Из глубины - Чайлд Линкольн. Страница 63

Из динамика рации раздался треск.

— Диспетчерская — Сфере-три.

Королис взял микрофон.

— Сфера-три — диспетчеру. Прием.

— Сэр, разрешите доложить о происшествии.

— Слушаю.

— Несколько секунд назад на станции, по всем признакам, произошел взрыв.

— Взрыв?

— Да, сэр.

— Давайте подробнее. Что конкретно случилось? Неисправность оборудования? Детонация?

— В настоящее время неизвестно, сэр.

— Место?

— Восьмая палуба, сэр.

— Какова обстановка на станции?

— Пока информации о повреждениях не поступало, сэр, ситуация достаточно неопределенная. Энергоснабжение полностью восстановлено. Похоже, проблемы с климатической установкой. Аварийные команды и группа спасателей отправлены на место. Ждем от них доклада.

— Хорошо, как только получите, сообщите мне. А пока прикажите старшине Вобурну провести собственную рекогносцировку.

— Так точно, сэр.

— «В обители мрачной Аида, в глубинах подземных», [13] — вдруг произнес Флайт себе под нос и тихонько начал цитировать что-то мелодичное, похожее на песню.

Королис решил, что это древнегреческий язык.

— Конец связи.

Королис поставил микрофон на место. На Вобурна можно положиться — он поступит правильно в критической ситуации, ведь и старшину, и его группу Королис выбрал за надежность и преданность ему лично, не раз за последние годы проверенные в секретных операциях.

Сейчас Королис понял то, что подсознательно знал уже давно: ему потребуется лояльность и поддержка Черной команды, ведь в самый важный момент он будет здесь, в Сфере, в походе за желанной добычей.

Инженер поднял голову от своего пульта.

— Две минуты до участка.

— Запустите тоннелепроходчик. — Королис повернулся к старику. — Доктор Флайт…

Кибернетик замолчал и посмотрел на Королиса своими горящими черными глазами.

— Пожалуйста, начинайте предпусковую проверку манипулятора.

Ответом ему была очередная цитата:

— «Что ты об этом, Атрид, выспрашивать вздумал?» [14]

Но все же, пусть и неохотно, Флайт занялся своим сложным пультом.

Отворачиваясь, Королис позволил себе мрачно усмехнуться. Пусть старшина Вобурн приведет там наверху все в порядок. Его собственная главная задача ждет внизу — в трех сотнях метров под ногами.

54

Крейн невольно попятился и сильно ударился плечом о металлический бок станции. И продолжал смотреть, все еще не веря своим глазам.

Площадка, где они стояли, выдавалась из стены футах в тридцати над поверхностью, куда было заглублено основание станции. До самого купола простирался странный, почти лунный пейзаж — голое морское дно. Его рельеф поднимался и опускался, образуя небольшие, непривычные глазу холмы и долины, а где-то лежал пологими волнами. Он был темного шоколадного цвета и зловеще поблескивал в неверном свете, идущем от купола. Видимо, дно покрывал тонкий слой вязкого вонючего ила.

Но полный ужаса взгляд Крейна привлекло то, что он увидел выше.

Купол, окружавший и защищавший станцию, поднимался плавным изгибом и где-то высоко над головой терялся из виду. С одной стороны их маленькой площадки шел вертикальный ряд тяжелых перекладин, прикрепленных болтами к металлической обшивке станции. Ровной непрерывной линией скобы поднимались по голой стальной стене. На самом верху станции Крейн разглядел узкий мостик, который вел к погрузочной платформе «лоханки»; Крейн сам ходил там неделю назад. Между мостовым переходом и их небольшой площадкой виднелся широкий, похожий на трубу разгрузочный тоннель; словно огромная пустотелая шпилька, он скреплял купол и станцию. Крейн и это уже видел раньше.

Но сейчас тоннель выглядел по-иному. Там, где он входил в стену станции, массивными жесткими струями, с брызгами и завихрениями бил фонтан. Это и был источник рокота — чудовищный водопад, с убийственной, пулеметной силой бьющий из пробоины в стенке разгрузочного тоннеля. Пока Крейн смотрел, течь, кажется, стала больше и поток воды увеличился.

Крейн, наполовину оглушенный жутким зрелищем, все же сразу подумал вот о чем: не важно, диверсия или дефект конструкции были причиной, но это и есть результат того взрыва, который они слышали. И, несмотря на атмосферу спокойствия и обыденности на станции, дело плохо; если службы, обеспечивающие борьбу за живучесть, еще этого не поняли, то скоро все станет очевидно.

