груди. Он все же сказал это!

   - Почему больно? - она опустила взгляд и густо покраснела. - Ты тоже мне не просто симпатичен.

   Барон молчал. На его белой щеке удобно устроился комар, впившись хоботком в нежную кожу. Но молодой человек не чувствовал боли. Голос его чуть заметно дрогнул:

   - Тем более. Видеть тебя, слышать твой голос и не говорить с тобой, не сметь прикоснуться к тебе. Это слишком мучительно.

   - Я не понимаю, - растерялась Сайо. - Кто сможет помешать, нам видеться? Кому могут не понравиться наши разговоры?

   - У тебя очень важная опекунша, - усмехнулся юноша. - Вряд ли в ее замыслах относительно тебя есть место простому соратнику.

   Девушка пристально взглянула на него.

   - А если мне самой поговорить с госпожой Айоро и попросить отыскать в своих планах место для нас? Ты же сын уважаемого отца.