Коснуться твоих губ - Д'Алессандро Джеки. Страница 5
Может, оно и к лучшему, если он решит, что она слаба. Это усыпит его бдительность. И тогда она найдет либо острый нож, либо кочергу и непременно воспользуется ими.
Он открыл дверь коттеджа и вошел, ногой закрыв ее за собой. За решеткой камина горел низкий огонь, озаряя маленькую комнату бледно-золотым светом. Самми прищурилась, огляделась, и сердце у нее упало.
Комната была пуста. Ни мебели, ни ковров, не говоря уже об оружии.
Он шел к огню, и сапоги его стучали по деревянному полу. Она окинула взглядом каминную полку, надеясь увидеть хотя бы подсвечник, но полка тоже была пуста. Вдруг она увидела нечто, походившее на набор каминных инструментов, прислоненных к стене по другую сторону камина. Слишком далеко, ей не дотянуться, но она тут же придумала, как схватить один из них. Нужно только улучить подходящий момент.
Похититель опустился на колени и поставил ее на пол перед огнем с необычайной осторожностью. Едва он отпустил ее, как она стала пятиться, пока не уперлась спиной в стену.
— Не подходите, — приказала она, гордясь тем, что голос ее не дрожит. — Не прикасайтесь ко мне.
Он не шелохнулся. Самми уставилась на него, жалея, что на ней нет очков, чтобы получше рассмотреть его. Сквозь прорези в маске она почувствовала тяжесть его упорного взгляда.
— Вам нечего меня бояться, мисс Бриггем. Я хочу только помочь вам…
— Помочь? Похитив меня? Удерживая против моей воли?
— Не против вашей воли, — резко проговорил он слегка хриплым голосом. — Радуйтесь, девушка. Похититель Невест пришел спасти вас.
Эрик смотрел на мисс Бриггем и ждал, пока настороженность в ее глазах сменится облегчением и радостью.
Мисс Бриггем, в свою очередь, смотрела на него, но во взгляде ее не было ничего, кроме удивления.
— Похититель Невест? Спасти?
Бедняжка. Она явно лишилась дара речи от чувства благодарности.
— Ну да. Я хочу помочь вам начать новую жизнь… свободную. Я знаю, вы не хотите выходить за майора Уилшира.
Ее глаза широко раскрылись.
— Что вы знаете о майоре Уилшире?
— Знаю, что вы с ним помолвлены, что вас заставляют за него выйти.
На ее лице появилась досада.
— Мне уже достаточно наговорили о том, что я помолвлена. — Выпрямившись, она ткнула в него пальцем и сказала, отчеканивая каждое слово:
— Никакой помолвки не было, и я не собираюсь выходить замуж за майора Уилшира.
Эрик похолодел. Не было никакой помолвки? Проклятие, неужели он увез не ту женщину? Уж не поэтому ли она не прыгает от радости, получив свободу?
Он окинул ее взглядом. Вид у нее был растерзанный. Шляпка висела на шее, держась на лентах. Темные волосы окружали лицо в буйном беспорядке, несколько прядей выбились и торчали, как рога у черта — не очень удачное сравнение при данных обстоятельствах. Глаза казались огромными на ее некрасивом, бледном лице, с явным выражением неудовольствия. Не такое выражение привык он видеть на лицах спасенных им женщин.
— Неужели вы не Саманта Бриггем? — спросил он.
Она сердито посмотрела на него и сжала губы. Чертовски упрямая особа. Он наклонился к ней и почувствовал неловкость, увидев в ее глазах страх.
— Отвечайте. Вы Саманта Бриггем?
Она чопорно кивнула:
— Да.
Слава Богу, он не ошибся. Но неужели Артур ввел его в заблуждение? Это было бы ужасно. Стараясь не терять присутствия духа, он внимательно рассматривал девушку.
— Я был уверен, что ваш папаша решил выдать вас за майора.
Она настороженно смотрела на него.
— Это действительно так, но я разрушила его глупый, бессмысленный, отвратительный план, который задумывался с самыми добрыми намерениями, но по дурному совету.
— Прошу прощения? — поднял брови Эрик.
— Я посетила майора Уилшира сегодня вечером и объяснила, что хотя я очень уважаю его, но не имею ни малейшего желания выходить за него замуж.
— И он согласился?
Она отвела глаза, и малиновый румянец появился у нее на щеках.
