Шепот ветра - Поляков А. Ю.. Страница 2
Это прозвучало довольно наивно. Но тут Люси вспомнила малышей, за которыми она ухаживала в приюте. На всем белом свете у этих несчастных не было никого, кто любил бы их. При отъезде самым трудным для девушки было оставить этих малышей. Она помнила тот день, когда всего лишь месяц назад вышла из здания приюта. Это было словно вчера. Малыши плакали, но монахини не позволили ей остаться. Ее сердце разрывалось от горя. Люси до сих пор чувствовала себя виноватой, что оставила детей.
Сара с облегчением вздохнула. Она была рада, что как Люси перевела разговор на другую тему. Быть нянечкойнамного лучше, чем условно освобожденной заключенной.В четырнадцать Сару осудили на семь лет за воровство. Пять нелегких лет она провела в Саус-Хобарт, на улице Дегрэйвс, работая прачкой. И поскольку в Австралии на фермах прислуга устроила саботаж, отказываясь работать, мужчинам и женщинам с хорошим поведением из поселков для осужденных разрешили отбывать остаток срока, работая на воле.
На городскую пристань Сару доставила тюремная охрана. Все вместе они взошли на борт парохода «Монтебелло» и добрались до Мельбурна, где Сару посадили на «Антилопу». По прибытии в Кингскот она должна была отметиться в местном полицейском участке, а потом тамошняя полиция должна была удостовериться, что она добралась до фермы Эвана Финнли, которая располагается в самой отдаленной западной части острова. Сара тревожилась, что сам хозяин не сможет встретить ее, ведь ферма находилась в сотнях миль от города. Он заранее предупредил власти, что не сможет оставить дом и детей. Однако Сару заверили, что кто-нибудь отвезет ее на ферму, которая, по-видимому, была в очень дикой части острова.
На борту «Антилопы» находились восемьдесят один пассажир и двадцать восемь членов команды. Груз судна состоял из меди, муки, различных товаров и нескольких лошадей, четыре из которых были скаковыми и должны были быть доставлены в Аделаиду. Трое пассажиров, господа Хеджероу, Альбертсон и Браун, были владельцами лошадей и все время пути хвастались друг перед другом победами своих питомцев на скачках Флемингтон в Мельбурне.
Через час небо заметно потемнело, а ветер задул еще сильнее. Мачты и такелаж, крепления трубы корабля трещали и стонали под напором свирепого ветра. Команда испугалась, что он может порвать паруса судна. Моряки ничего не могли сделать, когда корабль бросало с одной волны на другую. Они были в пяти милях от маяка мыса Уиллогби, когда очередная большая волна так качнула корабль, что одна из скаковых лошадей не смогла устоять в своей клетке. Капитан немедленно распорядился повернуть на юго-запад, в открытое море, навстречу волнам.
Вскоре волны превратились в громадные горы. Налетел шквал. Капитан решил, что безопаснее будет обойти остров, чтобы попасть в порт Кингскот, вместо того чтобы пытаться пройти в шторм течение Бэкстэйрс-Пэсэдж. И прежде чем отправиться в Аделаиду, переждать там, пока успокоится шторм.
— Когда же мы окажемся в порту этого несчастного острова? — в сотый раз спросила Амелия.
Ее вместе с другими пассажирами дождь вынудил уйти в салон. Амелия мучилась от морской болезни, которая усилилась, когда очертания острова скрыла тьма и стена дождя. Шли часы. Корабль бросало из стороны в сторону в полной темноте. Шторм не ослабевал. Сара и Люси молились о спасении, а Амелия продолжала жаловаться.
Капитан Бреннер, увидев свет еще одного маяка, понял, что, вероятно, они сбились с курса. Он поспешно продолжил свои вычисления. Видимость была почти нулевая, и капитан не мог знать, что они подошли к острову так близко. Капитан Бреннер быстро просмотрел карту в поисках опасных рифов. К нему присоединился первый помощник.
— Если это маяк на мысе Кейп-дю-Куэди, сэр, а это, пожалуй, именно он, тогда мы должны отойти от острова.
Помощник бывал здесь и раньше, он хорошо знал этот район, знал, что многие встретили здесь свою смерть.
Капитан Бреннер резко повернул штурвал влево, но было слишком поздно. С носа корабля раздался предупреждающий крик матроса, судно содрогнулось, большинство пассажиров и членов команды, потеряв равновесие, упали на пол.
