Инка перусалемский - Шоу Бернард Джордж. Страница 2

безответственной, расточительной девчонки! И чем скорее это станет ясно

окружающим, тем лучше для всех нас... (Исчезает из виду.)

Гостиная в номере отеля. В центре стол. На столе

телефон. Возле стола два кресла, одно против другого.

Позади стола дверь. Над каминной полкой зеркало.

Входит принцесса, незамужняя дама в шляпе и перчатках.

Ее сопровождает управляющий отелем, элегантный мужчина,

который держится с профессиональной корректностью, но с

принцессой обращается всего лишь любезно; его

снисходительная манера граничит с непочтительностью.

Управляющий. Мне очень жаль, что я не могу разместить ваше высочество на

втором этаже. Принцесса (застенчиво и нервно). О, не беспокойтесь, прошу вас. Здесь очень

мило. Очень мило. Благодарю вас. Управляющий. Мы могли бы приготовить комнату в боковом... Принцесса. Нет, нет. Мне здесь вполне удобно.

Снимает шляпу и перчатки, кладет их на стол и садится.

Управляющий. Комнаты здесь ничуть не хуже, чем внизу. И тут не так шумно. А

подниматься можно на лифте. Если вашему высочеству понадобится

что-нибудь, вот телефон... Принцесса. Нет, нет, спасибо, мне ничего не нужно. С телефоном так сложно

обращаться. Я к нему не привыкла. Управляющий. Что прикажете подать? Чаю? Принцесса. Да, да, спасибо... я бы хотела немного чаю, если можно... если

вам не трудно.

Управляющий выходит. Звонит телефон. Принцесса в ужасе

вскакивает с кресла и отбегает подальше от телефона.

О боже!

Телефон снова звонит. Принцесса по-прежнему боится его.

Еще звонок. Она робко приближается к столу. Телефон

опять звонит. Принцесса вдруг с отчаянным видом

подбегает к телефону и, подняв трубку, прикладывает ее

к уху.

Кто тут? Что мне делать? Я не привыкла к телефону, я не умею... Что? О,

я вас слышу очень хорошо. (Садится; вид у нее довольный, от принимает

позу, удобную для разговора.) Как чудно! Что? Дама? А, девушка! Да, да,

я знаю. Да, пожалуйста, пришлите ее сюда. Мои слуги еще не кончили

завтракать? Нет, нет, не беспокойте их, не надо. Это неважно. Благодарю

вас. Что? Да, очень просто. Я и не знала... Повесить трубку туда же,

где она висела? Спасибо. (Вешает трубку.)

Входит Эрминтруда. Она выглядит скромно и степенно - на

ней длинная накидка с капюшоном, закрывающим головной

убор. Подходит к противоположной стороне стола.

Прошу прощения - я только что говорила по телефону. Было очень хорошо

слышно, хотя я никогда раньше не пробовала. Вы не присядете? Эрминтруда. Нет, благодарю вас, ваше высочество. Мне не пристало сидеть в

вашем присутствии. Я слышала, что вам нужна горничная. Принцесса. О нет, не говорите так! Мне ничего не нужно. Теперь непатриотично

в чем-то нуждаться - ведь идет война... Я отказалась от своей горничной

ради отечества. Она вышла за солдата, и у нее скоро будет, как сейчас

говорится, дитя военных лет. Но я не могу без нее. Я очень старалась,

но у меня ничего не выходит. Меня все обманывают, так что никакой

экономии все равно не получается. Я решила продать рояль и взять другую

горничную. Вот это будет настоящая экономия, потому что я вовсе не

люблю музыку и только ради приличия притворяюсь. Как вы считаете? Эрминтруда. Я с вами полностью согласна, ваше высочество. Вы совершенно

правы. Это будет экономия и самопожертвование одновременно и вдобавок

благодеяние по отношению ко мне, потому что я сейчас без места. Принцесса. Я очень рада, что вы одобрили мой план. Нельзя ли мне... нельзя

ли мне узнать, из-за чего вы лишились прежнего места? Эрминтруда. Из-за войны, ваше высочество, из-за войны. Принцесса. Да, да, конечно. Но каким обра... Эрминтруда (достает платок и горестно подносит его к глазам). Моя бедная

госпожа... Принцесса. Прошу вас - ни слова более. Забудьте о моем вопросе, он был

бестактен. Эрминтруда (справившись со своими чувствами и улыбаясь сквозь слезы). Ваше

высочество так добры. Принцесса. А как вам кажется - вы могли бы быть счастливы со мной? Я придаю

этому большое значение. Эрминтруда (убежденно). Я уверена, что буду очень счастлива, ваше

высочество. Принцесса. Вы не должны рассчитывать на какие-то необыкновенные условия. У

меня есть дядя, он ужасно строгий и решительный. И он мой опекун.

Однажды я взяла горничную, которая мне очень нравилась, но после

первого же раза он отказал ей от места. Эрминтруда. В каком смысле после первого же раза, ваше высочество? Принцесса. Она что-то такое сделала. Я уверена, что это случилось с ней

впервые и конечно никогда не повторилось бы, потому что она извинялась

и раскаивалась. Эрминтруда. В чем, ваше высочество? Принцесса. Видите ли, ее молодой человек пригласил ее на один не очень

респектабельный бал, и она надела мои драгоценности и мое платье. А

дядя увидел ее там. Эрминтруда. Значит, ваш дядя тоже был на этом балу, ваше высочество? Принцесса (поражена этим умозаключением). Да, вероятно. Мне в голову не

приходило! Как вы, однако, догадливы! Надеюсь, вы не слишком догадливы. Эрминтруда. Горничная должна быть догадлива, ваше высочество. (Достает

какие-то письма.) Ваше высочество, наверное, хотели бы видеть мои

рекомендации. Это от архидиакона. (Подает письма.) Принцесса (принимая их). У архидиаконов тоже бывают горничные? Как

интересно! Эрминтруда. Нет, ваше высочество, у них бывают дочери. Я принесла отличные

рекомендации от архидиакона и его дочери. Принцесса (читая). Дочь пишет, что вы настоящее сокровище. А архидиакон

что он ни за что не отпустил бы вас, но вы оказались ему не по

средствам. Отзывы более чем удовлетворительные. Эрминтруда. Значит ли это, что вы меня берете, ваше высочество? Принцесса (встревоженно). О, я, право же, не знаю! Конечно, если вы

хотите... Вы думаете, мне следует вас взять? Эрминтруда. Естественно, ваше высочество. По-моему, следует. Вне всякого

сомнения. Принцесса. Что ж, если вы так считаете, возможно, так и надо сделать.

Надеюсь, вы не обидитесь, если я вас спрошу: какое вы хотели бы

получать... ммм?.. Эрминтруда. Такое же, как та девушка, что ездила на бал. Чтобы расходы