Черная роза - Файнштейн И. Л.. Страница 4

– Обнадеживающе. Он любит мартини и фильмы Джона Уотерса [2]. Мы собираемся провести второй раунд в выходные. Садитесь, я сделаю вам французский тост.

– Французский тост? Черт побери, Дэвид! Я пробежала три мили, чтобы живот не лежал на коленях, а тут ты со своим французским тостом.

– Ваш живот располагается гораздо выше коленей.

– Это пока, – пробормотала Роз, но за стол села. – В конце подъездной аллеи я столкнулась с Харпером. Если он разнюхает, что у нас в меню, от него не отвертишься.

– У меня на всех хватит.

Роз маленькими глотками пила кофе и разглядывала Дэвида, разогревавшего сковороду.

Парень всего лишь на год старше ее Харпера, красив, как кинозвезда, и одна из радостей ее жизни. Мальчишкой он бегал по ее дому, а теперь без малого его правитель.

– Дэвид… я поймала себя на том, что дважды за утро впомнила Брайса. Как думаешь, что бы это значило?

– То, что вам необходим французский тост, – откликнулся Дэвид, окуная толстые ломти хлеба в волшебную смесь яиц и сливок. – И, возможно, у вас приступ межпраздничной меланхолии.

– Я выгнала его перед Рождеством. Наверное, поэтому.

– Мы отлично повеселились, когда мерзавец запрыгал на морозе. Во всяком случае, я представлял себе мороз и сыплющиеся с неба кары – льдышки, лягушек и бубонную чуму.

– Я хочу спросить тебя о том, о чем не спрашивала за все время той эпопеи. Почему ты ни разу не сказал мне, как сильно его не любил?

– Может, потому же, что вы не говорили мне, как сильно не любили того безработного актера с поддельным британским акцентом, в которого, как мне казалось, я втрескался до безумия. Я просто люблю вас.

– Уважительная причина.

Роз наклонилась к маленькому кухонному камину, в котором Дэвид с утра развел огонь. Живительное тепло успокаивало и придавало уверенности.

– Знаешь, милый, если бы ты постарел лет на двадцать и стал обращать внимание на женщин, мы могли бы жить друг с другом во грехе. Думаю, это было бы прекрасно.

Дэвид выложил хлеб на сковородку.

– Дорогая, вы единственная женщина на свете, которая смогла бы меня соблазнить.

Роз улыбнулась и, облокотившись на стол, подперла кулаком подбородок.

– Солнце пробивается. Будет чудесный день.

Для садового центра чудесный день в начале декабря означал безумную суету. Розалинд замоталась так, что не сумела вырваться на ланч, и с благодарностью вспоминала сытный завтрак, который впихнул в нее Дэвид.

Огромный стол в школке был заставлен лотками для проращивания семян. Контейнеры, индивидуальные горшочки и торфоперегнойные кубики выстроены, пакеты разложены. Отделив слишком юные ростки, Роз начала пикировку, то есть пересадку тех, которые казались ей готовыми для переноса в почву.

Все эти растения пока принадлежали ей, а пикировка – второй этап преображения семечка в зрелое растение – была одним из любимых занятий.

Больше двух лет Роз экспериментировала с собственными рецептами почвы и в этом году получила, как она свято верила, победителей и для садовых, и для комнатных растений. Пожалуй, садовый рецепт прекрасно подойдет и для теплиц.

Роз заполняла почвенной смесью контейнеры, проверяла влажность, осторожно вынимала ростки и пересаживала так, чтобы уровень земли был тем же, что и в лотке для проращивания, а затем ловко приминала пальцами смесь вокруг корней.

Заполняя горшочек за горшочком, она поливала ростки слабым раствором удобрения, наклеивала ярлыки и рассеянно подпевала Энии [3]. Портативный плеер считался в теплице незаменимым инструментом.

Закончив пересадку, Розалинд прошла в обитель многолетников. Годовалые черенки дали побеги и через несколько месяцев будут готовы к продаже. Роз осмотрела их, полила и перешла к материнским растениям, чтобы срезать еще черенков. Когда появилась Стелла, целый поднос был заполнен анемонами.

– А вы неплохо потрудились! – поправляя рыжие кудри, стянутые в конский хвост, Стелла обвела взглядом столы. – Очень неплохо.

– И настроена оптимистически. Прошлый сезон был потрясающим, но следующий будет не хуже, разумеется, если госпожа природа не помешает.