— Господи, сжалься над нами, — взмолился капитан.
Корабль налетел на частично затопленный риф. Никто и никогда не сможет забыть тот ужасающий скрежет деревянного корпуса, когда тот натолкнулся на острые камни. Дети вцепились в своих плачущих матерей, и к шуму шторма прибавились крики и рыдания. Когда прилив поднял корабль на двадцать футов, затаскивая на риф, все с новой силой молились Господу. Следующая могучая волна обрушилась на судно, и корабль накренился на левый борт. Люди карабкались друг на друга и кричали от ужаса, когда вода начала затапливать нижние палубы. Двигатели немедленно остановили, чтобы винты не погнулись о камни. Бой ревущего ветра, шум волн, разбивающихся о корпус корабля, и человеческие крики слились в одну ужасную какофонию. Две минуты команда с тревогой ждала решения своей судьбы.
Когда судно, казалось, твердо легло на камни, капитан Бреннер отдал приказ спускать на воду спасательные шлюпки. Через несколько мгновений труба корабля рухнула прямо на одну из них и разбила шлюпку. Не выдержав напора стихии, корпус судна разломился на три части. Каюты и салон погрузились в кромешную тьму. В бушующее море снесло несколько пассажиров, моряков, груз и некоторые шлюпки. Носовая часть корабля и его середина оказались в более глубоком месте рифа. По канату, который закрепил один матрос, пассажиры из средней и носовой части старались взобраться на корму, но многих смыло волнами.
Люси, Амелия и Сара Джонс в оцепенении находились в зале на корме судна. Они не знали, что большинство спасательных шлюпок унесло в море. Амелия думала о том, что вот-вот отправится вслед за своими родителями, а Люси была так напугана, что даже не пыталась разубедить госпожу в этом.
Пока корма корабля раскачивалась на выступе рифа, оставленная на милость бушующих волн и свирепого ветра, команда моряков пыталась спасти пассажиров. Господа Хеджероу, Альбертсон и Браун предложили морякам одну тысячу фунтов за свое спасение, когда заметили, что три их призовые лошади плывут к берегу, а тело четвертой волны бьют о камни. Уильям Смит, моряк, служащий на море второй год, ужаснулся, увидев страх и отчаяние матери с четырьмя маленькими детьми: она услышала просьбу этих господ. Моряк ответил богачам, что женщин и детей он станет спасать в первую очередь. Двоих матросов едва не соблазнили предложения троих господ. Ронан Росс и Тирман Келли, моряки, служащие только первый год, с удовольствием взяли бы эти деньги, но они не могли гарантировать, что доставят на берег пассажиров живыми и здоровыми. Все понимали, что только чудо может кого-то спасти.
Команда сосредоточила свои усилия на действиях, предписанных в данной ситуации. Моряки нашли несколько сигнальных ракет и постарались выпустить их в воздух, пытаясь привлечь внимание смотрителя маяка. Но ракеты промокли и даже не загорелись. Корабельная рында звонила не переставая, все надеялись, что этот сигнал услышит проходящий мимо корабль или смотритель маяка. Но при таком шторме на это была лишь призрачная надежда.
Матрос, оставшийся на носу, заметил спасательную шлюпку, плавающую неподалеку. Пассажир, находившийся рядом, моряк-голландец, предложил попробовать доплыть до нее с веревкой, обвязанной вокруг талии. Под одобрительные окрики он чудесным образом добрался до шлюпки, но веревка развязалась, и через несколько секунд голландца, держащегося за борт, унесло в открытое море.
Двое матросов отвязали последнюю спасательную шлюпку, оставшуюся на корме, и спустили ее на воду. Пока один, что был с лампой, забрался в шлюпку, второй прошел по круто наклоненной палубе в зал и помог пассажирам спуститься к воде. Садиться в шлюпку им помогал другой матрос. Учитывая сильную качку, это было совсем нелегко сделать.
Моряки посчитали, что в кормовой части судна осталось примерно тридцать пять пассажиров. Конечно, для одной шлюпки это было слишком много, но моряки старались спасти столько жизней, сколько смогут. Детей вместе с их матерями первыми посадили в шлюпку, а за ними последовали женщины и старики. Люси, Амелия и Сара оказались в дальней части зала, в полной темноте, остальные в панике протискивались вперед. Они намеревались оставаться вместе, но во тьме и всеобщей неразберихе девушки потеряли друг друга.