Один взгляд перечеркнул все надежды, страхи и намерения Крейна.

Он повернулся было в сторону люка, собираясь нырнуть обратно, чтобы предупредить об опасности тех, кто работает в буровом комплексе, но вспомнил, что аварийный выход запирается только с одной стороны и попасть внутрь через него невозможно. Кроме того, морское дно под ними уже почти полностью скрылось под черной водой, которая с возрастающей силой лилась из расширяющейся пробоины над головой. Через несколько минут площадка и люк уже будут затоплены…

Крейн вдруг почувствовал резкую боль в ладони. Хьюи Пинг вцепилась в нее, завороженная зрелищем водной карусели над головой; ее лицо и волосы намокли от мелких брызг.

Крейн осторожно высвободил руку.

— Идем, — сказал он. — Здесь нельзя оставаться.

— Я не могу, — прошептала Хьюи.

То же самое она говорила еще в шлюзе.

— У нас нет выбора, — ответил Крейн.

На миг их глаза встретились. И она тут же опустила взгляд.

— Я боюсь высоты, — произнесла она.

Крейн пристально посмотрел на нее. Вот черт! Черт!

Он сделал глубокий вдох. Потом, стараясь не обращать внимания на бурю над головой и холодный, почти ледяной дождь, лившийся вокруг, Крейн положил руки на плечи Хьюи и ласково заглянул ей в лицо.

— У нас нет выбора, Хьюи. Нам надо подниматься.

— Но…

— Другого пути нет. Я пойду сразу за тобой. Обещаю.

Хьюи подняла глаза; по щекам ее текла вода. Потом она сглотнула и кивнула едва заметно.

Крейн развернул ее к серому металлическому корпусу станции и положил ее правую руку на нижнюю перекладину.

— По одной ступеньке зараз.

Первый миг Хьюи оставалась недвижна, и Крейн подумал, уж не обессилела ли она от страха. Но тут она медленно, осторожно взялась левой рукой за следующую скобу, схватилась покрепче, подтянулась и поставила левую ногу на нижнюю ступеньку.

— Вот так, — сказал он одобрительно, стараясь, чтобы его было слышно в грохоте потока. — Вот так.

Хьюи подтянулась еще на несколько ступенек, и Крейн тоже стал карабкаться следом, стараясь держаться как можно ближе к ней. Холодные скобы оказались предательски скользкими. Сильно пахло стоялой водой.

Они поднимались очень медленно, в полном молчании, только Хьюи тяжело дышала. Шум стал громче, и Крейн отважился глянуть вверх еще раз. Поток теперь извергался из пробоины широкими струями, падая по крутой дуге и завиваясь спиралью. Кругом плавал легкий туман, образовавшийся от многочисленных брызг, его освещали неяркие натриевые лампы — картина казалась неземной, нереальной, обманчиво прекрасной.

Нога Хьюи соскользнула, и ее туфля промелькнула в опасной близости от лица Крейна. Девушка вскрикнула и прижалась к лестнице.

— Не могу, — выдохнула она, — не могу.

— Не волнуйся, — успокаивал ее Крейн. — Медленно и осторожно. Вниз не смотри.

Хьюи кивнула, не поворачивая к нему головы. Перенеся руки, она снова стала карабкаться, тяжело дыша.

Они продолжали свой неспешный путь наверх. Крейн прикинул, что позади уже футов сорок. Струи воды становились все сильнее, крупные брызги попадали на руки и лицо. Крейн понял, что чем ближе они поднимутся к пробоине, тем сильнее будет поток.

Они карабкались еще минуту-другую, после чего Хьюи остановилась, хватая ртом воздух.

— Мне надо отдохнуть.

— Хорошо. Держись крепче, прислонись к скобам. Ты молодец.

Крейн и сам был рад остановке, грудь его ходила ходуном, а пальцы заболели от холода металлических перекладин. По его предположениям, барьер, они, скорее всего, уже миновали. Во все стороны тянулась стальная оболочка станции — унылая, ровная, серая металлическая поверхность. Крейн глянул под ноги. Часть лестницы, которую они уже преодолели, ровной линией уходила вниз — в туман и водяную пыль. Он едва мог разглядеть крохотную площадку, на которую они вышли из люка, — она казалась едва заметным пятнышком далеко внизу. Под ней, насколько хватал взгляд, дно было уже полностью покрыто неспокойной, бурлящей водой.

вернуться

13

Гомер. Одиссея. Перевод В. Вересаева.

вернуться

14

Гомер. Одиссея. Перевод В. Вересаева.