– Я подумала, что вы захотите взглянуть на новые веночки. Хейли плела их все утро и, по-моему, превзошла сама себя.

– Обязательно посмотрю перед уходом.

– Я отпустила ее пораньше. Надеюсь, вы не возражаете. Она пока не привыкла оставлять Лили с няней, хотя эта няня – наша давняя клиентка и живет всего в полумиле отсюда.

– Не переживайте, Стелла. Все нормально, – Роз перешла к катананхе. – Вы вовсе не должны спрашивать у меня разрешение на каждую мелочь. Вы прекрасно ведете мой корабль уже почти год.

– Это были всего лишь предлоги.

Нож Роз замер над корнями растения, намеченного для черенкования.

– У нас проблема?

– Нет. Я просто давно хочу спросить… Я понимаю, что вторгаюсь в вашу сферу, но я так соскучилась по садоводству. Вы не разрешите мне немножко повозиться с черенками?

– Ради бога.

Стелла рассмеялась, в ее голубых глазах засверкали озорные искорки.

– Ой, я же вижу, вы боитесь, что я нарушу заведенный вами порядок и попытаюсь все организовать по-своему! Обещаю, ничего подобного не делать и не мешать вам.

– Только попробуйте! Мигом вылетите из теплицы.

– Поняла.

– У меня тоже есть к вам просьба. Найдите-ка мне поставщика прочных недорогих пакетов. Одно-, пяти-, десяти– и двадцатипятифунтовых.

– Для чего? – спросила Стелла, вытаскивая из заднего кармана блокнот.

– Я собираюсь делать и продавать почвенные смеси по собственным рецептам. У меня уже есть образцы почвы для комнатных растений и садов. Осталось придумать фирменную этикетку.

– Отличная идея! И прибыльная… Клиенты просто набросятся на садовые тайны Розалинд Харпер. Хотя нужно учесть все нюансы.

– Никакой спешки. Мы начнем потихоньку, – Роз прямо грязными руками схватила с полки бутылку воды и, машинально обтерев ладонь о рубашку, отвинтила пробку. – Научим персонал фасовать смесь, но рецепт останется моим секретом. Вам и Харперу я сообщу состав и концентрацию, но остальной персонал знать их не должен. Запустим процесс в главном хранилище, а если дело пойдет, построим дополнительное здание.

– Нормативные акты…

– Я их изучила. Никаких пестицидов. Содержание питательных веществ в рекомендуемых пределах, – пока Стелла царапала заметки в блокноте, Роз отхлебнула воды. – Я подала заявку на лицензию – производство и продажа.

– А мне ничего не сказали…

– Не обижайтесь, – Роз отставила бутылку и воткнула черенок в субстрат. – Я не была до конца уверена, но решила на всякий случай разделаться с формальностями. Это моя давняя идея, и она много для меня значит. Я вырастила в этих смесях несколько образцов. Пока результаты мне нравятся. Скоро взойдут новые ростки. Если я не разочаруюсь, мы запустим производство. Пожалуйста, рассчитайте, во сколько нам обойдутся мешки и их оформление. Подумайте над товарным знаком, поэкспериментируйте. Я хочу нечто стильное и выделяющее «В саду» из всех остальных питомников. У вас получится.

– Я постараюсь.

– А знаете, что мне точно понравилось бы? – Роз замолчала, немного подумала. – Коричневые пакеты, как будто из мешковины. Несколько старомодные. Словно мы говорим: «Вот отличная традиционная земля, южная земля». И сельский сад на картинке. Самые простые цветы.

– Мол, все так просто, и ваш сад расцветет без особых хлопот. Я займусь этим.

– И поможете мне рассчитать объемы реализации, цены, прибыль?

– Всегда к вашим услугам.

– Я знаю. Сейчас закончу с этими черенками и, если ничего срочного не возникнет, убегу пораньше. Хочу прокатиться по магазинам.

– Роз, уже почти пять.

– Пять? Не может быть! – Розалинд подняла руку и хмуро уставилась на наручные часы. – Черт побери! Я и не заметила, как день прошел. А знаете что? Лучше я завтра уеду в двенадцать. Если заработаюсь, пожалуйста, просто вытолкайте меня.

вернуться

2

Американский кинорежиссер, актер, писатель, журналист, художник и коллекционер, прославился в начале 70-х годов прошлого столетия фильмами в жанре трансгрессивного кино.

вернуться

3

Ирландская певица, автор музыки к фильмам.