Смуглая леди сонетов - Шоу Бернард Джордж. Страница 5
Шекспир. Они пребудут в веках, ваше величество, за них не опасайтесь.
Елизавета. Возможно. Но в одном я уверена, - ибо я знаю моих соотечественников, - пока все другие страны христианского мира вплоть до варварской Московии и селений невежественных германцев не станут. содержать театры за счет казны, Англия ни за что не решится на такой шаг. А если, наконец, решится, то лишь потому, что она всегда стремится следовать моде и смиренно и послушно проделывать все, что проделывают на ее глазах другие. Пока же довольствуйтесь тем, что есть, ставьте эти две пьесы, которые вы считаете самыми гнусными из всего вами написанного, но которые ваши соотечественники, уверяю вас, будут с пеной у рта причислять к лучшим вашим творениям. Одно я скажу: если б было в моей власти обратиться через века к нашим потомкам, я искренне посоветовала бы им испол нить вашу просьбу, ибо правильно сказал шотландский менестрель, что создающий песни народа могущественнее, чем создающий его законы. И то же самое можно сказать относительно интермедий и пьес.
Часы бьют первую четверть. Часовой возвращается с обхода.
А теперь, сэр, настал час, когда королеве-девственнице больше подобает быть в постели, чем беседовать наедине с самым дерзким из своих подданных. Эй, люди! Кто сегодня охраняет покой королевы?
Часовой. Я, ваше величество.
Елизавета. Так смотрите, впредь охраняйте их получше. Вы пропустили очень опасного кавалера к самым дверям нашей королевской опочивальни. Выведите его да известите мен когда накрепко запрете за ним ворота; я не решусь снять одежды, пока дворцовая ограда не разделит нас.
Шекспир (целует ей руку). Я ухожу через ворота во тьму, ваше величество, но мысли мои следуют за вами.
Елизавета. Что? К моему ложу?
Шекспир. Нет, ваше величество, к вашим молитвам, которых я прошу вас помянуть и мой театр.
Елизавета. С этой молитвой я обращаюсь к потомству. А сами вы не забудьте вознести молитву к богу. Доброй ночи, мистер Вилль!
Шекспир. Доброй ночи, великая Елизавета! Боже, храни королеву!
Елизавета. Аминь!
Расходятся: она - в свои покои; он, под охраной часового, - к воротам, что в
обращены к Блэкфрайерс.
Комментарии
"Смуглая леди сонетов" (The Dark Lady of the Sonnets) написана в 1910 году и впервые поставлена в театре Хеймаркет (Лондон) 24 ноября 1910 года; опубликована в 1914 году. В 1910 году было отпечатано небольшое количество экземпляров для участников постановки.
Да охранят нас ангелы господни. - Шекспир, "Гамлет", действие I, сцена 4.
... вы стоите один на посту, а я приближаюсь, как призрак в лунном сиянии - намек на сцену с призраком в первом действии трагедии Шекспира "Гамлет".
Театр "Глобус" - самый крупный театр в Англии времен Шекспира, построен в 1599 году Джеймсом Бербеджем.
"Испанская трагедия" (1594) - трагедия английского драматурга Томаса Кида (1558-1594), в которой изображаются буйные проявления страстей; пользовалась большой популярностью у современников.
"Ничтожность, женщина, тебе названье". - Шекспир, "Гамлет", действие I, сцена 2.
... собиратель таких вот пустейших пустяков. - Шекспир, "Зимняя сказка", действие IV, сцена 3.
Пэмброк, Вильям Герберт (1580-1630) - английский граф, В пьесе "Смуглая леди сонетов" Б. Шоу разделяет выдвинутую в 1890 году Томасом Тайлором гипотезу о том, что героиня сонетов Шекспира - любовница Пэмброка, Мэри Фиттон (1578-1647).
И ты, Брут! - с такими словами умирающий Цезарь обратился к Бруту, оказавшемуся в числе заговорщиков, напавших на него в сенате (Шекспир, "Юлий Цезарь", действие III, сцена 1).
Два веронца - название одной из комедий Шекспира (1594).
Слова, слова, слова. - Шекспир, "Гамлет", действие II, сцена 2.
Так каплуна не откормишь. - Шекспир, "Гамлет", действие III, сцена 2.
"С крепкой хваткой"! "Сержант проворный"! - Шекспир, "Гамлет", действие V, сцена 2.
Прочь, проклятое пятно! Вы мне все измажете... - Шекспир, "Макбет", действие V, сцена 1.
Бог дал вам одно лицо, а вы делаете себе другое. - Шекспир, "Гамлет", действие III, сцена 1.
Приукрашать. - Шекспир, "Гамлет", действие II, сцена 2.
Все ароматы Аравии. - Шекспир, "Макбет", действие V, сцена 1.
Наследница Тюдоров - английская королева Елизавета Тюдор (1533-1603), последняя из династии Тюдоров.
Мария погребена, она не встанет из могилы. - Перефразированные слова леди Макбет из трагедии Шекспира "Макбет", действие V, сцена 1. Королева Елизавета говорит о шотландской королеве Марии Стюарт (1542-1587), казненной по ее приказу.
Что сделано, то сделано. - Шекспир, "Макбет", действие V, сцена 2.
На миг умерьте ваше изумленье. - Шекспир, "Гамлет", действие I, сцена 1.
Так позволь, божественное чудо красоты. - Шекспир, "Ричард III", действие I, сцена 2.
Бэн - Бэн Джонсон (1573-1637), английский драматург, современник Шекспира.
... мать носила имя Арден. - Мать Шекспира Мэри Арден (ум. в 1608 г.) была дочерью эсквайра (нетитулованного землевладельца) Роберта Ардена.
Нет женщины несчастнее меня. - Шекспир, "Гамлет", действие III, сцена 1.
Предание о Юпитере и Семеле. - Согласно древнегреческому мифу, Семела, возлюбленная бога Юпитера (Зевса), о внушению его ревнивой супруги, решившей ее погубить, стала просить Юпитера явиться ей во всем блеске своего величия, с громом и молниями. Вынужденный своей клятвою исполнить просьбу Семелы, Юпитер предстал перед ней в небесном огне, испепелившем смертную женщину.
"Замшелый мрамор царственных могил исчезнет раньше..." - Шекспир, сонет 55.
Вы жаждете отличий. - Шекспир, "Гамлет", действие III, сцена 2.
Народный театр. - Пьеса "Смуглая леди сонетов" была написана в связи с кампанией за создание Шекспировского народного театра в Англии. Шоу умышленно вкладывает в уста Шекспира призыв к организации такого театра.
Бэнксайд - район в Лондоне, на южном берегу Темзы, где во времена Шекспира находились театры "Глобус", "Лебедь", "Роза". Блэкфрайерс - театр времен Шекспира, на северном берегу Темзы, в районе Сити.
Одна искусная целительница - Елена из комедии Шекспира "Все хорошо, что хорошо кончается" (1602).