Зачарованный остров - Кузьминова Н. В.. Страница 13
— Надеюсь, что к тому времени они полюбят меня за меня саму, а не за то, что я могу сделать для них.
— Уверен, что так и будет, — лениво бросил Джейсон. — Что касается автомобиля, то я могу предоставить вам его, а также представлю вас кое-кому из моих белых знакомых. Тогда вы сможете выходить по вечерам. У нас на вилле тоска смертная, а вам наверняка захочется пообщаться со своими сверстниками.
— Боюсь, что у меня всегда было маловато общего с ровесниками, — призналась Сара.
Джейсон нахмурился и тут же подумал о Мануэле. Не увлеклась ли она им, как он ею?
— И все же, — медленно проговорил он. — Думаю, вы можете заинтересоваться молодыми испанцами. Они совершенно другие, совсем на англичан не похожи.
Сара поглядела на него снизу вверх, в широко распахнутых глазах отразилась тревога.
— Мне обязательно выходить в общество?
Джейсона ее слова застали врасплох.
— Нет, совсем необязательно. Но могу пообещать вам, что вам там не будет скучно.
— Мне и сейчас не скучно. — Сара взялась за поводья. — Это все?
Он бросил сигарету в песок, упер руки в боки и пожал широкими плечами. Сара с улыбкой поглядела на него и решила, что он смахивает на пирата, особенно из-за шрама на щеке. Ему бы еще повязку на один глаз — и готово, идеальная картинка. Джейсон поинтересовался:
— Я такой смешной?
— Не вы… я сама смешная, — смутилась Сара.
— Чему это вы сейчас улыбались? — взялся он за луку седла, не давая ей уехать.
Сара заглянула в его тигровые глаза и решила ответить начистоту:
— Вы напоминаете пирата.
Джексон отпустил луку и расхохотался.
— Милая моя мисс Винтер, неужели вы склонны витать в облаках? Вот бы никогда не подумал!
Саре захотелось показать ему язык.
— Иногда это помогает. — Девушка пришпорила лошадку и понеслась по мокрому песку.
Интересно, почему она не может поговорить с Джейсоном, чтобы не вспомнить о том, что она — женщина. Конечно, она не могла отрицать, что он ей нравится, но это ведь ничего не значит, уверяла она сама себя. Многие мужчины привлекательны, и многие женщины находят их интересными, но без каких бы то ни было серьезных последствий. Почему же ей так приятно быть с ним рядом, даже когда он насмехается над ней? И какая ей разница, кто порезал его щеку? Ей должно быть абсолютно все равно, она же работать сюда приехала, а он всего-навсего ее босс, и она не имеет никакого права лезть в его личную жизнь. Ее забота — дети, и только дети.
Никто и никогда не мог назвать ее любопытной, но теперь она никак не могла отрешиться от проблем семейства де Кордова.
В начале десятого они вернулись на виллу, и дети радостно помчались переодеваться в купальные костюмы. Сара тоже натянула желтый сплошной, довольно старомодный купальник. Она от души надеялась, что если Ирена увидит ее, то сочтет этот наряд вполне приличным.
Вода в бассейне закачивалась из моря и постоянно обновлялась. Дети в красных купальниках замерли на краю в ожидании сигнала Сары.
Она не без труда натянула на косы белую купальную шапочку и прыгнула в бассейн. Вынырнув, девушка крикнула:
— Здесь просто здорово! Давайте ныряйте!
Элоиза и Рикардо, которые плавали словно рыбы, последовали ее примеру, но Мария оказалась более осторожной и прыгнула с края солдатиком, подняв целый фонтан брызг. Рикардо принес с собой огромных размеров ярко-голубой резиновый мячик, и они почти час резвились в воде.
В конце концов Сара с сожалением вздохнула, вылезла на берег и сказала:
— Игры окончены. Посмотрим, кто из вас самый ловкий и быстрее всех переоденется для занятий.
Если она и ожидала сопротивления, то была приятно удивлена. Все трое без единого слова выбрались из воды и пошли в дом, бросая на бассейн тоскливые взгляды.
Сара вытащила из воды забытый детьми мячик и уже была готова войти в дом, но тут на пороге появилась Ирена де Кордова и перегородила ей путь.
У Сары похолодело в животе, и она поплотнее закуталась в большое белое полотенце.
