Первая пьеса Фанни - Шоу Бернард Джордж. Страница 17

Джогинз, хотя вы и знаете, что нам не хочется вас отпускать. Ваш брат,

знаете ли, не герцог. Джогинз. К несчастью, он именно герцог, сэр. Гилби } (в один голос). Джогинз! Миссис Гилби | Что такое? Джогинз. Простите, сэр, звонят. (Выходит.) Гилби (ошеломленный). Мэри, ты слышала? Он сказал, что его брат - герцог! Миссис Гилби. Подумать только, что он снизошел до нас! Может быть, если ты

предложишь ему прибавку и пообещаешь обращаться, как с членом семьи, он

согласится остаться? Гилби. Чтобы мой собственный слуга был выше меня! Э, нет! Куда мы катимся?

Тут еще Бобби и... Джогинз (входит и докладывает). Мистер и миссис Нокс.

Ноксы входят. Джогинз берет два стула, стоящих у стены,

и ставит их к столу, между хозяином и хозяйкой, затем

уходит.

Миссис Гилби (обращаясь к миссис Нокс). Как поживаете, дорогая? Миссис Нокс. Прекрасно, благодарю вас. Здравствуйте, мистер Гилби.

Обмениваются рукопожатиями. Она садится рядом с миссис

Гилби, мистер Нокс занимает другой стул.

Гилби (садится). Я только что говорил, Нокс: куда мы катимся? Нокс (обращаясь за подтверждением к жене). А что я говорил не дальше чем

сегодня утром? Миссис Нокс. Странные настали времена. Я не из тех, кто толкует о

светопреставлении, но посмотрите, что творится вокруг! Нокс. Землетрясения! Гилби. Сан-Франциско! Миссис Гилби. Ямайка! Нокс. Мартиника! Гилби. Мессина! Миссис Гилби. Чума в Китае! Миссис Нокс. Наводнение во Франции! Гилби. Мой Бобби в Уормвуд-Скрабз! Нокс. Маргарет в Холоуэе! Гилби. А мой лакей заявляет мне, что у него брат - герцог! Нокс | Что такое? Миссис Нокс } (вместе) Не может быть! Гилби. Да, объявил как раз перед вашим приходом. Герцог! Все было, как

положено, со дня, так сказать, сотворения мира и по сей день, и вдруг

все пошло вверх дном. Миссис Нокс. Как в апокалипсисе. Но вот что я вам скажу: если люди не

находят счастья в самих себе, никакие землетрясения, наводнения, тюрьмы

не сделают их по-настоящему счастливыми. Нокс. Сейчас не только диковинные вещи творятся, но вдобавок еще общество

относится к ним очень странно. С тех пор как Маргарет побывала в

тюрьме, она не успевает отвечать на приглашения, причем в такие дома,

куда ее раньше никогда не звали. Гилби. Не думал я, что можно жить и потеряв респектабельность. Миссис Гилби. Ах, Роб, что за фантазия! Кто говорит, что мы не

респектабельны? Гилби. Ну, я бы не сказал, что это респектабельно, если дети то и дело

попадают в тюрьму. Нокс. Полноте, Гилби! Если с нами и случилось, так сказать, несчастье, это

еще не значит, что мы бродяги. Гилби. Что толку притворяться, Нокс? Смотрите правде в глаза. Я вам говорил

когда-нибудь, что у меня отец был пьяница? Нокс. Нет. Но я это знал. Мне сказал Симоне. Гилби. Да, он никогда не умел держать язык за зубами: мне он сказал, что

ваша тетка страдала клептоманией. Миссис Нокс. Это неправда, мистер Гилби. У нее была привычка подбирать

носовые платки, когда они попадались ей под руку, но серебро вы могли

ей доверить. Гилби. Мой дядя Фил был трезвенник. А отец мне говорил: "Роб, смотри, чтобы

у тебя не было никаких слабостей. Если подметишь у себя какую-нибудь

слабость, сейчас же делай из нее добродетель. Твой дядя Фил не любит

спиртных напитков,- из этого он сделал добродетель и избран

председателем комитета Синей Ленты. А я люблю спиртные напитки и тоже

делаю из этого добродетель,- и теперь я король Какаду в Обществе

Веселых Какаду. Никогда, говорит, не признавай за собой вины. Бывало, я

хвастался тем, какой наш Бобби хороший мальчик. Теперь похваляюсь тем,

какой он негодник, а людям и то и другое нравится одинаково. Ну и

жизнь! Нокс. Сначала у меня кровь стыла в жилах, когда я слышал, как Маргарет

рассказывает знакомым о Холоуэе; но это пользуется большим успехом, чем

ее пение. Миссис Нокс. Мне всегда казалось, что поет она неважно, хотя мы столько

платили за уроки. Гилби. Да, Нокс, повезло нам, что мы с вами вместе попали в беду! Я вам

прямо скажу: не будь Бобби опозорен, я бы вышел из фирмы. Нокс. Я вас не осуждаю: я сделал бы то же самое хотя бы ради Маргарет. Когда

человек связан приличиями, словно в корсет затянут, кругозор его

суживается. Кстати, как быть с этой рекламой гигиенических корсетов,

которую Вайнс и Джексон хотят поместить в нашей витрине? Я сказал

Вайнсу, что эта реклама неприлична и мы не можем выставлять ее у себя в

магазине. Я его даже отчитал слегка. А что я теперь ему скажу, если он

явится и станет издеваться над нами? Гилби. Да выставьте эту рекламу. Теперь мы можем немножко распуститься. Миссис Гилби. Ты уже и так порядком распустился, Роб. (Обращаясь к миссис

Нокс.) Теперь он по утрам валяется в постели, а ведь всегда вставал

ровно в семь. Миссис Нокс. Ты слышишь. Джо? (Обращаясь к миссис Гилби.} А он пристрастился

к виски с содовой. Выпивает целую пинту за неделю! А пиво пьет

по-прежнему! Нокс. Да хватит тебе проповедовать, старушка! Миссис Нокс (обращаясь к миссис Гилби). Это он теперь начал меня так

называть. (Ноксу.) Слушай, Джо, тебе это совсем, не к лицу. Можешь

называть мои слова проповедями, а все-таки это правда. Я говорю, что,

если не находишь счастья в самом себе, незачем, искать его в другом

месте, тратить деньги на выпивку, театры, дурную компанию и в конце

концов оставаться несчастным. Ты можешь сидеть дома и быть счастливым;

можешь работать и быть счастливым. Если в тебе это заложено, дух божий

дарует тебе свободу делать то, что ты хочешь, и поведет по правому

пути. Но если в тебе этого нет, то лучше уж будь респектабельным и

придерживайся правил, которые тебе даны, потому что они только и

помогают не сбиться с дороги. Нокс (с раздражением). Неужели человеку и повеселиться нельзя? Посмотри, что

у тебя получилось с дочерью! Ей приходилось довольствоваться этим твоим

счастьем, о котором ты вечно толкуешь. А куда завел ее дух божий? В

тюрьму, за пьянство и нападение на полицию! А разве я нападал

когда-нибудь на полицию? Миссис Нокс. У тебя на это храбрости не хватит. Я ее не осуждаю. Миссис Гилби } (вместе). О, Эмили! Что вы говорите? Гилби | Как это вы! Такая благочестивая! Миссис Нокс. Она пошла туда, куда ее повел дух. А о том, что было в этом