Первая пьеса Фанни - Шоу Бернард Джордж. Страница 17
Джогинз, хотя вы и знаете, что нам не хочется вас отпускать. Ваш брат,
знаете ли, не герцог. Джогинз. К несчастью, он именно герцог, сэр. Гилби } (в один голос). Джогинз! Миссис Гилби | Что такое? Джогинз. Простите, сэр, звонят. (Выходит.) Гилби (ошеломленный). Мэри, ты слышала? Он сказал, что его брат - герцог! Миссис Гилби. Подумать только, что он снизошел до нас! Может быть, если ты
предложишь ему прибавку и пообещаешь обращаться, как с членом семьи, он
согласится остаться? Гилби. Чтобы мой собственный слуга был выше меня! Э, нет! Куда мы катимся?
Тут еще Бобби и... Джогинз (входит и докладывает). Мистер и миссис Нокс.
Ноксы входят. Джогинз берет два стула, стоящих у стены,
и ставит их к столу, между хозяином и хозяйкой, затем
уходит.
Миссис Гилби (обращаясь к миссис Нокс). Как поживаете, дорогая? Миссис Нокс. Прекрасно, благодарю вас. Здравствуйте, мистер Гилби.
Обмениваются рукопожатиями. Она садится рядом с миссис
Гилби, мистер Нокс занимает другой стул.
Гилби (садится). Я только что говорил, Нокс: куда мы катимся? Нокс (обращаясь за подтверждением к жене). А что я говорил не дальше чем
сегодня утром? Миссис Нокс. Странные настали времена. Я не из тех, кто толкует о
светопреставлении, но посмотрите, что творится вокруг! Нокс. Землетрясения! Гилби. Сан-Франциско! Миссис Гилби. Ямайка! Нокс. Мартиника! Гилби. Мессина! Миссис Гилби. Чума в Китае! Миссис Нокс. Наводнение во Франции! Гилби. Мой Бобби в Уормвуд-Скрабз! Нокс. Маргарет в Холоуэе! Гилби. А мой лакей заявляет мне, что у него брат - герцог! Нокс | Что такое? Миссис Нокс } (вместе) Не может быть! Гилби. Да, объявил как раз перед вашим приходом. Герцог! Все было, как
положено, со дня, так сказать, сотворения мира и по сей день, и вдруг
все пошло вверх дном. Миссис Нокс. Как в апокалипсисе. Но вот что я вам скажу: если люди не
находят счастья в самих себе, никакие землетрясения, наводнения, тюрьмы
не сделают их по-настоящему счастливыми. Нокс. Сейчас не только диковинные вещи творятся, но вдобавок еще общество
относится к ним очень странно. С тех пор как Маргарет побывала в
тюрьме, она не успевает отвечать на приглашения, причем в такие дома,
куда ее раньше никогда не звали. Гилби. Не думал я, что можно жить и потеряв респектабельность. Миссис Гилби. Ах, Роб, что за фантазия! Кто говорит, что мы не
респектабельны? Гилби. Ну, я бы не сказал, что это респектабельно, если дети то и дело
попадают в тюрьму. Нокс. Полноте, Гилби! Если с нами и случилось, так сказать, несчастье, это
еще не значит, что мы бродяги. Гилби. Что толку притворяться, Нокс? Смотрите правде в глаза. Я вам говорил
когда-нибудь, что у меня отец был пьяница? Нокс. Нет. Но я это знал. Мне сказал Симоне. Гилби. Да, он никогда не умел держать язык за зубами: мне он сказал, что
ваша тетка страдала клептоманией. Миссис Нокс. Это неправда, мистер Гилби. У нее была привычка подбирать
носовые платки, когда они попадались ей под руку, но серебро вы могли
ей доверить. Гилби. Мой дядя Фил был трезвенник. А отец мне говорил: "Роб, смотри, чтобы
у тебя не было никаких слабостей. Если подметишь у себя какую-нибудь
слабость, сейчас же делай из нее добродетель. Твой дядя Фил не любит
спиртных напитков,- из этого он сделал добродетель и избран
председателем комитета Синей Ленты. А я люблю спиртные напитки и тоже
делаю из этого добродетель,- и теперь я король Какаду в Обществе
Веселых Какаду. Никогда, говорит, не признавай за собой вины. Бывало, я
хвастался тем, какой наш Бобби хороший мальчик. Теперь похваляюсь тем,
какой он негодник, а людям и то и другое нравится одинаково. Ну и
жизнь! Нокс. Сначала у меня кровь стыла в жилах, когда я слышал, как Маргарет
рассказывает знакомым о Холоуэе; но это пользуется большим успехом, чем
ее пение. Миссис Нокс. Мне всегда казалось, что поет она неважно, хотя мы столько
платили за уроки. Гилби. Да, Нокс, повезло нам, что мы с вами вместе попали в беду! Я вам
прямо скажу: не будь Бобби опозорен, я бы вышел из фирмы. Нокс. Я вас не осуждаю: я сделал бы то же самое хотя бы ради Маргарет. Когда
человек связан приличиями, словно в корсет затянут, кругозор его
суживается. Кстати, как быть с этой рекламой гигиенических корсетов,
которую Вайнс и Джексон хотят поместить в нашей витрине? Я сказал
Вайнсу, что эта реклама неприлична и мы не можем выставлять ее у себя в
магазине. Я его даже отчитал слегка. А что я теперь ему скажу, если он
явится и станет издеваться над нами? Гилби. Да выставьте эту рекламу. Теперь мы можем немножко распуститься. Миссис Гилби. Ты уже и так порядком распустился, Роб. (Обращаясь к миссис
Нокс.) Теперь он по утрам валяется в постели, а ведь всегда вставал
ровно в семь. Миссис Нокс. Ты слышишь. Джо? (Обращаясь к миссис Гилби.} А он пристрастился
к виски с содовой. Выпивает целую пинту за неделю! А пиво пьет
по-прежнему! Нокс. Да хватит тебе проповедовать, старушка! Миссис Нокс (обращаясь к миссис Гилби). Это он теперь начал меня так
называть. (Ноксу.) Слушай, Джо, тебе это совсем, не к лицу. Можешь
называть мои слова проповедями, а все-таки это правда. Я говорю, что,
если не находишь счастья в самом себе, незачем, искать его в другом
месте, тратить деньги на выпивку, театры, дурную компанию и в конце
концов оставаться несчастным. Ты можешь сидеть дома и быть счастливым;
можешь работать и быть счастливым. Если в тебе это заложено, дух божий
дарует тебе свободу делать то, что ты хочешь, и поведет по правому
пути. Но если в тебе этого нет, то лучше уж будь респектабельным и
придерживайся правил, которые тебе даны, потому что они только и
помогают не сбиться с дороги. Нокс (с раздражением). Неужели человеку и повеселиться нельзя? Посмотри, что
у тебя получилось с дочерью! Ей приходилось довольствоваться этим твоим
счастьем, о котором ты вечно толкуешь. А куда завел ее дух божий? В
тюрьму, за пьянство и нападение на полицию! А разве я нападал
когда-нибудь на полицию? Миссис Нокс. У тебя на это храбрости не хватит. Я ее не осуждаю. Миссис Гилби } (вместе). О, Эмили! Что вы говорите? Гилби | Как это вы! Такая благочестивая! Миссис Нокс. Она пошла туда, куда ее повел дух. А о том, что было в этом