Она поприветствовала Ирену, надеясь на то, что хозяйская жена не собирается устраивать ей сцену.
— Сеньорита, вы, как я вижу, купались.
— Да, сеньора. Вода — просто прелесть. Очень рекомендую.
Сара только задним умом поняла, какую глупость сморозила. Невозможно даже представить, что элегантная и безупречная Ирена облачается в купальник, ныряет в воду и портит свою прическу.
— Нет уж, благодарю, — холодно отреагировала Ирена. — Я вам не морская выдра. Мои родители не позволяли мне ничего подобного. В нашей стране женщины моего уровня не бегают, как… в таком виде! — Она махнула рукой, показывая на наряд Сары.
— В вашей стране! — удивилась Сара. — Но ведь это и есть ваша страна. Этот остров!
Ирену а ж перекосило.
— Вы что, серьезно, сеньорита? Думаете, что я одна из них, что я выросла на этом острове?
— Да, сеньора. — Сара никак не могла понять, чего это Ирена так распереживалась.
— Моя семья — одна из самых знатных и древних в Испании! — воскликнула Ирена. — Мой дед был графом!
Сара переварила эту информацию, но не могла найтись с ответом.
— Вам нечего на это сказать, сеньорита?
— Даже и не знаю, что я могу на это ответить, — как можно вежливее произнесла Сара, вращая в руках мячик. — Разрешите мне идти…
Ирена двинулась прямо на нее.
— Думаете, что вы выиграли эту битву, так ведь, сеньорита Винтер? — зашипела она, и Сара с отвращением отпрянула от этой странной женщины.
— Не понимаю, о чем это вы, — беспомощно пролепетала Сара.
— Еще как понимаете! Я имею в виду этот бассейн, что же еще! Считаете, что можете обвести Джейсона вокруг пальца только потому, что он позволил вам пользоваться бассейном, хоть я и против!
— Ничего такого я не считаю, сеньора, — ответила Сара. — Сеньор разрешил детям купаться в бассейне, потому что ни вы, ни кто-либо другой им не пользуется.
— Эти отродья! Они полукровки!
— Человек есть человек, несмотря на цвет его кожи. — В ней начал просыпаться гнев. Откуда столь несправедливое отношение к своим племянницам и племяннику?
— Эти так называемые дети — исчадие ада. Живое доказательство дьявольской силы вуду.
Сару замутило. Никогда в жизни ей не приходилось встречаться с подобным фанатизмом. Девушке хотелось заткнуть уши, закрыть глаза и сбежать подальше отсюда, хотя бы в свою комнату, запереть дверь на замок и не выходить оттуда, чтобы не видеть этого блеска в глазах сумасшедшей Ирены и не слышать ее полоумных слов.
— Простите меня! — выпалила она и понеслась через холл к лестнице и наверх, как будто за ней гналась стая чертей.
Глава 9
Джейсон шел по пристани, отвечая на приветственные возгласы рыбаков. Он успел переодеться и выглядел весьма эффектно. Его яхта «La Sombra Negra» [11]была пришвартована, рядом с кечем Родриго Валентена, сына старшей сестры Мануэля Диаса.
— Buenos dias [12], Джейсон, — помахал рукой молодой человек. — Выходишь в море?
— Нет, — вздохнул Джейсон, поставив одну ногу на парапет и наблюдая за Родриго. — Не с кем. А что? Хочешь со мной?
— Если у тебя есть желание, — осклабился Родриго. — А где Долорес? Она бы ни за что не упустила случай выйти в море!
— Что ты хочешь этим сказать? — лениво улыбнулся Джейсон.
— Ничего, только не я! Говорят, ваша новая гувернантка — это нечто! Будешь ее взаперти держать или выпустишь в свет?
Джейсон вытащил пачку сигарет, взял себе одну и предложил Родриго.
— Интересно, и кто же это болтает о мисс Винтер?
— А чего гадать? Мануэль, кто же еще. — Родриго засмеялся. — Мне кажется, что он втрескался по уши.
Джейсон напрягся.
— Неужели? Мне кажется, он уже слишком стар для подобных вещей.
— Не верь глазам своим, — хихикнул Родриго. — После вас он вчера к нам поехал и не мог нахвалиться. Правда, что она за штучка, Джейсон?
11
«Черная тень» (исп.).
12
Добрый день (исп.).