— Э-э-э… да. В конце концов.
При виде ее смущения руки Эрика, затянутые в перчатки, сжались в кулаки. Проклятие, неужели майор позволил себе какие-то вольности?
— В конце концов?
Она некоторое время смотрела на него, прищурившись, потом пожала плечами.
— Это, в общем-то, вас не касается, но после того, как я в самых любезных выражениях объяснила, что не хочу выходить за него замуж, майор был… достаточно настойчив.
«Господи, этот негодяй наверняка прикоснулся к ней». Выведенный из себя, Эрик поднял руки, намереваясь взъерошить волосы, забыв, что голова его обтянута маской.
Девушка откашлялась.
— К счастью для меня, не успел майор закончить свои бесконечные тирады на тему «разумеется-вы-хотите-выйти-за-меня-замуж, мы-уже-обо-всем-договорились», как появился Изидор.
Эрик не заметил, что слушает затаив дыхание, и только сейчас вздохнул.
— Изидор? Ваш кучер?
— Нет. Кучера зовут Сирил. Изидор — это моя жаба.
Если бы не маска, плотно облегавшая голову, челюсть у Эрика отвалилась бы.
— Ваша жаба?
— Да. Изидор любит устроиться у меня в ридикюле и сопровождать меня в моих поездках. Я совершенно забыла о нем, пока он не выскочил и не приземлился прямо на начищенном гессианском сапоге майора. Поднялся настоящий переполох. Можно было подумать, что майора разжаловали. Забавно, что человек, который всем рассказывает о своих бравых деяниях на войне, может так испугаться обыкновенной жабы. — Девушка покачала головой. — Увидев, что он столь энергично возражает против присутствия Изидора, я решила предупредить его насчет Катберта и Уорфинкля.
— Это тоже жабы? — осведомился потрясенный Эрик.
— Нет. Это мышка и садовая змея. Обе совершенно безобидны, но майор Уилшир побледнел как полотно, в особенности когда я намекнула, что поселила их у себя в спальне.
Забавляясь и в то же время ужасаясь, Эрик спросил:
— Вот как?
Во взгляде близоруких глаз, который она бросила на него, не было и следа застенчивости.
— Нет, я только намекнула. И потому не в ответе за всякие неверные предположения, которые мог сделать майор. Вы согласны?
— В самом деле. А что было дальше?
— Ну, пока я гонялась за Изидором по комнате, как изволил выразиться майор, «в совершенно отвратительной и неподобающей леди манере», я сочла вполне справедливым поведать ему о некоторых других моих увлечениях.
— Например?
— О пении. Я запела громким голосом, стараясь подражать — так мне казалось — Барбаре Аллен, но майор пробормотал себе под нос что-то вроде «ужасно». Когда я сообщила ему, что занимаюсь пением каждый день не меньше двух часов, он сильно встревожился. И он встревожился еще больше, — продолжала Саманта, — когда я поведала ему о моих планах превратить его гостиную в лабораторию. Он поднял невероятный шум, но я успокоила его, сказав, что хотя несколько раз мои опыты приводили к пожару, но огонь был потушен очень быстро и не причинил почти никакого вреда.
«Дьявол и преисподняя, эта девчонка просто опасна. Но умна, ничего не скажешь».
— Могу ли я узнать, что было потом?
— Поймать Изидора оказалось делом нелегким, он прыгнул на колени майору. Господи, я и не подозревала, что майор так… проворен. Когда я поймала Изидора и спрятала в ридикюль, а потом принялась утешать майора, сидя за фортепьяно, этот джентльмен согласился, что мы совершенно не подходим друг другу. Я возвращалась домой, намереваясь сообщить родителям, что наша помолвка разорвана, когда вы так грубо меня похитили. Может быть, потрудитесь все объяснить?
Мгновенно лишившись дара речи, Эрик торопливо обдумывал, какую дурацкую кашу он заварил. Он встал и посмотрел на девушку. Ошибиться было невозможно: в глазах ее мелькнул страх, и она еще дальше забилась в угол, вызвав у него еще большее раздражение.
— Перестаньте смотреть на меня так, будто я кровожадный убийца, который намерен разрезать вас на кусочки, — рявкнул он хриплым голосом. — Я же сказал: я не причиню вам никакого вреда. Я хотел вам помочь. Я тот, кого называют Похитителем Невест.